↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
melody of midnight


Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?!
И да простит меня Скарамар...

Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше?

Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края.
Lucianna_Todd
melody of midnight


Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?!
Представьте себе, в Англии есть и школы, и церкви... Там может быть и Школьная улица, и Церковный садик какой-нибудь, да и козы в Англии есть...
Lady Astrel
ВООООТ! Правильно!
melody of midnight
Lucianna_Todd
Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake?
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
Lady Astrel
Lucianna_Todd
И да простит меня Скарамар...

Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше?

Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края.
Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют
Lucianna_Todd
melody of midnight
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
Почему? Почему Озерный край и Козье озеро можно перевести, а остальные - нет?
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют
А как, чего, нету? Серьезно?
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
А Лейк Дистрикт почему нельзя оставить в оригинале?
Taiellin
Lucianna_Todd
А Лейк Ддистрикт почему нельзя оставить в оригинале?
В переводе он УЖЕ прижился, как Озерный край
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
И что?
Lucianna_Todd
melody of midnight
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
То есть надо сделать исключение только для Лэйк Дистрикт и перевести только его, а остальные использовать исключительно английские? Почему? Как же тогда единообразие текста? Один текст - одни правила во всем тексте. Если не переводить названия, так все, без исключений. Если перевели Озерный край - значит, другие так же.
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют
А что, это взаимоисключающие животные? Если есть овцы, то коз нет и наоборот?

Так йоу или йоув? Что там в оригинале? Потому как "овца" по-другому будет.
Lady Astrel
Lucianna_Todd
А что, это взаимоисключающие животные? Если есть овцы, то коз нет и наоборот?

Так йоу или йоув? Что там в оригинале? Потому как "овца" по-другому будет.
ну, йоув - это диалектное обозначение овцы
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют
Козы там тоже есть. С времен древних. Там даже отдельная порода коз выведена в начале 1900-х годов - Англо-нубийская.
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить!

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.
Показать полностью
Скарамар
Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами?
Если нельзя амнистировать убийц, значит, нельзя амнистировать убийц, а если избирательно всё же можно — почему бы не амнистировать сразу всех?
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Lady Astrel
ну, йоув - это диалектное обозначение овцы
Я попросила написание из оригинального текста.
Lady Astrel Онлайн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.
"Перевод должен восприниматься своим читателем так же, как оригинал - своим". Не помню, кто это сказал, но это фактически чуть ли не первая заповедь переводчика.
Lady Astrel
Lady of Silver Light
"Перевод должен восприниматься своим читателем так же, как оригинал - своим". Не помню, кто это сказал, но это фактически чуть ли не первая заповедь переводчика.
Именно, открыл - и читай, словно автор писал для тебя.
Lucianna_Todd
melody of midnight
Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!
Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности?

Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно.

Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть