![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
"Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем? Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки.2 |
![]() |
|
Lady Astrel
Rhamnousia Ну тут же рык говорили)))Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lady of Silver Light
Lady Astrel С Рыком всё не так однозначно) Это может быть говорящим именем.Ну тут же рык говорили))) 2 |
![]() |
|
Кьювентри
Скарамар А это не ко мне, плиз, а к нашей "переводчице", это у нее толку не добиться, почему можно, почему нельзя.Если нельзя амнистировать убийц, значит, нельзя амнистировать убийц, а если избирательно всё же можно — почему бы не амнистировать сразу всех? 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
Если честно, я бы не сообразил что "Рык" это собачье имя, сходу. Рычат многие звери - "рауфф" это по английски именно собачий звук. Но по крайней мере, да - звуковую нагрузку передаёт. Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки? 2 |
![]() |
|
Как лают английские собаки? Доди Смит писала: вуф-вуф! В-вуф! Японские и китайские гавкают - ван-ван))) |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Таня Белозерцева
Меня интересует произношение именно этого слова. Сочетание ow может читаться и как [оу], и как [ау], и это непредсказуемо 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее) Кстати, внезапно оказалось, что "bitten to the brains" - это действительно идиома века 16-го, означающая быть пьяным. "Yes, back in John Heywood’s day, if you were bitten to the brain, it was another way of saying you were drunk." (https://idiomation.wordpress.com/2021/09/11/hair-of-the-dog-2/) Врядли Адамс нашёл её, чтобы использовать в диалоге собак. А вот откуда инфа, что это - эквивалент "Picking someone's brain" очень интересно. Lucianna_Todd, где вы нашли информацию про эквивалент? 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки? Фонетически, мне кажется "Рафф" самое точное воспроизведение именно "сердитого гавканья". С мягким "Р" невоспроизводимым в русском. "Вуф" (с длинным У - "woof" и мягким "В") - в английском слово для просто лая. https://languagepro.com.br/woof-woof-dog-barks-in-different-languages/ |
![]() |
|
А вот откуда инфа, что это - эквивалент "Picking someone's brain" очень интересно. Есть такое понятие в нейросетях и алкодиспанцерах - галлюцинация :) 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
Фонетически, мне кажется "Рафф" самое точное воспроизведение именно "сердитого гавканья". С мягким "Р" невоспроизводимым в русском Почему "невоспроизводимом"? "Ряфф" - и вот это самое мягкое [р]2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd О, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу.Кстати, внезапно оказалось, что "bitten to the brains" - это действительно идиома века 16-го, означающая быть пьяным. "Yes, back in John Heywood’s day, if you were bitten to the brain, it was another way of saying you were drunk." (https://idiomation.wordpress.com/2021/09/11/hair-of-the-dog-2/) Врядли Адамс нашёл её, чтобы использовать в диалоге собак. 2 |
![]() |
Joox Онлайн
|
Bitten to the brains - ударило в мозги. А что ударило - ну, что было, то и.
|
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Joox
Не, если дословно, то таки "укусило") Но, кстати, я в русском слышала выражение "ударило по мозгам" применительно к шампанскому. 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
О крепком спиртном на Руси так тоже говорят. 3 |
![]() |
Joox Онлайн
|
2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! Так что, я категорически не согласна с вами. Да и читатель не такой уж и идиот!А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. |
![]() |
|
Lady Astrel
Feature in the Dust Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лабораторииО, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу. |