![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lady Astrel
Началось в колхозе утро. Lucianna_Todd В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики. Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет. Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге.... |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности? Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно. Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда А если в США другие города бы переделали в переводе на Козье Озеро, Лысый Холм и Бурый Кряж, ЧТО осталось бы от текста?! Это уже непрофессионализм какой-то |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Показать полностью
Lucianna_Todd А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Нет, он этого не говорит. И совета не просит. Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге.... Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин. 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Что, поциэнта опять пустили в интернет? Даешь тыщу комментов
4 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd говоритНет, он этого не говорит. И совета не просит. Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя?А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса? 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя? И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса? Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Райвен Вотер был, вообще не суть, главное - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете перевода других названий?Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса
-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 7 |
![]() |
|
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса В качестве резюме всего тут понаписанного - высший пилотаж))-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 5 |
![]() |
|
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса Самус, это слишком тонко)-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 6 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Ну давайте мы будем транскрибировать все слова а не переводить их. Всякие Графы, графства, герцоги и герцогства будем просто транскрибировать все. Наверное это ваш идеальный перевод? Чего мелочиться-то?)))А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права! 3 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Ну давайте мы будем транскрибировать все слова а не переводить их. Всякие Нравы графства, герцоги и герцогства будем просто транскрибировать все. Наверное это ваш идеальный перевод? Чего мелочиться-то?))) А вас послушать, то вы ВСЁ хотите русифицировать и ПЕРЕПИСАТЬ прям, а не перевести только! А это недопустимо! Важно сохранить дух оригинала. А не коверкать его |
![]() |
|
Ребят, вы до сих пор спорите с этим «экспертом»? Всем здравствуйте.
5 |
![]() |
|
Александра 24
Ребят, вы до сих пор спорите с этим «экспертом»? Всем здравствуйте. Приветствую) да уж, цирк уехал, а клоун остался))6 |
![]() |
Кровавая Анна Онлайн
|
Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший. Вот, да. Моя бабушка всегда использовала слово "чумной" в значении шальной, одуревший и ненормальный: "Ведёт себя как чумной", "Что ты носишься как чумная?" и т. д. У меня те же ассоциации, да и не у меня одной. 7 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Вот, да. Моя бабушка всегда использовала слово "чумной" в значении шальной, одуревший и ненормальный: "Ведёт себя как чумной", "Что ты носишься как чумная?" и т. д. У меня те же ассоциации, да и не у меня одной. 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Кровавая Анна Вот кстати, да, если применить к собакам, так весь смысл искажается́, хотя нам тут втирали про то, что низводить к болезни моветон, но чумной пёс или кот, это животные болеющие чумкой, простите меня. Первое о чем я думаю. И думаю не только я. Ну, чумные псы здесь - метафора проклятия, отверженности, изгойства 1 |