![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Вот, да. Моя бабушка всегда использовала слово "чумной" в значении шальной, одуревший и ненормальный: "Ведёт себя как чумной", "Что ты носишься как чумная?" и т. д. У меня те же ассоциации, да и не у меня одной. 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Кровавая Анна Вот кстати, да, если применить к собакам, так весь смысл искажается́, хотя нам тут втирали про то, что низводить к болезни моветон, но чумной пёс или кот, это животные болеющие чумкой, простите меня. Первое о чем я думаю. И думаю не только я. Ну, чумные псы здесь - метафора проклятия, отверженности, изгойства 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Так собаки там при побеге разбили пробирку с чумой. И люди реально думали, что они заражены чумой. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light В русском языке у этого словосочетания иное значение.Ну, чумные псы здесь - метафора проклятия, отверженности, изгойства 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd "Согласно кивает чокаясь бокалом с соком" Для иного рано да и.. не пью я.. алкоголь мне нельзя.В русском языке у этого словосочетания иное значение. По возрасту да- по здоровью нет, приходится подчиняться)) 2 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lady of Silver Light Они не разбивали пробирку с чумой, а про заражение журналист Дигби Драйвер сенсацию раздул, и не на пустом местеТак собаки там при побеге разбили пробирку с чумой. И люди реально думали, что они заражены чумой. |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Но нельзя зацикливаться и сводить все ТОЛЬКО к болезни! Чумные псы - ИДЕАЛЬНОЕ название книги Ричарда АдамсаВ русском языке у этого словосочетания иное значение. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Вам знакомо словосочетание "устоявшиеся понятие"?Но нельзя зацикливаться и сводить все ТОЛЬКО к болезни! Чумные псы - ИДЕАЛЬНОЕ название книги Ричарда Адамса В русском языке такой прелести много, иногда она переводчику помогает, а иногда не дай Бог в неё вляпаться)) 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Но чумные псы здесь подходящее название, остальные упрощают и искажают смыслВам знакомо словосочетание "устоявшиеся понятие"? В русском языке такой прелести много, иногда она переводчику помогает, а иногда не дай Бог в неё вляпаться)) |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
-- Папа, где море?
2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Да бес с ним, с названием, ответьте наконец на вопросы, которые вам задавались и которые вы упорно игнорируете, интересно, кстати, почему? 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Мы сейчас говорим про русского читателя? Или какого? Вам здесь написали для русского человека, в России "чумное животное"= "болеющие животное".Но чумные псы здесь подходящее название, остальные упрощают и искажают смысл Чаще всего именно такая первая ассоциация будет. 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd "Попивает сок, ожидая ответы"Да бес с ним, с названием, ответьте наконец на вопросы, которые вам задавались и которые вы упорно игнорируете, интересно, кстати, почему? 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
"Попивает сок, ожидая ответы"
Не грозите Люциане, попивая сок у себя в квартале переводчиков! 6 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lady of Silver Light
Я даже цитату из словаря приносила))) Которая подтверждает, что у слова "чумной" нет того значения, что хочется Lucianna_Todd Но это, как и вопросы, проигнорировалось. Бесполезно. 3 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
интересно, кстати, почему? Между прочим, я уже говорил, почему, хехекс. |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lady of Silver Light Я помню.. не, это типичный тролль, но... Забавно вспоминать то, что учила и понимать, что.. а реально так и работает)Я даже цитату из словаря приносила))) Которая подтверждает, что у слова "чумной" нет того значения, что хочется Lucianna_Todd Но это, как и вопросы, проигнорировалось. Бесполезно. 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Пробирка разбита, собаки сбежали. Было дело? Было. Вопрос для любого нормального человека: есть шанс, что собаки заразились? Ответ положительный. И только такое толкование позволяет оставить название "Чумные псы".Они не разбивали пробирку с чумой, а про заражение журналист Дигби Драйвер сенсацию раздул, и не на пустом месте Как там у немцев, по вашим словам? "Гончие Чёрное смерти"? Ну, т.е., эти собаки как раз несут чёрную смерть, сиречь, чуму. Так что там со значением слова snitter? 3 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Это слишком примитивно и по идиотски звучит.Мы сейчас говорим про русского читателя? Или какого? Вам здесь написали для русского человека, в России "чумное животное"= "болеющие животное". Чаще всего именно такая первая ассоциация будет. Я ведь даже перевод не только книги Адмса, но и экранизации 1982 года "Отчаянные псы" критиковать буду |