![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
15 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Вот уж чего там нет, так это синдрома штурмовика. Да и стреляют вовсе не солдаты, как мы уже видели 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Синдром штурмовика имеется в финалеВот уж чего там нет, так это синдрома штурмовика. Да и Вуд был мёртв по мнению собаки. Добросовестное заблуждение пса. Хозяина нет, его тело увезли, - значит, он умер. |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Деточка, ты ебобо Я там цитаты из оригинала приносил, прямо опровергающие твои слова, а ты все твердишь херню, которую тебе голоса и яндекс в голове нашептали в оригинале не было такого |
![]() |
|
Samus2001
Lady Astrel это солдаты ВВС, а не просто солдатыДа и стреляют вовсе не солдаты, как мы уже видели |
![]() |
|
* валяется
Да, люся, не ту траву ты куришь 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Не имеется. Вот вообще и совсем.Синдром штурмовика имеется в финале Так что там с "Повелителем мух"? Вопрос к тексту Адамса. Почему упомянут этот роман Голдинга? 1 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Samus2001
Taiellin Попадалась мне как-то статья про фильмы, что название в зарубежном прокате дает производитель, а не те, кто дублирует и адаптирует на месте Мопед, конечно, не мой, и права я в интернете купил, но вот вспомнилось в тему Названиями фильмов занимаются маркетологи. Им важно, чтобы фильмом заинтересовались. Переводчики к этому отношения не имеют, и к ним приходит материал часто с уже утверждённым названием. |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Почему не имеется? Есть он. Раз псы невредимые в море Ирландское уплыли Собачий остров искать...Не имеется. Вот вообще и совсем. Так что там с "Повелителем мух"? Вопрос к тексту Адамса. Почему упомянут этот роман Голдинга? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Летчики, то есть, и техники, что самолёты обслуживают? О да, там снайперы каждый первый.это солдаты ВВС, а не просто солдаты 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Я сказала: вопрос к тексту Адамса. Почему там упомянут "Повелитель мух"?Почему не имеется? Есть он. Раз псы невредимые в море Ирландское уплыли Собачий остров искать... Твой ответ мало того, что неверен, он бредов. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Показать полностью
Скарамар Ах да, мы и забыли уже, грешным делом. Давайте вернемся снова к нашим баранам: не знаю, в который раз уже задаю этот вопрос, но вы на него так и не ответили четко и ясно - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете никаких других переводов? Версию ответа про навигатор и прочее оставьте при себе, я хочу именно ваш ответ услышать, ваше мнение, почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других?А вам дай переводить ПРАВИЛЬНО "Чумных псов" Ричарда Адамса, так вы ВО ЧТО серьезное и мрачное произведение, пусть и сатирическое, превратите?! В потешку для детей?! Сначала название не устраивает, надо сменить, потом имена персонажей, видите ли, не угодили - русифицируем на Шариков и Бобиков с Барбосами, да еще и географию Англии нахрен пошлем, словно произведение не про реализм, а про ФЭНТЕЗИ в оригинале написано, политику уберем, САТИРУ выхолостим, неудобные моменты причешем, хэппи-энд присобачим... И ЧТО тогда останется?! Разве таким должен быть перевод?! И еще: где всё же обещанный перевод Адамса, самый правильный и наиболее приближенный к оригиналу? Только именно ваш, а не версия яндекса, в яндекс я и сама текст забить могу. 3 |
![]() |
|
Taiellin
Samus2001 В оригинале есть название "Чумные псы" (англ. "The Plague Dogs"), но у нас я видела аж ДВЕ версии русского дубляжа названия и ВСЕЙ экранизации 1982 года - и "Чумные псы", и "Отчаянные псы" тоже. Но и там накосячили по полной, резервуар, гден ТОПИЛИ Роуфа с первых кадров во время экспериментов, БАССЕЙНОМ назвали, который нужно почистить! Словно пес там просто купался!Названиями фильмов занимаются маркетологи. Им важно, чтобы фильмом заинтересовались. Переводчики к этому отношения не имеют, и к ним приходит материал часто с уже утверждённым названием. |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Taiellin В оригинале есть название "Чумные псы" (англ. "The Plague Dogs"), но у нас я видела аж ДВЕ версии русского дубляжа названия и ВСЕЙ экранизации 1982 года - и "Чумные псы", и "Отчаянные псы" тоже. Но и там накосячили по полной, резервуар, гден ТОПИЛИ Роуфа с первых кадров во время экспериментов, БАССЕЙНОМ назвали, который нужно почистить! Словно пес там просто купался! И переводчики тут ни при чём, скорее всего. Хватит всё валить на них. Я о названии говорю. 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да вы ни черта в переводах не смыслите. Лишь бы все ПЕРЕПИСАТЬ, упростить, выхолостить и переделать на свой лад! И русифицировать... И ЭТО вы называете "переводом"!Ах да, мы и забыли уже, грешным делом. Давайте вернемся снова к нашим баранам: не знаю, в который раз уже задаю этот вопрос, но вы на него так и не ответили четко и ясно - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете никаких других переводов? Версию ответа про навигатор и прочее оставьте при себе, я хочу именно ваш ответ услышать, ваше мнение, почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других? И еще: где всё же обещанный перевод Адамса, самый правильный и наиболее приближенный к оригиналу? Только именно ваш, а не версия яндекса, в яндекс я и сама текст забить могу. |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd И переводчики тут ни при чём, скорее всего. Хватит всё валить на них. Я о названии говорю. Они тоже повинны |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Это не ответ! Вы снова пытаетесь уклониться. Повторяю вопрос: почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других?Да вы ни черта в переводах не смыслите. Лишь бы все ПЕРЕПИСАТЬ, упростить, выхолостить и переделать на свой лад! И русифицировать... И ЭТО вы называете "переводом"! 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Мой ответ верен. Может, что там, что здесь военные показаны, только у Адамса они пытаются УБИТЬ главных героев-псов, а в "Повелителе мух" другой сюжет. Да и в каком-то из произведений Голдинга упоминается объединение сознания и подсознания, но не как операция, конечно....Чем и "вдохновились" доктор Бойкотт и его коллегиЯ сказала: вопрос к тексту Адамса. Почему там упомянут "Повелитель мух"? Твой ответ мало того, что неверен, он бредов. |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ ПЕРЕВОДЯТ!!! |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да потому что другие ИСКАЖАЮТ всю географию Англии!Это не ответ! Вы снова пытаетесь уклониться. Повторяю вопрос: почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других? |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Так и это искажает. 1 |