↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1891 (показать все)
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Вот уж чего там нет, так это синдрома штурмовика.

Да и стреляют вовсе не солдаты, как мы уже видели
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Вот уж чего там нет, так это синдрома штурмовика.

Да и Вуд был мёртв по мнению собаки. Добросовестное заблуждение пса. Хозяина нет, его тело увезли, - значит, он умер.
Синдром штурмовика имеется в финале
Samus2001
Lucianna_Todd

Деточка, ты ебобо
Я там цитаты из оригинала приносил, прямо опровергающие твои слова, а ты все твердишь херню, которую тебе голоса и яндекс в голове нашептали

в оригинале не было такого
Samus2001
Lady Astrel

Да и стреляют вовсе не солдаты, как мы уже видели
это солдаты ВВС, а не просто солдаты
* валяется

Да, люся, не ту траву ты куришь
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Синдром штурмовика имеется в финале
Не имеется. Вот вообще и совсем.

Так что там с "Повелителем мух"? Вопрос к тексту Адамса. Почему упомянут этот роман Голдинга?
Taiellin Онлайн
Samus2001
Taiellin

Попадалась мне как-то статья про фильмы, что название в зарубежном прокате дает производитель, а не те, кто дублирует и адаптирует на месте
Мопед, конечно, не мой, и права я в интернете купил, но вот вспомнилось в тему

Названиями фильмов занимаются маркетологи. Им важно, чтобы фильмом заинтересовались. Переводчики к этому отношения не имеют, и к ним приходит материал часто с уже утверждённым названием.
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Не имеется. Вот вообще и совсем.

Так что там с "Повелителем мух"? Вопрос к тексту Адамса. Почему упомянут этот роман Голдинга?
Почему не имеется? Есть он. Раз псы невредимые в море Ирландское уплыли Собачий остров искать...
Lucianna_Todd
Samus2001
это солдаты ВВС, а не просто солдаты
Летчики, то есть, и техники, что самолёты обслуживают? О да, там снайперы каждый первый.
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Почему не имеется? Есть он. Раз псы невредимые в море Ирландское уплыли Собачий остров искать...
Я сказала: вопрос к тексту Адамса. Почему там упомянут "Повелитель мух"?

Твой ответ мало того, что неверен, он бредов.
Lucianna_Todd
Скарамар

А вам дай переводить ПРАВИЛЬНО "Чумных псов" Ричарда Адамса, так вы ВО ЧТО серьезное и мрачное произведение, пусть и сатирическое, превратите?! В потешку для детей?! Сначала название не устраивает, надо сменить, потом имена персонажей, видите ли, не угодили - русифицируем на Шариков и Бобиков с Барбосами, да еще и географию Англии нахрен пошлем, словно произведение не про реализм, а про ФЭНТЕЗИ в оригинале написано, политику уберем, САТИРУ выхолостим, неудобные моменты причешем, хэппи-энд присобачим... И ЧТО тогда останется?! Разве таким должен быть перевод?!
Ах да, мы и забыли уже, грешным делом. Давайте вернемся снова к нашим баранам: не знаю, в который раз уже задаю этот вопрос, но вы на него так и не ответили четко и ясно - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете никаких других переводов? Версию ответа про навигатор и прочее оставьте при себе, я хочу именно ваш ответ услышать, ваше мнение, почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других?
И еще: где всё же обещанный перевод Адамса, самый правильный и наиболее приближенный к оригиналу? Только именно ваш, а не версия яндекса, в яндекс я и сама текст забить могу.
Показать полностью
Taiellin
Samus2001

Названиями фильмов занимаются маркетологи. Им важно, чтобы фильмом заинтересовались. Переводчики к этому отношения не имеют, и к ним приходит материал часто с уже утверждённым названием.
В оригинале есть название "Чумные псы" (англ. "The Plague Dogs"), но у нас я видела аж ДВЕ версии русского дубляжа названия и ВСЕЙ экранизации 1982 года - и "Чумные псы", и "Отчаянные псы" тоже. Но и там накосячили по полной, резервуар, гден ТОПИЛИ Роуфа с первых кадров во время экспериментов, БАССЕЙНОМ назвали, который нужно почистить! Словно пес там просто купался!
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Taiellin
В оригинале есть название "Чумные псы" (англ. "The Plague Dogs"), но у нас я видела аж ДВЕ версии русского дубляжа названия и ВСЕЙ экранизации 1982 года - и "Чумные псы", и "Отчаянные псы" тоже. Но и там накосячили по полной, резервуар, гден ТОПИЛИ Роуфа с первых кадров во время экспериментов, БАССЕЙНОМ назвали, который нужно почистить! Словно пес там просто купался!

И переводчики тут ни при чём, скорее всего. Хватит всё валить на них.
Я о названии говорю.
Скарамар
Lucianna_Todd
Ах да, мы и забыли уже, грешным делом. Давайте вернемся снова к нашим баранам: не знаю, в который раз уже задаю этот вопрос, но вы на него так и не ответили четко и ясно - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете никаких других переводов? Версию ответа про навигатор и прочее оставьте при себе, я хочу именно ваш ответ услышать, ваше мнение, почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других?
И еще: где всё же обещанный перевод Адамса, самый правильный и наиболее приближенный к оригиналу? Только именно ваш, а не версия яндекса, в яндекс я и сама текст забить могу.
Да вы ни черта в переводах не смыслите. Лишь бы все ПЕРЕПИСАТЬ, упростить, выхолостить и переделать на свой лад! И русифицировать... И ЭТО вы называете "переводом"!
Taiellin
Lucianna_Todd

И переводчики тут ни при чём, скорее всего. Хватит всё валить на них.
Я о названии говорю.

Они тоже повинны
Lucianna_Todd
Скарамар
Да вы ни черта в переводах не смыслите. Лишь бы все ПЕРЕПИСАТЬ, упростить, выхолостить и переделать на свой лад! И русифицировать... И ЭТО вы называете "переводом"!
Это не ответ! Вы снова пытаетесь уклониться. Повторяю вопрос: почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других?
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Я сказала: вопрос к тексту Адамса. Почему там упомянут "Повелитель мух"?

Твой ответ мало того, что неверен, он бредов.
Мой ответ верен. Может, что там, что здесь военные показаны, только у Адамса они пытаются УБИТЬ главных героев-псов, а в "Повелителе мух" другой сюжет. Да и в каком-то из произведений Голдинга упоминается объединение сознания и подсознания, но не как операция, конечно....Чем и "вдохновились" доктор Бойкотт и его коллеги
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ ПЕРЕВОДЯТ!!!
Скарамар
Lucianna_Todd
Это не ответ! Вы снова пытаетесь уклониться. Повторяю вопрос: почему вы делаете исключение одному названию и категорически против других?
Да потому что другие ИСКАЖАЮТ всю географию Англии!
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Так и это искажает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть