![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
16 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Да вас, собственно, никто спрашивать и не собираетсяНо Адамса коверкать я вам не позволю Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ! Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте?2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Ага, а с УЖЕ переведенными книжками что теперь делать, изъять из продажи???И как, интересно знать, вы этого не позволите? Вот решу я завтра, например, взяться за его перевод, и что вы сделаете? 1 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Таня Белозерцева
Скарамар так она же не отвечает на этот вопрос, да и вообще ни на один из вопросов так и не ответила, истерит только со своими хотелками.Ага, а с УЖЕ переведенными книжками что теперь делать, изъять из продажи??? 3 |
![]() |
|
![]() |
|
Ярик
Показать полностью
Lucianna_Todd Да вас, собственно, никто спрашивать и не собирается Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте? Адамс дал собакам клички не Раф и Шустрик или Рауф да Надоеда, а именно - РОУФ и СНИТТЕР! И их переводить НЕЛЬЗЯ! Имена собственные же! Хотя, у нас и "Пинки и Брейн" в каком-то из вариантов дубляжа были другие, Брейна как УМНИКА перевели, а его соперника, хомяка Сноуболла, и вовсе СНЕЖКОМ обозвали! А уж потом ОРИГИНАЛЬНЫЕ клички мыша и хомяка в русском дубляже и вернули при переводе....И правильно сделали! А ВЫ мне показываете только то, как НЕ надо ни книги переводить, ни дублировать на русский язык зарубежные произведения! Вам лишь бы все РУСИФИЦИРОВАТЬ, а Ричард Адамс родился и жил именно В АНГЛИИ, про Англию и в "Обитателях холмов", и в "Чумных псах" писал! Авы что хотите сделать?! Лишить автора в его произведениях исторической Родины?! |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Кстати, о компьютерных переводах
https://fanfics.me/message730106 Lucianna_Todd О, очередная истерика Ты за каким хреном лишаешь Адамса родины? Ни в какой АНГЛИИ он не рождался! Он родился в ИНГЛЕНД!!! Русификаторша, блин. 6 |
![]() |
|
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня!Имена собственные переводят. |
![]() |
|
Samus2001
Samus2001 Ингланде! А то и вовсе Скотландии! Краткие истории о том, как люся разговаривала с зеркалом Сегодня он играет джаз, а завтра родину продаст Сегодня парень курит кент А завтра вражеский агент Переводя прозвища псов, ты лишаешь Адамса исторической родины! Рыкач и Стукач превращают Ингленд в Мазер Раша! * валяется |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. Вот ты прикинь, да, люся, их переводят, ёпта, наплевав на все твои запреты Какой непорядок, срочно разберись и накажи всех непричастных 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin А почему у нас тогда Гарри, а Хари?Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня! 1 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф.Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой. 5 |
![]() |
|
А почему у нас тогда Гарри, а Хари? Не-а, не Хари, а Харви, я так по губам читаю, когда Поттера Гермиона зовет) |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения.Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором. |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд Это где вы такое вычитали? Дайте ссылку, плиз, я и не знала, что я такой даун в переводах.1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Мы с вами на "ты" не переходили. Это раз. Вы не разбирайтесь в переводе - следовательно не можете говорить о его правилах. Два. 1 |