|
#отзыв
Впечатления-размышления о фильме «Токийское такси» (2025) и его первоисточнике «Une belle course»/«Жизнь Мадлен»/«Парижское такси» (2022) Если коротко, то можно прочитать только первый абзац: Не смотрите этот фильм урывками, на бегу или одним глазом. Поверьте, Ямада-сан и вся его команда стоят потраченного времени. Здесь хороши детали. Их нужно разглядывать. Дальше будет катастрофически #многабукав и таки это #японщина ...Как известно, если двум поварам выдать один базовый набор продуктов и запустить на одну и ту же кухню, то на выходе у них получатся два разных по вкусу омлета. А уж если один повар француз, а другой – японец, то итоговые «пуляр» и тамагояки вообще будут непохожи… Примерно так я успокаивала себя год назад, когда не выдержала и всё же посмотрела французский фильм «Парижское такси» Кристиана Кариона, по которому тогда собрался создавать ремейк легендарный японский режиссер Йоджи Ямада. На момент съемок ему было 93 года. Год спустя, когда я за три недели раз пятнадцать посмотрела уже готовый японский вариант (и каждый раз плакала и смеялась как в первый), я готова сказать, что оба фильма прекрасны, но мое сердце целиком и полностью отдано Ямада-гуми. Сюжетная канва одинаковая в обоих фильмах. Не слишком приветливый таксист, испытывающий финансовые трудности, везет престарелую мадам в дом престарелых. Поездка предполагается долгая, междугородняя, да еще сперва и через всю столицу надо проехать… А пассажирка еще и просит заехать то туда, то сюда… Навестить памятные места в последний раз. Поначалу разговорчивость мадам, вознамерившейся пересказать всю свою бурную биографию, водителя раздражает, но постепенно между ними зарождается взаимопонимание. И обоим становится грустно, когда поездка подходит к концу. Если без спойлеров, то как-то так. И вы уже поняли, что на выходе получились совершенно разные истории. Первое впечатление – разные «цвета». У французского режиссера фильм мрачнее. Он хоть и числится как «комедийная драма», и Дэни Бун в главной роли явно предполагает юмор, но все же драмы в нем много. Моменты воспоминаний героини местами минимум рейтинг R за насилие. Баланс соблюден, юмор есть. Но это драма. И небо над Парижем блёкло-белое, даже когда в нем светит солнце. И в такси темно. И даже в финале, когда мы должны верить, что у героя жизнь сейчас наладится, зрителя не оставляет впечатление, что всё это крошечная передышка, хорошо на этом свете не будет, Первое, что бросается в глаза в «Токийском такси» – чистые «отмытые» цвета. Современный Токио залит тёплым солнцем. Ночная Иокогама сияет огнями и гирляндами. Желто-золотой у Ямады – это цвет настоящего. За прошлое «отвечает «пепел розы», но и он в кадре почти всегда светится приглушенным внутренним светом. Свет пронизывает пространство фильма, он встречает нас светом фонарей и фар ранним утром, ласковым лунным лучом касается ладони спящей жены героя, переливается в стеклышках витражей в маленькой католической церкви... Если в кадре темно или плохая погода, это очень тревожный знак… Пару слов о режиссере... Ямада – фигура, которую с некоторой натяжкой можно сравнить с нашим Владимиром Меньшовым. Он почти 70 лет снимает истории про обычных японцев, в основном, эпохи Сёва. Это сюжетно простые, бытовые фильмы, без излишней драматизации, с юмором и любовью к «маленькому человеку». За все годы он снял более 90 картин, у него много наград, даже номинация на Оскара есть. Особое место в его фильмографии занимает «фильм с продолжением»: «Мужчине живется трудно». Он признан самым продолжительным в истории мирового кино: с 1969 по 1995 годы — 48 фильмов с одним героем. И вот этот режиссер-легенда в свои 93 года взялся за японский пересказ французской драмы. Конечно, его омлет должен был стать другим))) Фильм плотно наполнен отсылками к другим работам Ямады. Все песни в фильме звучат в исполнении Чиэко Байшо разных лет. Поездка начинается с легендарного для фильмов Ямады места – Сибамата. Каждый вид за окном становится параллелью с событием из прошлого. В католическом храме Сумире, спохватившись, перед выходом поворачивается к алтарю и... произносит буддистскую мантру (нэмбуцу)... Да вообще, фишечек бесконечно много. От оформления титров и удивительно подобранных моментов, вроде невесты у Токийского вокзала, заканчивая совсем уж микроскопическими деталями, например, принадлежностью маски для сна. Каждый сценарный мимокрокодил при гуглении оказывается известным артистом, снимавшимся у Ямады в 100500 работах. Например старичок-душеприказчик Такаши Сасано. Еще пример – трогательное воссоединение бывших супругов Санмы Акашии (закадычного другана Кимуры и комедийного монстра) и Отаку Шинобу. Ямада дал обоим роли без физического присутствия (только голос) и поместил рядышком в титрах (им не обидно, они всю жизнь крепко дружат и у них есть история-образец, связанная с фильмом, но нельзя, будет спойлер) Обратите внимание на кадр, где встречаются глазами молодая и старая Сумире на фоне песни. Он был и в оригинале. Но здесь он – поклон двойной (даже тройной, считая песню) роли Чиэко Байшо в «Ходячем замке Хаула». Там она озвучила молодую Софи и бабушку Софи)) А Хаул (озвучка Кимуры Такуи) ведь тоже водитель в каком-то смысле😊 Цвета в этой сцене отражают пересечение времён. Молодая Сумире здесь с желтой розой, а старая закутана в палантин пыльно розового. Кстати, юную Сумире играет Аой Ю. И они с Кимурой тоже имеют опыт совместного «нахождения в машине» (озвучка мультфильма Redline, 2009, где герой Кимуры с подружкой-соперницей объединяются в один экипаж, чтобы достигнуть гоночного финиша). Готова спорить, что Ямада все это специально так задумал и на роль Аой Ю именно поэтому позвал. В японском варианте поменялись и характеры. В персонаже Кимуры Такуи нет (и не может быть) истерично-агрессивного французского таксиста- Кстати, в этом фильме мы сразу, с первых кадров видим семью таксиста (чего не было у французов) и погружаемся в их проблемы. Обратите внимание на утреннюю «ссору» супругов (мы с мужем даже когда не ссоримся, разговариваем куда экспрессивнее)) Что касается главной героини, то прекрасны, разумеется, обе. И француженка Мадлен (Лин Рено, 92 года!!!) и японка Сумире (Чиеко Байшо, 85). Но характеры у них тоже разные. Мадлен, очевидно, всю жизнь говорила и говорила много. К старости у нее слушателей поубавилось, в доме престарелых их совсем не будет, а поэтому таксист становится безусловной жертвой. Сумире молчалива, привыкла хранить все в себе. Женщина с очень сложной судьбой, которая приняла в своей жизни всё до последней капли. Но ей нужен кто-то в финале, кто разделит её ношу хотя бы на короткое время. Для нее болтовня с таксистом, скорее исключение из правил. Но даже на это исключение она идет после строгого, пусть и короткого экзамена: не впустую ли она потратит исповедь? Чиэко Байшо, сыгравшая у Ямады в 68 фильмах (а всего у нее в фильмографии 178 работ!) всю жизнь мечтала сыграть женщину социально неодобряемую, неоднозначную… А доставались только тонкие-звонкие. И вот, наконец, подарок от любимого режиссера. Макияж, одежда, ногти, биография… Такой она себя ни разу за 85 лет не видела) И знаете, что ценно? Я при этом видела в ней свою бабушку. Они совсем непохожи. Факты почти не пересекаются. Но в глазах мудрость, боль и глубина. И когда она шепчет «Спокойной ночи», я реву в голос каждый раз… Что еще интересно? Несовпадение второстепенных персонажей и деталей биографии. Профессия осталась та же только у таксиста и полицейских)) В фильме, где половина сцен просто перенесены из оригинала, другая половина категорически отличается. И все это работает на сюжет. Половину изменений я просекла и одобрила сразу. Они мне и в оригинале показались сомнительными. Например, мать Мадлен работает костюмершей, Мадлен ей помогает, с детства впитывает театральный антураж. И метод отмщения, который становится поворотным фактом ее биографии – соответственный. Мюзикл «Чикаго» одобряэ, да... Ямада все это низводит на бытовой уровень. Поэтому мать Сумире – хозяйка чайной. Жена таксиста у французов – медсестра. И с самого начала думаешь: «И что, они в итоге возьмут на себя уход за чужой бабушкой?» Но поскольку ход ложный, Ямада и от этой профессии в своем сценарии избавился… А вот другая половина несовпадений меня порядком озадачивала. Например, я долго пыталась понять, почему в японской версии нам не показали взрослого сына Сумире. А потом дошло. Мадлен-то от начала до конца видит в таксисте Шарле исключительно «внучка», а Сумире узнает в Кодзи-сане сперва черты сына, потом образ прекрасного мужчины-рыцаря (нет-нет, никакой пошлости, романтики или эротики, просто смутные отголоски того, что было когда-то), и в финале он на короткое время берет на себя функции отца). И все эти три образа, о которых она рассказала за время их поездки, в реальности для Сумире уже давно стерлись и потеряли четкость… А потом вновь эту четкость обрели в Кодзи-сане…Поэтому взрослый сын не нужен))) Кстати, все хвалю и хвалю… Немного не хватило глубины жены персонажа – Каору. Вот прямо видно, что режиссер в паре сцен так и не смог вытащить из нее все, что хотел. Но это, пожалуй, единственное, что он сделал не на 100% К дочке претензий нет) Ой, чуть не забыла... Музыка волшебная. Сил нет подробно восхищаться. Но она прекрасна! Про перевод. У меня не было никаких костылей типа ансабов. Ковырялась с оригинальной дорожкой (которой в файле у меня тоже не было, только хардсаб)) И еще был хардсаб китайский. По итогам результатом довольна на 98% Знаю два косяка, но не знаю, как их поправить. Найдете еще какие – обязательно шепните. Я лучше сто раз переделаю, чем буду страдать) Сознательно не стала переводить начальные титры, хотелось сохранить картинку чистой. По этой же причине старалась минимизировать пояснения, которых очень хотелось запихать в каждом третьем кадре (как у китайцев)). Смысл сохранила почти везде, но все же есть исключения. Например, не считывается обыгрывание имени. На слух, имя Такано Сумире может быть услышано как «Така-но-Сумире». Что-то вроде «Фиалка ястреба». Фамилия пишется не так, но звучание не случайно. Ястребиная сущность и фиолетовый цвет отражены в облике, макияже и одежде героини. Такой нежный цветок под хищной броней уверенности. Поэтому Кодзи и переспрашивает, когда впервые слышит имя клиента. Ну и классическое японское «пишу это в ночь прекрасной луны»… Кто всякие аниме смотрел, тот поймет. Но как это перевести с сохранением обоих смыслов – непонятно. Кажется, всё. Кончаю, страшно перечесть))) …Я влюбилась в это кино еще на стадии ожидания. Когда слушала и смотрела рассказы со съемочной площадки. И видела, как на самом деле сдружились «таксист» и «бабушка». И с какой страстью режиссер работает с артистами, забывая, что ему 94, и что ему нужна трость для передвижения. И с какой нежностью и тщательностью команда прорабатывает каждую сцену. И я так рада, что фильм получился таким, как я ожидала… Да, это снова сказка. Как всегда у Ямады. Но после нее хочется успевать любить. Свой город, свое время и людей рядом. И это самое ценное. 18 марта в 19:21
24 |
|
А во французском варианте в этой сцене довольно циничная отсылка к "Назад в будущее"
|
|
|
Magla
Да! Сто тысяч раз. Я про деньги. Тоже про это подумала, когда герой плакал. А как его жена нолики считала? Вообще, я вот думаю, куда свои эмоции принести? Прямо вам под пост можно? 1 |
|
|
NAD
Я думаю обязательно можно, разве что под кат, если спойлеры будут? |
|
|
Magla
Я постараюсь без спойлеров. 1 |
|
|
Итак.
Показать полностью
Вот не зря я вспомнила Мэгги Смит. Есть прекрасный фильм, он двулогия, "Отель Мэриголд, лучший из экзотических". Там, конечно, жанр совсем иной, но глубина философии о смысле жизни и вообще ценностях здорово просматривается. Я его смотрела много раз, и каждый раз открываю для себя что-то новое. Старость - время испытаний. Мозг ещё молодой, хотя и тот то дремлет, то выкидывает пердимонокли в виде флешбеков из прошлого, а тело не слушается. Это печально. Я буквально позавчера с болью смотрела на свою бывшую свекровь и её мужа. Два ходячих доходяги. Под восемьдесят, сдали сильно. Наша бабушка упала на Рождество, мы как раз приезжали, на рентген её сразу повезли. Перелома нет, но сильный ушиб. Ходит с ходунками. А душой в своей рассаде, ведь март заканчивается. "Как я хочу в курятник!" - сказала она мне с детским нетерпением в глазах. Но это я в сторону, это к фильму не очень относится. Можно я немного о своём? Тут, у вас. В блоги не пойдёшь, а вы, если что, просто удалите лишнее. Есть такое понятие в психологии "эффект годовщины". Я места себе не находила последние недели. Так больно. Понимаю, что просто в своё время заблокировала, не дала выйти наружу. А оно догоняет, как бы я не бравилась. Решила поехать. 600 км ведь не так уж и много. Правда, аккумулятор сел, но я купила новый, да и колесо спустило заднее, так ведь шиномонтаж есть. Написала на работе заявление и поехала. Первым делом сразу на кладбище - оно по пути к дому, где дочь живёт. Села и реву. И так кровоточит, так я скучаю, сил нет... Позвонила дочке, мол, приезжай, я тут, привези лопату, будем тропинку копать, а то завтра и не пройти тут будет. А снегу по пояс. Пока откапывались, пока к бабуле вот съездили, пока то да сё. А тут вечер. Погрустить бы, да подбетная прислала главу на проверку. Да с работы звонят, срочно-срочно надо. Да от вас вот ссылка вдруг пришла на фильм. И как-то это всё окутало, отодвинуло боль. День пережила, вернулась обратно. Сегодня на работе плюнула на всё, да и включила под вечер фильм ваш. Время с работы уходить, а я оторваться не могу. Двадцать минут не досмотрела, на сигнализацию надо было здание ставить. Иду домой и думаю, чем же закончится? Наверное, вот так. Или вот так. Нет, точно-точно вот так. Пришла и сразу включила. Оказалось, угадала финал, только немного в другой версии. И это волшебная история. После таких историй хочется помолчать. Обнять близких, сказать нужные и важные слова, которые вечно в спешке теряются. Сегодня у моей мамы юбилей. 75 лет. Я ей видео смонтировала на собственные стихи на песню, которую сделала по моей просьбе в сети Нимфадора. Вы понимаете? Какой-то круговорот добра вокруг. Эх, мысли путаются, про фильм-то и не сказала ничего. Низкий поклон всей команде. И вам, Магла-сан. Добра вашим близким. Да, детальки я тоже подметила многие. И свадьбу в том числе. Обязательно посмотрю в ближайшее время ещё раз. 1 |
|
|
NAD
Я просто вас обниму и посижу рядышком... Мне это еще предстоит. Я не знаю, как это будет. Столько страшного случилось за это время, кажется, что стерлось, подзабылось, а это просто мозг защищается. А потом, когда накатывает, понимаешь, что ничего не изменилось... Но и в хорошем смысле - тоже. С юбилеем вашу маму! Здоровья ей и сил! И... будем жить и любить! 1 |
|
|
Magla
Благодарю. Обнимаю. 1 |
|
|
Magla
А ещё в титрах песня идёт. Там слова есть про свет в окне. Интересно, вы название своей работе давали, уже зная японский? Это как-то связано? 1 |
|
|
NAD
Нет, не связано. Но я улыбнулась этой фразе, когда увидела. Японский я начала учить в 2023, а Свет закончила в 2020-м. Но отголоски в своей жизни ловлю постоянно))) Самое забавное, что с Дальним Востоком название фанфика все же связано, правда интуитивно. В детстве у меня была книжка, которая по идее не должна была нравиться ребенку, но я ее очень трепетно любила. И многие реалии ДВ, типа цунами, оттуда узнала. История про девушку-студентку, которая отправляется на один из островов ДВ "за длинным рублем" (на лето, на консервный завод). Книжку я потеряла в лагере. И очень жалела. Муж нашел мне точно такую же четверть века спустя. Я была счастлива. И когда стала перечитывать, поняла, что неосознанно очень многое взяла оттуда. И характер героини, и какое-то неуловимое настроение. И свет... только там это был огонек на склоне вулкана. И в конце истории она и тот человек, что жил на вулкане, встречаются. И выясняется, что он ночами тоже смотрел на свет из ее окна. И думал, что кто-то не спит... И гадал, что это за человек. История называлась "Свет на вулкане". 2 |
|
|
NAD
Но в песне я ничего за уши не подтаскивала. Про свет и окно там и правда есть: 窓のあかり. А фанфик бы по японски назывался, наверное, 向かいの窓の光/Mukai no mado no hikari. Это было бы очень по-миядзаковски:) 1 |
|
|
Magla
Вот уж точно, случайности в нашей жизни не случайны! 1 |
|
|
NAD
Так точно! 1 |
|
|
NAD
Написала "Так точно!" и вспомнила, как младшая после своего первого просмотра (с моим синхронным переводом вслух)) ходила кругами и говорила: "Надо будет обязательно как-то обыграть этот "Айшитемас!" (фишка в том, что Сумире Кодзику говорит "скажи это правильно" (про любовь к жене) и подсказывает: "Айшитеру!", а он от смущения всей этой ситуацией использует глагол в вежливой форме: "Айшитемас!" А в русском нет аналога. Вот младшая и придумала про "так точно, люблю", потом еще Феликс этот диалог допилил... Такой вот семейный подряд. 1 |
|
|
Magla
Да, эта сцена позабавила в фильме. Спасибо, за что делитесь такими добрыми моментами. 1 |
|
|
NAD
Я пока просто не могу не делиться) Активная фаза еще несколько дней будет очень активна))) |
|
|
Magla
Магла-сан - а я теперь не могу вас называть иначе, я посмотрела и французскую версию. Вот это я понимаю, увлекли по полной. 2 |
|
|
*тихонько ворчит*
Вот бы я удивилась в 2014 году будущей трансформации ника)) Ничоси вы взялись! Здорово! Буду ждать отклика)) |
|
|
NAD
Показать полностью
Их реально трудно сравнивать. Разные. Реально разные. Персонаж Дэни Буна агрессивен исключительно в поведении на дороге, я это имела в виду. Так-то он нежный отец и вот это все... А вот стиль езды... Ему даже Мадлен замечания делает) Кстати о семейных отношениях, меня здорово резануло заявление, что Карин - его подруга, не жена. Я понимаю, что это больше от сценария, а не от персонажа, но... то есть ты весь такой трепетный и правильный, с женщиной 30 лет вместе аж со школы, но зачем какие-то обязательства? Так современно и по европейски((( А еще у режиссеров разное отношение к городу. Если, конечно, нам перевели правильно, то Мадлен (а значит и Карион) завещает Шарлю бежать из Парижа. Не съездить куда-то на каникулы, а уехать, освободиться...Не скажу, что я не согласна с этой позицией. Париж, который я любила, тоже остался в прошлом, но... А Ямада Токио любит. И современный тоже) Положение женщины и там и там показали. Но в европейском варианте чуть более плакатными красками, обобщая и типизируя. А Ямада остался верен индивидуальному подходу. Я, кстати, подумываю у Кариона еще что-нибудь посмотреть, чтобы составить мнение, не опираясь на сравнение. Несколько работ у него выглядят очень заманчиво... |
|
|
Magla
Я, кстати, подумываю у Кариона еще что-нибудь посмотреть, чтобы составить мнение, не опираясь на сравнение. Несколько работ у него выглядят очень заманчиво... Делитесь! Мне теперь тоже интересно. |
|
|
NAD
А, нет, отбой, я, оказывается, в голове держала работы Дэни Буна, а не Кариона... У Кариона или триллеры или про войну(( |
|
|
Исправила в субтитрах несколько опечаток и пару смысловых неточностей. Перфекционистам могу предложить ссылку на вычищенный вариант)))
2 |
|