↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Матемаг
Cheery Cherry
Публичное сообщение
20 января 2015
Aa Aa
Уже не Вишня, а дракошка?:)

...Да будет Вишнёвый #чат !
20 января 2015
20 комментариев из 3589 (показать все)
Хех, бывает, хотя это не ня.

Статус? Я думал, это пост:) Вероятно, о дневнике Риддла. Возможно, это цитата откуда-то, загугли, я в инглиш не умею.
Ну, пост. Вчера красноречие мне изменило к вечеру) Это точно не цитата, потому что aN artifact. И смысла я в упор не собираю ))
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
может, это на mid/old english?
Нет. Я просто надеялась, что раз Матемаг лайкнул, то он понял)
Это "Не создавай подобия разума человеческого", наверное, но я спотыкаюсь об in и не понимаю, как мне предполагалось это читать. Likeness еще может быть картиной и сходством, но in это всё равно не объясняет.
Ха, гугл переводчик сильнее тебя, он перевёл сразу и без багов. Вангую цитату. Вишня-Вишня, а поищи первоисточник, а?
Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind.
Но это именно «Не создай машину, подобную разумом человеку». Я не уверена, что можно так переиначить)
Спроси у него напрямую и процитируй ответ здесь.
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
500 коммент захвачен
Кстати, там некая "Оранжевая католическая книга" указана теперь - в виде источника цитаты, видимо.
Ну да.
Нет, с машиной — ок. "Нечто искусственно созданное" — вроде и близко, но мне мешает понимать предложение так же...

А смысл спрашивать? Что имелось в виду, мы изобразили, а можно ли так сказать, никто не решит ) Ну, что an, а не a, это мелочь.
Он исправил на "a". Пост сейчас выглядит так:
"Thou shalt not make an artifact in the likeness of a man's mind."
Orange Catholic Wonderbook.
Наоборот, не на, а с )
Я сегодня начала утро с того, что под нежное звучание дрели соседа полезла в латинские словари проверять правильность названия фанфика :)
А, да? То есть, по правилам старого английского только просто "a", только хардкор?
Хех, молодец. Я онлайновым латинским пользовался для формул заклов. Искажал нещадно, ехехехехе.
Нет, говорю, у него было a, он исправил на an. И это правильно.
Это не старый английский, просто стилизация. В среднеанглийском, наоборот, an в разных вариантах чаще встречалось, чем сейчас из-за своего не до конца тогда ушедшего значения "один".
Просто слово мужского рода, и можно ли им подразумевать женщину, я сильно сомневалась. Английский словарь ничего не сказал о соперницах, русский тоже, а немецкий дал добро)
Онлайн переводчики на латынь? Фу! Я сама переводила, по образцу с какой-нибудь известной фразы, чтобы не налажать)
Вишня, так мне оттуда только корни, ну может, с суффиксом, хотя я хз, бывают ли на латыни суффиксы. Тупо открываешь словарь (не переводчик - словарь!) и ищешь что-то подходящее под.

Возможно, он тупо копировал из источника, а там ошибка.
Ой, так можно было нехило налажать)

A machine — an artifact. Перед гласным звуком an. У машины его не было.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть