100 комментариев
22 ноября 2024 |
|
8 лет на сайте
14 ноября 2024 |
|
100 читателей
27 сентября 2024 |
|
7 лет на сайте
14 ноября 2023 |
|
5 аудиофанфиков
17 октября 2023 |
Sofie Alavnir Онлайн
10 ноября в 15:28
Коллекции загружаются
#Переводческое
В дополнение к предыдущему посту докину ещё это. Порой подписчики нашей переводческой группы пишут такое, что мне становится как-то даже неловко. Но очень приятно. 15 |
Sofie Alavnir Онлайн
28 октября в 18:43
Коллекции загружаются
#Переводческое #Язык_Богов
Миг оказался настолько добрым, приятным и милым человеком, что охотно согласился упомянуть нашу группу в своих соцсетях (и тем самым заодно окончательно доказал, что это правда он, а не какой-то очень хитрый фейк). В посте написано: "Я начал пользоваться ВКонтакте, на просторах которого нашёл сообщество особо активных фанатов вселенной Кросмоза и Огреста, вот — https://vk.com/zakatnyemyshki . Спасибо за поддержку и любовь, выражаемую вами к этой вселенной!!! Буду теперь поститься и там." Пойду поору в подушку, что ли. Всё ещё не могу до конца поверить, что это правда что-то, что произошло. 24 |
Sofie Alavnir Онлайн
24 октября в 21:21
Коллекции загружаются
#Переводческое #Язык_Богов
Миг, автор французской манги, которую мы с марта переводим, набрёл на нашу переводческую группу ВКонтакте. Да, я сначала тоже подумала, что это очевидный развод, чей-то стёб, явный фейк, но потом шаг за шагом находилось всё больше подтверждений того, что это правда он — реальный Миг. Недолго думая, написала ему, и мы очень мило на французском пообщались. Оказалось, что Миг проследовал за каким-то фандомным художником аж до ВКонтакте, и через его подписки вышел на нас. Очень милый оказался дядя. По поводу моральных коннотаций пиратства сказал, что: "Ну да, с точки зрения закона это не очень, но на русский, к сожалению, переводят редко, а ваша работа открывает мою мангу для новых читателей, так что спасибо вам за вложенное в неё время!". И в принципе был удивлён тому, как много оказывается проектов Анкамы фанаты уже перевели на русский. А ещё Миг похвалил мой французский! Буквально сказал, что ему "крышу сносит" от моего уровня владения языком. Я понимаю, конечно, что это скорей всего просто из вежливости, но всё равно же приятно! Чувствую сейчас себя как-то так. Вот уж не думала, что когда-нибудь доживу до чего-то подобного. 38 Показать 3 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
18 октября в 19:35
Коллекции загружаются
#Переводческое
Ниже приложена цитата из книги “Правда”, за авторством Терри Пратчетта. А позади неё огромный чёрный вампир-пресс ждал, пока его накормят и пробудят к жизни, он будет жить во тьме ночи, до самого утра. Он рубил этот сложный мир на маленькие аккуратные статьи, и всегда был голоден. И сейчас, как знал Вильям, прессу была очень нужна статья в две колонки для второй полосы. I think of it often. 10 |
Sofie Alavnir Онлайн
12 октября в 22:20
Коллекции загружаются
#Переводческое
Mood перевести 16 страниц за день (для полного понимания, моя дневная норма равняется 10), встать ради этого в 5:30 утра, только чтобы покрасоваться законченным переводом главы после недели отсутствия. И ведь покрасовалась. 11 |
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 18:18
Коллекции загружаются
#Переводческое #Кошачье
Диалог вне контекста: — Я себя каждый раз такой злой начальницей чувствую, когда надо подготавливать релизы глав, ХД. — На злобную начальницу ты похожа, когда дедлайн устанавливаешь ХД — Должна быть регулярность, стабильность, НАДЁЖНОСТЬ!!!11 — Ну и я о чём) А вообще сегодня до конца вышел перевод уже второго тома манги, над которой нами ведётся работа вот уже с 19 марта этого года как. Всего таких томов пять. Третий том по расчётам займёт следующие три месяца, включая этот. Вывод? Что ж, может до конца 2025 года и доведём это дело до конца. В идеальном мире, в котором мы едва ли когда-то заживём, конечно. П.С. Всё, всё, это последний пост на эту тему сегодня. В качестве моральной компенсации, держите фото кошки, которую я обычно в блогах не показываю. Звать Фаня, и она с нами с весны 2020 года, когда отец спас её вместе с братом с помойки. Брат сбежал, когда его выпустили погулять на даче летом 2021, а она вот осталась. 21 Показать 2 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 12:00
Коллекции загружаются
#Переводческое
На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей... 4 Показать 20 комментариев из 66 |
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 10:00
Коллекции загружаются
#Переводческое
Я конечно даже не надеюсь, но нет ли тут случаем человека, знающего испанский, чьим тайным чаянием всегда было переводить комиксы? Есть один комикс по вселенной Вакфу, состоящий из четырёх томов (суммарно 97 страниц), который долгое время считался чуть ли не утерянным медиа, пока совсем недавно на свет не всплыла его испанская версия. Поскольку я испанский не знаю, а один человек в нашей команде этот проект ОЧЕНЬ хочет взять в работу, приходится искать кого-то со стороны. Что важно, речь тут идёт именно о переводе текстовой части, дополнительно оформлять ничего не придётся. Пишите мне в личные сообщения на Фанфиксе/в Телеграмме/ВКонтакте/где-нибудь, короче, если заинтересовало. 3 Показать 4 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
15 сентября в 16:02
Коллекции загружаются
#Переводческое #Самопиар #Язык_Богов
Сегодня хотелось бы поделиться одним прелюбопытнейшим проектом, с которым нашей команде довелось поработать, имя которому Пандала. Это так называемый немой комикс: то есть комикс, в котором у персонажей нет текста и вся история рассказывается исключительно визуальным образом. Вот сразу ссылка на МангаЛиб — https://mangalib.me/pandala?section=info&ui=1682387, а ниже рассказ самого автора о концепции этого комикса. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
12 июля в 18:34
Коллекции загружаются
#Переводческое
Скинула эдитору на оформление файл Ворд с переводом самой большой главы манги на текущий момент (42 страницы против уже сложившегося стандарта в 15-30 страниц), и РОВНО после этого, буквально через долю секунды Ворд крашнулся и теперь отказывается запускаться, под предлогом того, что "лицензия не найдена" (да, у меня стоит пиратка). Я нахожу это космическим уровнем везения. Не, понятное дело, что скорей всего эту проблему можно решить, и в любом случае это не конец света, но сколько времени могло бы быть потеряно, если бы данный баг вылез хотя бы на секунду раньше, это ж с ума сойти можно! 5 Показать 2 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
27 мая в 20:55
Коллекции загружаются
#Переводческое #Писательское #Размышлизмы
Доделывала сегодня правки в переводе тех двух глав перевода манги, что выйдут в следующую среду и задумалась. Это получается будет уже месяц выхода новых глав каждую неделю. Стабильно, без перерыва. Вопреки загруженности вузовскими делами, вечным прыжкам в настроении, нехватке времени и старому-доброму: "Ой, а чой-то мне сегодня перевод никак в руки не даётся, и хоть ты тресни". Сложилась надёжная рабочая рутина, в рамках которой я (по ощущениям) работаю по минимуму, получаю по максимуму. Почему я не могу добиться такой внутренней дисциплины, когда работаю над ориджиналом? В чём заключается принципиальное различие? Вывела по итогу следующее: 1) Гарантированный позитивный отклик. Фура лайков и пара-тройка благодарных комментариев после публикации каждой главы, на удивление сильно меняют отношение к делу; 2) Включение других людей в уравнение. Кроме меня над переводом ещё работает эдитор-оформитель и редактор (она скромно зовёт себя консультантом, но эффективно работает редактором). Есть с кем всё обсудить, от кого получить моральную поддержку, перед кем мне будет стыдно прямо здесь и сейчас, а не когда-нибудь потом, если работа не будет сдана в срок. В совокупности с предыдущим пунктом, выходит, что я работаю для конкретного кого-то и чего-то, а не для себя, чтобы было, будто бы "в пустоту". Отвечаю перед кем-то, а не только перед самой собой. Причём, что характерно никто меня не пинает — это я всех по срокам координирую и пинаю, но при этом сама возможность, что могли бы пинать уже глобально всё меняет в голове. Думаю теперь, что можно придумать, исходя из этого, какой сценарий рабочей рутины будет реально работать для меня, с учётом моих индивидуальных особенностей. Работать каждый день по чуть-чуть не выходит. Я конечно сильно утрирую, когда говорю, что метеозависимость и слабая сосудистая система эффективно превращают меня в биполярную истеричку, но зерно истины в этом всё же есть. Day-to-day basis однозначно не для меня. Возможно стоит тут тоже задуматься о делении графика не по дням, а по неделям с конкретным отчётным днём. Работать по главам тоже, как выяснилось, совершенно нерабочая опция. Одна глава ориджинала, в моём случае, даже при условии непрерывной работы и жизнью только этим, занимает минимум месяц. Позитивный отклик в лучшем случае раз в месяц — это мало. Пока на ум пришёл только вариант с возведением сценария "публикации понарошку" (когда мы как бы где-то публикуем, но на самом деле реальная публикация с прицелом на широкие массы будет только-только на ФикБуке) в абсолют. В фиксированный день недели кидать одну сцену в чат Телеграмма (меня заставила задуматься об этом November_november и может ещё чуточку Альтра) и/или группу/беседу ВКонтакте, где собраны заинтересованные читатели, получать от них желаемый engagement, и на его живительной силе работать дальше, чтобы по итогу по кусочкам собрать главу. Можно кинуть сначала первую сцену, через неделю переделанную первую сцену и новую вторую, и так далее. То бишь, включить читателей в процесс создания ориджинала, сделать его условно кооперативным, и добавить всему этому делу живительной динамики. Возможно, я слишком много думаю об этом, и проще тупо сделать всё тоже самое на ФикБуке? Он-то как раз поощряет скорость, а не качество. Однако куда тогда сгружать готовые большие главы, когда они будут доведены до ума? И как я могу представить широкой аудитории сырой материал, даже если сама площадка такое всецело одобряет — лишь бы было больше контента? Сложно, очень сложно. Однако я точно знаю, что если всё же решу эту проблему, то всё точно должно наконец получиться! Будет надёжная рабочая рутина, стабильность, регулярность — будет и результат. Главное придумать всё-таки как, как, ну вот как так хитро обмануть собственный мозг, чтобы он был решительно уверен, что делает минимум, а получает максимум! Свернуть сообщение Показать полностью
4 Показать 1 комментарий |
Sofie Alavnir Онлайн
21 мая в 09:43
Коллекции загружаются
#Однажды_в_Сказке #Once_Upon_a_Time #Переводческое
Перевод Однажды в Сказке — без преувеличения мастерская работа, речь всё же идёт о Невафильме из всех студий. Однако есть всё же и в нём моменты, которые меня веселят. Скажем, в серии из начала первого сезона "Пастух" имеется сцена разговора короля Георга с Румпельщтильцхеном, в которой вдруг ни с того, ни с сего персонажи переходят на какое-то, ни дать, ни взять Шекспировское звучание. Выглядит это так: — Тогда надежды... нет. Всё кончено. — Что ты... полно-полно-полно. Не я ли обещал, что сын твой победит дракона? Иль я из тех, кто нарушает клятву? — Но он же мёртв, и безвозвратно! — А он-то мёртв, но брат его. — Кто-кто? — Второй близнец. Иль я не говорил, что двое их? Характерные театральные интонации актёров только усиливают впечатление. А вот тот же диалог в оригинале: — Then my kingdom is lost. I'm alone. — Oh, dear. Oh, dearie, dearie, dear. Did I not tell you that I could have your son slay the dragon. And am I not a man of my word? — I thought you said he was gone forever! — Oh, that he is. But his brother... — His what? — His twin brother. Did I not mention there was another? Я бы хотела приложить ссылки на нужный отрывок, но к сожалению ни оригинала, ни дубляжа нет на Ютубе. А так это 6 серия 1 сезона, примерно 9-10 минута. Что характерно, ни до, ни после такого не проскакивало, максимум только подбор лексики был в соответствии со сказочным стилем возвышенным, "ларец", "перстень", и иже с ними. Тут либо я тупое быдло, которое что-то не улавливает в оригинальном тексте (справедливости ради, в паре мест, там и правда наличествует внезапная рифма и инверсии), либо это реально переводчик вернулся после перевода каких-то театральных пьес и на автомате пошёл делать также и для перевода сериала. За собой заметила, на самом деле, такой интересный момент, что я периодически неосознанно перевожу в рифму. Её потом приходится убирать, когда замечаю. Понятия не имею, почему, это просто что-то, что происходит. Свернуть сообщение Показать полностью
5 |
Sofie Alavnir Онлайн
7 мая в 03:15
Коллекции загружаются
#Переводческое
Вы никогда не пробовали посинтагмово сравнить два разных перевода одного произведения на предмет их отличий, имеющихся ошибок, возможных причин возникновения, мыслей о том, как можно было бы их избежать, и всего в этом духе? Многое позволяет понять об искусстве перевода, как по мне. Я постоянно занимаюсь этим, когда мне не спится глубокими ночами (вот как сейчас, например), но в этот раз что-то захотелось разок записать в виде текста. Anyway, наблюдения по итогам сравнения первых трёх минут серии Мишек Гамми "Music Hath Charms" в оригинале, старом дубляже 90-х и новом 2009 года выхода. Ссылки на серию на Ютубе вот: https://www.youtube.com/watch?v=sS3kFOmj9kQ&t=175s, https://www.youtube.com/watch?v=eXD9HsM26i4&t=178s, https://www.youtube.com/watch?v=HPBXnK_vfKY&t=244s. { Если что, никто не говорит, что одни переводчики якобы проделали плохую работу, а другие хорошую, и посмотрите какие вторые на фоне первых молодцы. Естественно, что с большими ресурсами (бюджетом, временем), более продвинутыми технологиями (в частности, появлением интернета и в целом в связи с развитием индустрии) у Невафильма вышел более точный перевод и подбор голосов. Однако это не соревнование, а скорее анализ в попытке вынести что-то полезное, поучиться на наглядном примере чужой и что важнее всего профессионально сделанной работы и не повторять чужих ошибок }: 1) Оригинал: "One more stiff brush bites the dust". Подстрочник: "Ещё одна жёсткая щётка испортилась (что и значит в этом контексте английское “кусает пыль”)". Дубляж 90-х: "Ещё разочек пройдусь щёткой, и грязи не останется". Дубляж 2009 года: "Ещё одна жёсткая щётка повержена в прах". Дубляж 90-х превратно понимает английское выражение, из-за чего неверно передаёт смысл сказанного и тем самым ломает логику повествования (пару секунд спустя говорящая это Бабушка, просит достать ей другую щётку, смысл чего непонятен, если она и так уже планировала пройтись по грязи старой). 2) Оригинал: "This ought to do the trick" Подстрочник: "Это должно сработать". Дубляж 90-х: "Сейчас фокус должен получиться". Дубляж 2009 года: "Это должно помочь". В данном случае, дубляж 90-х излишне буквально перевёл английское выражение, что несколько неестественно звучит на русском. 3) Оригинал: “If I hear that music, I'll become MORE of a mindless idiot than you.” Подстрочник: “Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты”. Дубляж 90-х: "Если я услышу эту музыку, я стану ТАКИМ ЖЕ безмозглым идиотом, как и ты". Дубляж 2009 года: "Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты". 4) Контекст: Подлиза спрашивает, зачем Игторну волынка, если гоблины и так ему верно служат. Игторн объясняет, что волынка действует только на интеллигентных существ и далее говорит мимоходом. Оригинал: “… that leaves YOU out...”. Подстрочник: “а ВЫ (то есть гоблины, на вопрос про которых Игторн отвечает) в их число не входите...”. Дубляж 90-х: "… ТЫ (то есть Подлиза, к которому Игторн в момент произнесения фразы поворачивается) к ним не относишься…". Дубляж 2009 года: "… так что ВАС это не коснётся…". Это спорный момент, потому что формально “you” может значить и “ты”, и “вы”, в зависимости от контекста, однако я бы выбрала именно вариант с “вы”, поскольку репликой ранее Подлиза задаёт вопрос не про себя конкретно, а в принципе про гоблинов, и мне банально кажется это более логичным вариантом. К тому же, функционально в повествовании эта фраза служит цели проговаривания вслух того факта, что ВСЕ гоблины, по причине своей безмозглости уязвимы к магии волынки, поэтому я считаю неточность перевода в дубляже 90-х критичной для понимания сюжета юными зрителями. 5) Оригинал: “Dimwits of Dunwyn, this is your master calling. Come to papa!”. Подстрочник: “Тупицы Данвина, говорит ваш хозяин. Идите к папочке!”. Дубляж 90-х: "Недоумка Грегора вызывает хозяин. Иди сюда". Дубляж 2009 года: "Жители Данвина. Я ваш хозяин. Идите к папочке". Дубляж 90-х заменил обращение ко всем жителям Данвина на призыв конкретно Грегора, что несколько ломает логику происходящего (сразу после наружу выходит толпа народа, а не один только король Грегор), и при этом опускает глумливый момент с “папочкой”, служащий характеризующим моментом для персонажа Игторна. В то же самое время, Невафильм почему-то решил забить на то, что Игторн оскорбляет жителей Данвина, называя их тупицами. Мне нравится тут вариант с “Дурачьё Данвина…”, что позволило бы сохранить повтор Д. 6) Оригинал: “Not only works, but it got a good bit and it’s easy to dance to!”. Подстрочник: “Не только работает, но у неё ещё и хороший ритм, под который легко танцуется!”. Дубляж 90-х: "Не только действует, под неё можно даже танцевать". Дубляж 2009 года: "Не только работает, но и танцевать под неё хорошо". Оба дубляжа забили на часть с ‘it got a good bit’, что не критично (скорей всего просто в требуемую длину произнесения фразы не умещалось), но я просто посчитала это забавным. Я бы сказала, что оба дубляжа хороши по-своему, но Невафильм дотошнее и точнее, передаёт больше нюансов смысла оригинального сценария. За вычетом первого пункта, ни один из вышеперечисленных моментов критически не искажает смысл, но перевод 90-х чаще генерализирует, тогда как вариант 2010 года держится так близко к оригинальному тексту, как только может. Опять же, скорей всего это следствие того, что у переводчиков дубляжа поновее было больше времени на подумать и возможностей для того, чтобы лишний раз всё перепроверить. Мне в принципе не нравится образ мысли, согласно которому ошибки и/или неточности в переводе получаются из-за тупого/плохого/ленивого/не такого как надо переводчика. Мне намного ближе идея, что подобные проблемы возникают чаще из-за неудачно сложившихся условий работы, будь то критический недостаток времени, денег, безжалостные требования формата, или ещё чего-нибудь в этом духе. Свернуть сообщение Показать полностью
7 Показать 2 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
1 мая в 17:15
Коллекции загружаются
#Переводческое #Язык_Богов
Я могла бы как любой нормальный человек с чистой совестью страдать отдыхом весь этот день. Репетитор и тот отменён, а на завтра никаких дел по вузу не предвиделось. Редкий шанс, знаете ли. Выспаться там. Сериальчики посмотреть. Вместо этого я какого-то чёрта проснулась в 8 часов утра и вплоть до 16:30 дня переводила оставшиеся 12 страниц главы (плюс текст небольшой статьи в газете, которую читает персонаж в начале) комикса. И эта глава выйдет только через неделю. Зато, так я получу сразу два набора выходных на работу над очень большой следующей главой, а с учётом того, что следующие-следующие главы довольно маленькие, у меня всё же выйдет сделать выход глав хотя бы до окончания работы над первым томом еженедельным, а это очень, критически, просто жуть как В А Ж Н О!!!11 Как минимум, тогда возможно мне будет не так стыдно за то, что эта неделя осталась без новой главы... Из хороших новостей, стандартное время работы над одной страницей сократилось до получаса, что уже сильно лучше, чем час. Я практически смирилась с тем, что русские слова в сравнении с французскими такие длинные (зато во французском есть артикли, а у нас нет аза-за-за!). И с тем, что полноценных выходных у меня походу больше уже не будет. А люди знающие не шутили, когда говорили, что сканлейтинг — это своего рода рабство. Пойду гляну какую-нибудь японщину, чтобы чутка отдохнуть от засилья Языка Богов в моей жизни. Свернуть сообщение Показать полностью
3 Показать 4 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
21 апреля в 17:24
Коллекции загружаются
У меня настроение запихнуть в один большой пост сразу все мои самые любимые хештеги, вместо того, чтобы по традиции дробить их на несколько дней, так что держите. Всё равно никто не станет читать так много текста, MDR.
#Реал (вузовский) Искренне не понимаю мемов про ужасы сессии, потому что у меня жуткие нервы на почве вуза начинаются с наступлением второй половины семестра. В первой половине я стабильно на всё забиваю, потом приходят результаты межсеместровой аттестации, я им ужасаюсь и всю вторую половину пытаюсь как-то положение дел выправить, и нервничать не прекращаю вплоть до последнего дня занятий. Зато потом сессия эффективно оборачивается дополнительным месяцем каникул, потому что у меня и так везде автоматы. Собственно, я пару дней назад занималась прикидыванием того, что у меня получается сейчас по вузу и практике, и пришла к слегка обнадёживающему выводу, что у меня конечно всё ещё "Всё плохо, пожар, горим, мы в шаге от петли!", но с другой стороны всё не настолько плохо как могло бы быть, я плюс-минус понимаю, что и где можно, а значит надо сделать для улучшения своих шансов, а значит ситуация снова находится под контролем и всё в порядке, нормально, окейно, даккорно, беспокоиться совершенно НЕ О ЧЕМ (insert the "пассивно-агрессивное подёргивание глаза" here). А ведь есть ещё люди, которые вообще вуз не посещают и в ус не дуют до самого прихода сессии. Искренне восхищаюсь их способностью спокойно спать по ночам, конечно. Кстати, об этом... #Сны Я сейчас заснула на период примерно с 10 по 14 часов, и мне приснился сон, где я приехала в вуз на какую-то новую пару с совершенно незнакомым мне преподавателем, и им оказалась жутко неприятная старушенция, которая всячески на меня наехала, унизила перед всей группой и чуть ли не до слёз своим обращением довела. Это уже второй такой сон в моей жизни (https://fanfics.me/message637346), так что самое время шутить про два никеля, в принципе. #Переводческое (с лёгкой примесью #Писательское -го) В новом деле одно плохо — рано или поздно оно становится старым. Уже вторую неделю выходит так, что полтора дня выходных (из двух-трёх имеющихся) полностью уходит на перевод комикса. Походу про писанину можно в ближайшее время забыть, потому что перевод занял место того одного хобби, на которое у меня хватает сейчас времени, и я не могу пожертвовать вторым в пользу первого, потому что перевод комикса реально ждёт много людей, и к тому же я работаю над ним не одна, и не могу подвести других людей. Тем не менее, я всё ещё верю, что возобновлю активную работу над Царём и продолжу отклонять запросы Фанфикса на заморозку, сколько бы он мне их не присылал. Я это дело так просто не брошу, даже не думайте! Anyway, в прошлый раз вышла забавная ситуация, когда я работала над переводом всё воскресенье с целью во что бы то ни стало подготовить выход новых глав к вечеру понедельника. В результате глава вышла только одна, вместо двух, в публикациях потом пришлось по тысяче раз заменить разные страницы, потому что с выпуском сильно поторопились и постоянно постфактум всплывали какие-то опечатки и некорректные формулировки, а я словила выгорание и сто_пудов_не_депресьон на всю следующую неделю. И так жизненно важно всё подготовить к выходу в понедельник мне было исключительно потому, что я предварительно пообещала в беседе, что скорей всего всё будет готово к этому времени, и отступление от этого обещания виделось мне каким-то жутким, непозволительным позором. Oh dear... К счастью, выводы были сделаны, я отказалась от идеи с фиксированным количеством глав (раньше собирались делать минимум по две за раз) и на следующую взяла две маленькие, не став брать сверху ещё одну большую. А ещё разобралась со всем за субботу и утро воскресенья, так что у материала будет время ещё до публикации полежать, подумать о жизни и решить, хочет ли он в ней что-то менять и нет ли в нём, случаем, ну так может ВДРУГ ещё пары-тройки правок. Тем не менее, я всё ещё свято верю, что уж минимум выпуск одной-то главы каждую неделю точно вытяну. Посмотрим, как много времени пройдёт, прежде чем и эта иллюзия окажется сокрушена суровыми реалиями жизни. #Язык_Богов У меня новый любимый каверист в лице Шираяки — https://www.youtube.com/@shirayukibananashi/videos. У неё много классных французских перепевок анимешных опенингов (Монолог Фармацевта, Фрирен, Звёздный Айдол...), но больше всего мне зашла эта — https://www.youtube.com/watch?v=8bNZwBZ1zdE. Ежели чего у оригинала этой песни (который мне зашёл куда меньше, чем вышеупомянутый кавер) есть русские сабы — https://www.youtube.com/watch?v=fMBbbURX4NU, однако в перепевке имеются оригинальные вставки, перевод которых я приложу ниже, просто потому что, почему бы и нет, раз всё равно уже поделилась. Перевод не сильно замороченный, сделан на скорую руку, так что не судите строго: 0.1. "Этот безумный, чудный мир существует для меня". 0.2. Кавер от Шираяки. 0.3. Спасибо всем бэк-вокалистам! 1. Вы говорите "chocolatine" или "pain au chocolat" (названия для шоколада в разных регионах Франции)? 2. Можете себе представить, ругаться из-за такой глупой вещи. Просто представьте, лол. 3. Я кстати говорю "pain au chocolat". 4. Обсудим стариков в супермаркетах? 5. Или хейтеров, исходящих желчью на творцов в интернете? 6. Упс, ладно, на тему последнего я затыкаюсь. 7. Мужики, я уже почти 10 лет тусуюсь в интернете. 8. И повстречала много невероятных людей, пусть также и не раз попала впросак. 9. Однако эти ошибки помогли мне вырасти над собой. 10. ... вырасти как человек, но ещё и в сфере творчества. 11. И что важнее всего, я вижу как каждый получает максимум хорошего от каждого прожитого дня. 12. Я верю в вас, и надеюсь, что вы также поверите в себя. 13. Пусть даже, временами из-за всяческих невзгод, нам всё кажется тленом... 14. ... что нормально и возможно и вправду так, тем не менее мы в силах вырасти над собой. 15. Ведь мы живём вместе. 16. Это безумный мир, но вопреки всему, он в то же самое время идеален и существует для меня. 17. Спасибо. Я нахожу эти вставки жутко трогательным и прекрасным дополнением к и так уже классному каверу. #Психологическое Моё самочувствие во всю эту неделю (и парочка очень хороших людей заодно) смогла убедить меня в том, что возможно, может быть, в теории, если так хорошенько поразмыслить, вероятно, с определённой точки зрения, при взгляде под конкретным углом, исходя из определённых соображений, думая об этом сейчас, в связи с неоспоримыми фактами объективной реальности, психолог это вещь, и может так статься мне бы сейчас отнюдь не помешал. У меня есть эта проблема с ловушкой временных улучшений в жизни, когда из-за них я думаю, что всё, что я чувствовала до этого было несущественным и не стоило всех волнений. Тем не менее, я дала себе всё же обещание потихоньку-полегоньку начать уже предпринимать какие-никакие, а всё-таки активные шаги в этом направлении, вместо того, чтобы как планировалось изначально отложить это до лучших времён финансовой независимости и полной автономности в жизни. Если честно я уже так привыкла жить на нервах и в вечном ожидании того, что что-то плохое вот-вот обязательно произойдёт, и будет только хуже, а потому надо вечно планировать планы по тому как распланировать свой день грядущий, дабы во что бы то ни стало избежать всех этих уже практически гарантированных несчастий и катастроф, что я уже начинаю искренне теряться и не знаю, куда себя приткнуть, когда внезапно оказывается, что никаких дел на ближайший день, может два у меня больше нет... и мне... теперь... надо что-то делать... отдыхать... наверное? А... Эм... А это вообще как? Здесь наверное в тему будет пихнуть ещё одну жутко жизнеутверждающую песню этой недели, потому что почему бы и нет — https://www.youtube.com/watch?v=wWq7kPlHqu8. Anyway, c'est tout, спасибо тем полутора землекопам, что реально всю эту простыню прочитали. Свернуть сообщение Показать полностью
9 Показать 2 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
31 марта в 16:25
Коллекции загружаются
#Переводческое #Язык_Богов #Самопиар
Наша работа над переводом манги, о которой я рассказывала постом ранее, наконец-то принесла свои первые плоды! Не одна, а сразу две главы уже готовы. Конечно, на РидМанге и МангаЛибе они всё ещё проходят модерацию, но переводческая группа ВКонтакте уже открыта, и результат в соответствующий альбом загружен — https://vk.com/album-225304603_304639279. Хочу также похвастаться тем прекрасным артом, который вторая часть нашего творческого дуэта нарисовала специально для группы. 9 Показать 8 комментариев |
Sofie Alavnir Онлайн
24 марта в 21:30
Коллекции загружаются
Эти выходные прошли у меня под тегом #Переводческое.
Случайно выяснилось, что один человек уже взял в работу перевод манги, которая заинтересовала ранее меня. Мало того, успел проработать практически весь первый том — 175 страниц из 196. Оформление у него просто великолепное (сразу видно золотые руки художника), все звуки вручную перерисовал и обложку в придачу. Заклинил божественно. Я бы так никогда не смогла. Одна беда — перевод никуда не годится. Французский этот человек совсем не знает, переводом прежде никогда не занимался, работал через автоматические переводчики (официальный анлейт тогда ещё не откопали), и это видно. По итогу, объединились в творческий дуэт, где я с нуля пилю текстовый перевод, а он это дело оформляет в комикс. Слава богу, мне больше не придётся самой техномагичить! Работать будем по главам. Вчера расправилась с четырьмя страницами, сегодня аж с целыми шестью, в первой главе осталось ещё семь. Глядишь, к понедельнику первого апреля глава уже будет готова. КПД у меня низкий. Пока стабильно выходит по одной странице комикса в час. Перевести с французского положим ещё не так сложно (хотя это бабка надвое сказала), заморочки начинаются, когда надо длину формулировок и точное количество строк подогнать под размер нужного облачка. Причём я ещё просто на всякий случай проверяю через свой фотошоп, нормально ли получилось, подставляя в облачки получившийся текст. Такая вот специфика работы с комиксами. Возможность, всё обсудить с другим человеком сильно облегчает работу, на самом деле. Он и подсказывает, когда я что-то пропускаю из-за того, что глаз замылился, и мотивации работать дальше добавляет, и опять же всю противную техномагию на себя охотно берёт, да и вообще — с ним уже нет ощущения, что работаешь будто бы "в пустоту", не пойми для кого и главное зачем. Короче говоря, мне крупно повезло, что наши пути пересеклись. #Язык_Богов Свернуть сообщение Показать полностью
14 Показать 2 комментария |
Sofie Alavnir Онлайн
28 февраля в 10:00
Коллекции загружаются
#Переводческое #Язык_Богов
В последнее время, развлекаюсь тем, что перевожу комикс с французского. Чисто так делаю по паре-тройке страниц в день. Понятия не имею, будет ли у результата хоть какая-то ценность, учитывая моё божественное знание французского, фотошопа, пунктуации, стилистики и вообще всего, но занятие определённо весёлое. К тому же, не то чтобы в фандоме было много альтернатив. Ниже под спойлером спрятана страница оригинала, и она же в переводе. Смотрите, сравнивайте, оценивайте, предлагайте, в конце концов, любуйтесь, коль есть на что. Показать полностью 1
13 Показать 5 комментариев |
Sofie Alavnir Онлайн
26 декабря 2023
Коллекции загружаются
#Переводческое
Ситуация: девочка-подросток ругает вконец доставшего её парня и как можно обиднее его обзывает. Девочка по характеру развязная, изъясняется просто, прямо скажем не из тех, кто в школьном возрасте увлекается Шекспиром. На дворе нулевые. Оригинал: «You are a loser!». Перевод: «Ты — горе луковое!». Обожаю наш дубляж. P.C. Справедливости ради, там фишка в том, что в сезоне мультсериала все серии названы по принципу «Буква английского алфавита stands for название, начинающееся с этой буквы». Таким образом, «L is for Loser» превратилось в «Л значит Луковое горе», а значит и все «loser» в серии пришлось тоже превратить в «горе луковое». К тому же дубляж в остальном просто потрясающий. Перевод, игра актёров — всё на высшем уровне (тем более по меркам дубляжа детских мультсериалов в России нулевых). Не чета французской версии, которая зачастую просто... никакая. Тем не менее, проскальзывающий временами перебор с литературностью перевода всё равно забавляет. 10 Показать 16 комментариев |
#Переводческое
Смотрите, какая забавная история вышла: значит есть цитата из этого видео на 38:00-38:31 — https://www.youtube.com/watch?v=Nlk8BaczaZY&t=2280s. 'I mean, imagine a Star Wars story about the concept of oppressive systems and their construction, destruction and rippling effects that blur the line between admirable and dubious action. Perhaps this theoretical television series could show us what kinds of people are created and destroyed by those very systems. Yeah, they made that, it was called Andor, nobody saw it and most of the people who gave it a shot, thought it was boring. It’s gonna get another season if it’s lucky to then be lost in the annals of television history, where no one will reference it again.' Я перевела её для комментария под постом на Фанфиксе 19 сентября этого года: "Вообразите себе историю в рамках Звёздных Войн про концепт опрессивных систем, их создание и разрушение, и их распространяющееся влияние, размывающее линию между достойными восхищения и сомнительными поступками. Вероятно этот теоретический сериал мог бы показать нам, какого рода люди творятся и разрушаются такими системами. Хотя стоп, такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его не видел, а большинство из тех, кто дал ему шанс посчитало его скучным. В лучшем случае получит ещё один сезон, чтобы потом потеряться в анналах телевизионной истории, где о нём потом никто не вспомнит." А потом я не могла найти этот старый перевод в сообщениях во ВКонтакте (потому что он всё это время прятался от меня на Фанфиксе), и буквально вчера перевела тот же самый текст во второй раз: “Вообразите себе историю в сеттинге Звёздных Войн про концепцию репрессивных систем, их создание, разрушение и распространяющееся влияние, что размывает линию между благородными и сомнительными деяниями. Возможно этот теоретический сериал мог бы показать нам какого рода люди создаются и уничтожаются подобными системами. Ладно, на самом деле такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его посмотрел, а большинство тех, кто всё-таки дал ему шанс посчитали его скучным. В лучшем случае оно получит ещё один сезон, только чтобы потом остаться забытым в анналах телевизионной истории.” Это восхитительно. Можно теперь специально сравнивать один вариант с другим, на предмет того, где лучше получилось и почему. Сама пока ставлю на более новый, второй вариант, потому что в нём нет этой грубой кальки с английского в виде 'oppressive', превращённого в "опрессивная", но интересно также ваше мнение. Особенно буду рада, если обоснуете сделанный выбор в комментариях. Свернуть сообщение Показать полностью
Какой перевод лучше?Анонимный опрос, Завершен
Первый Второй Не могу выбрать, оба никуда не годятся Не могу выбрать, оба по-своему хороши Проголосовали 10 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи Показать 14 комментариев |