|
#хинди #переводы_с_хинди #индосериалы #мохит_рэйна #вконтакте #индийские_сериалы #бандини #переводческое
Итак, пройден ещё один важный рубеж! Завершен перевод 2-го сезона "Бандини"! 😃😃😃🤘🤘🤘 Он короче первого примерно на треть, соответственно, и времени на его перевод ушло меньше — около 4 месяцев. Впереди — финальная часть! 3-й сезон! В котором, наконец, в кадр войдет мой любимка Мохит! 😁😜😃😃 Ради которого, собсно, "Бандини" когда-то начала смотреться, а с прошлого года еще и переводиться 😁😁😊😊🥰🥰 Ну, а для тех, кто 3 |
|
#педобудни В разгар весеннего выгорания на глазах у изумленной публики разгорелся интересный срач вокруг Института философии РАН. Сотрудники института подписались на переводы в таком довольно стильном антиковедческом проекте https://rscf.ru/project/15-18-30005/ , в 2024 г. отчитались. Прошла пара лет. Иии тут заверте... Судя по следственным мероприятиям и обвинениям, что-то в прошлом пошло не так.
По данным источников РБК, следствие считает, что в ходе реализации научного проекта «Наследие Аристотеля», финансировавшегося за счет бюджетных средств в 2018–2024 гг., в отчетную документацию могли быть внесены недостоверные сведения о выполнении работ. Проект предполагал подготовку полного академического собрания сочинений Аристотеля на русском языке, включая перевод ранее не издававшихся трактатов, разработку историко-философских комментариев и исследование античной аристотелевской традиции. В общем, административные разборки в академической жизни - как те сериалы. С одной стороны, без них было б скучнее. С другой стороны - вот нафиг такое устраивать, ну?... Однако, по версии следствия, часть заявленных результатов фактически отсутствовала либо существовала только в виде черновых и незавершенных материалов. Как утверждают собеседники РБК, проверка также выявила возможное завышение объемов научной работы и включение в отчетность текстов, подготовленных ранее или заимствованных из уже опубликованных исследований. Следствие полагает, что на основании этих отчетов участники проекта получали финансирование из бюджета, несмотря на то что предусмотренные программой исследования и переводы, по мнению правоохранительных органов, не были выполнены в полном объеме. Как рассказали РБК два собеседника, знакомых с ситуацией в институте, 20 мая там прошли обыски. По словам источника, близкого к институту, обыски были и у его сотрудников, в том числе у 87-летнего врио директора института академика РАН Абдусалама Гусейнова. Мне же интересно в этом контексте, как в принципе обосновать недопустимость использования по ходу научного проекта ранее опубликованных в рамках того же исследования материалов, равно как заимствования из собственных предыдущих исследований. Как бы вся бюрократическая логика проведения научного исследования категорически против подобных наездов. И характер заявки совсем вапще не предполагает прям brand new, принципиально новых материалов, это ж антиковедение/источниковедение/философия-филология. Короче, интересно. Может иметь последствия по ходу вузовской жизни. #новости #философия #переводческое #science_now Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 7 комментариев |
|
#ГП #переводческое #листая_старые_страницы #длиннопост
Просматривала старые заметки lotostata — критические соображения по поводу первых двух томов: Том первый с карандашом и Второй том с карандашом Претензии насчет сюжетных ходов, проработки сеттинга и т. п. — с ними всё понятно, и давно постановлено, что Дж.Р. — не Дж.Р.Р. Отдельные замечания, правда, сделаны сгоряча. Например: А деньги! Вот почему у них деньги не целыми числами считаются? Какой в этом глубокий смысл, кроме желания отличаться от маглов и выпендриться? Очевидно, имелись в виду круглые числа. Ну, так как денежная система магов явно сложилась до 1971 года, то чтобы в этом плане от английских магглов отличиться, действительно нужно было немного выпендриться. Хотя бы заменив некруглые составные числа на некруглые простые.Но что интересно, так это критика по деталям: она опирается на перевод «Росмэн», на фоне прочих еще довольно точный, — к слову сказать, на Фанфиксе представлен именно он. Я сверила замечания lotostata с оригиналом, и вот кое-что из обнаруженного в ходе проверки. «…Мистер Дарсли не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь…» В переводе выглядит так, будто «нынешняя молодежь» — это мысли Вернона (тем самым он как бы записывается в старички). Но слова «нынешняя» в оригинале нет:Позвольте, а сам он тогда кто? Если Петунии около двадцати трех? Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people. Смысл скорее сводится к тому, что консервативного Вернона раздражают люди, которые одеваются экстравагантно / странно / «не по возрасту». Хагрид: «Те, кто с ним был, — они на нашу сторону перешли. Раньше ведь они как заколдованные были, а тут проснулись!» Пропущено одно-единственное, но важное слово — «некоторые»:А-фи-геть! То есть сторонники Волдеморта на самом деле ни в чем не виноваты! Some of 'em came outta kinda trances. — Некоторые из них вроде как из транса вышли. А потом Гарри попадает в книжный магазин, где было «столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел…» Еще один переводческий грош в копилку «угнетенного Гарри». На самом деле придаточное предложение выглядит так:Интересно, что, Гарри ни разу не был в книжном магазине? Хотя да, вполне мог и не быть… The shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather… — Полки до потолка были заставлены огромными томами в кожаных переплетах. «…под ногами шмыгали разноцветные кошки». Да нет. Просто «cats of every color» — кошки всех мастей, ну или разномастные.А собственно, что с кошками? Или это обычное дело в волшебном мире — разноцветные кошки? «А в центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Альбус Дамблдор». «Трона» не было: только золотой стул / кресло с высокой спинкой (a large gold chair). Сравнение — от переводчика.Что хотите делайте со мной, но Дамблдор всю дорогу красуется перед студентами и перед учителями. «...одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье». Нет, взмахом палочки: «with one wave of his wand».Это как? Рукой, что ли?! Гарри «прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб». Отсебятина.Чудно, только я не понимаю, почему это мальчик пошел на дуэль в халате? Или у них в Англии настолько другие нравы? Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. — Гарри тяжело дышал, прислонившись к холодной стене и вытирая лоб. «…продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь». Переводчик решил сделать поживописнее. Хотя добиваться выразительности путем сгущения красок, по типу «адские муки» и «страстная любовь», — это совсем не айс.Это что, преподавателям-волшебникам вместе с попечительским советом слабо утеплить школу? На самом деле резко похолодало только в коридорах, где гулял сквозняк, а окна в классах дребезжали от жестоких порывов ветра. К самим аудиториям, Большому залу и гостиным претензий не было: While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms. Рождественское утро. Подарки. Рон видит монету, подарок семейки Дарсли. И выражает чувства по этому поводу: «Вот ведь нелепая штуковина!… И это деньги? Такой формы?» Вообще «shape» — это, конечно, «форма», но не только. В данном случае:А что не так с формой? Квадратная? Насколько я знаю, нет, вполне себе круглая. Или мы про волшебные деньги недопоняли, и это они квадратные? — Weird! — he said. — 'NMat a shape! This is money? — Ну и ну! Это деньги? Какие-то они странные с виду. «Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели…» Ну, вот тут человек догадался. Да, речь про облезшую позолоту, конечно: «peeling, faded gold letters».Понимаю, понимаю, что скорее всего ляп переводчика. Но какой ляп! Буквы у него, видите ли, облетели! Волшебный мир, значит, все можно? «На уроке по защите от Темных искусств, записывая различные способы исцеления от укусов волка-оборотня…» Снова автор отдувается. «Different ways of treating werewolf bites» здесь не «исцеление», а скорее «лечение» в смысле обработки ран. Чтоб жертва хоть концы не отдала.Выписывают несуществующие способы исцеления от укусов оборотня… Хотя Люпин в третьей книге утверждал, что подобное неизлечимо вообще. А Люпину, думается, виднее! Таки автор — халтурщица! «Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?» В оригинале — не «to earn», а «to get back», т. е. не «заработать», а «вернуть». Подразумеваются 150 баллов, потерянных из-за похождения с Норбертом незадолго до конца семестра и подведения итогов. Вуд неприкрыто намекает на то, что Гарри подставил факультет, а теперь собирается умыть руки.То есть иначе как в квиддич гриффиндорцу баллы не заработать? Ничего себе! А Гермиона, видимо, просто гриффиндорское недоразумение. МакГонагалл: «Что вы, трое, делаете в замке?» Он выразился все-таки повежливее:И тут зажигает Гарри: «Это секрет». Опа! Да сколько же лет этому мальчику? 5, 6? В данном случае ведет себя как недотепистый малолетка. — It's sort of secret. — Это типа секрет / У нас тут секретное дело. В такой формулировке это скорее констатация факта, чем предложение отвалить. «— Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил приход Волдеморта к власти». Ну, «return to power» — это не только «прийти к власти», но еще и «вернуть силу».Даже так! Не возрождение, а приход к власти!!! О мантии-невидимке и Джеймсе: «Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды». В общем контексте явно стоило перевести «to steal food» как «полакомиться».Да ну? В Хогвартсе что, так плохо кормят? Какие, однако, подробности о папеньке. «— Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли». Очередной камень в огород АПВБД — результат полисемии: слово «funny» имеет два основных значения.Это, конечно же, очень забавно, особенно в контексте ситуации и в роли директора. Так и сквозит такая любовь к себе, такое самолюбование… Funny, the way people's minds work, isn't it? — Не правда ли, как причудливо устроен человеческий ум? «Дадли, очевидно, еды не хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки». Конечно, не бока, а зад — «his bottom».Знаете, у меня хорошее воображение. Но представить себе эту картинку я так и не смогла… Это ведь уже какая-то предсмертная стадия ожирения, тут впору не смеяться, а жалеть… «Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке означает “вепрь”». Автор этого пояснения не делал — как и многих других. Просто переводчик настроился на семилеток. Что, впрочем, не оправдывает таких вольностей — хотя бы потому, что, в отличие от автора, он не знает, куда потом всё повернется. (Вот так и появляются Злодеусы.)Оказывается, у волшебников есть свой язык. Правда больше нигде и никогда ни о каком волшебном языке никто не упоминал… Наверное, автор забыла. «Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»)…» То же самое. Пояснение в скобках сделано переводчиком, но получилось так, словно сам Гарри шарил в словарях, выискивая значение фамилии. (А Малфой тогда уж скорее не Дураков, а Невернов или Вероломнов.)Я, конечно, не знаток языков, но это перевод с какого? Вопрос без иронии, действительно интересно. А вообще получается суперговорящая фамилия — практически Дураков. «Дорогой мистер Поттер! Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в 21 час 12 минут было применено заклинание Левитации…» Обращение «Dear Mr. Potter» стандартное, в данном случае переводится как «уважаемый»; а «We have received intelligence» — «мы получили информацию».Странно обращаться в официальном предупреждающем письме, да еще к провинившемуся ребенку — «дорогой». «Мы получили донесение», — а вот позвольте поинтересоваться, от кого? «Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь». «Не поможешь» — тоже вставка. Молли просто хотела спихнуть это действо на эльфов, с магией или без: «Mum’s always wishing we had a house-elf to do the ironing».Интересно, почему же это «не поможешь»? Что за ограничения такие на бытовую магию? Или именно на глажку? «Не дай бог, она заметит, что мы брали фордик». Еще один подарок перевода. В тексте просто «hopefully» — «надеюсь» (что не заметит).При чем тут бог? Что это дети из волшебной чистокровной семьи бога поминают, а не Мерлина, например? Но вообще-то у Роулинг персонажи (как и маггловские атеисты) тоже периодически поминают бога в составе междометных выражений: во что бы они там ни верили сейчас, язык у них с магглами общий. «Да учится он не то чтобы очень, — голос Малфоя стал ледяным, — но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет». — Though if his grades don’t pick up, — said Mr. Malfoy, more coldly still, — that may indeed be all he is fit for…— Хотя если его оценки не улучшатся, — еще более холодно сказал Малфой, — возможно, только на это он и способен.Ой, какой странный диалог! Весь из себя аристократ, голубая кровь, Люциус Малфой, высокомерный и презрительно свысока глядящий на весь мир, вдруг начинает обсуждать собственного единственного сына-наследника с продавцом в магазине, да еще откровенно катить на него телегу. Замечание по факту адресовано не Борджину, а Драко. Это видно из того, что Драко немедленно начинает оправдываться. «Конечно, это был Хагрид, его маленькие, заросшие густой бородой глазки блестели, как два черных жука». Beetle-black eyes flashing over his great bristling beard. — Его глаза блестели на заросшем густой бородой лице, как два черных жука.Да-а-а… Я так и вижу заросшие бородой глазки! «Хагрид выбил из рук ведьмы поднос…» В оригинале не «knocked», а «knocking»:А вот зачем? «…схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги». Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands. — Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил прочь от старой карги, [при этом] выбив из рук ведьмы поднос. Тут вопрос возник всего-то из-за того, что обстоятельственный оборот сделан частью главного предложения, и это переместило акцент: побочный результат действия превратился в действие целенаправленное. «Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть ли не на голову». «Head and shoulders taller» — букв.: «на голову и плечи». По-русски так не говорят, поэтому тогда уж «на две головы» или только «возвышаясь над прохожими».Минуточку! Всего на голову? Там что, баскетбольная команда прогуливалась? Или Хагрид за лето усох? В прошлом томе он, помнится, был несколько выше… «— Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко». Не очень удачный подбор соответствия.Мы так дразнились в начальной школе. В начале начальной школы… Наверное, английские дети развиваются медленнее. А дети волшебников в особенности. — Potter, you’ve got yourself a girlfriend! — Поттер, ты, никак, подружкой обзавелся! «— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. Такая вместительная машина!» Вот так и подкидывают дровишек в костерок читательского отношения.Это ведь кто говорит? А добрейшая, идеал женщины и матери, Молли Уизли! То есть даже она искренне убеждена, что магглы не просто не могут колдовать, а глупы. Вот так вот. А она, стало быть, умная… — Muggles do know more than we give them credit for, don’t they? — Магглы изобретательнее, чем нам представляется. «…тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: — Сам во всем виноват…» Ну, раз переводчик нацелился на малышей, то его такие вещи не смущают. У Роулинг это мысли Рона, выделенные курсивом, — он представляет реакцию матери.О! Так они, оказывается, еще и разговаривают! В смысле, палочки. … said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. — ‘It’s your own fault your wand got snapped… ’ — …буркнул Рон, заталкивая в сумку шипящую палочку.— «Ты сам виноват, что твоя палочка сломалась…» «— Это еще кто? — спросил Фред. — Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга!» Фраза про «мелюзгу» принадлежит переводчику, который решил открыть нам глаза на причины бегства Гарри. Чем и навлек на него упрек в истинно снейповском духе.А разница-то, между прочим, всего в год! Мы тоже были такими высокомерными? Не помню. «Они с Гарри и Гермионой пробирались сквозь толпу к своей башне…» Преувеличение: «through the teeming corridors» — это «пробирались между заполнившими коридор учениками».А вот я интересуюсь — какая толпа? Откуда? В наборе на каждый факультет в потоке Гарри Поттера было не более 10 человек. 4 факультета, значит всего 40. Семь лет. Итого 280 детей. Ну, округлим до трехсот. Да-а-а… и все эта «уйма» народу толпится в огромном замке… Точно, не протолкнуться… После занятия у Локхарта: «Ученики повалили в коридор» То же самое: «the class began to leave» — «начали выходить из класса».Ага, все 10 человек! И как повалили, и как ломанули! «Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами». У автора страницы «the damp-spotted pages» — в пятнах (от влаги).Да что ж такое у них в школе с порядком и чистотой? Что мешало автору написать «над ветхими» или «над древними»? «Зелье было уже наполовину готово: не хватало только рога двурога и шкурки бумсланга. Они хранились в кабинете Снейпа. А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения». Сдвинут акцент: не вообще «попасть в лапы», а быть застигнутым за ограблением его кабинета: «let Snape catch him robbing his office».То есть, по мнению Гарри, Снейп хуже василиска? Ничего себе сложилось мнение у мальчика! «Снейп позеленел от злости…» А это уже придирка. «Позеленел от злости» — популярная идиома. Хотя в данном случае «Snape was looking murderous» — выглядел готовым на убийство / был в ярости.Правда? Таки и позеленел? Как огурец? «Он растерянно взглянул на Снейпа, но, увидев в его глазах стальной блеск…» Ну-у… Переводчик просто опустил эпитет, решив, что все уже запомнили цвет снейповских глаз. Как выяснилось, нет.Стальной блеск? Это в карих-то глазах? Но в любом случае «стальной блеск» чаще относят к серо-голубой гамме. У Роулинг — «сверкнул черными глазами» (black eyes glinted). «— Я ведь спас Джастина, помешал змее проглотить его». В тексте «to attack» — «напасть».Опа! Змея была настолько большая? «Фред, Джордж и Джинни тоже предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к Биллу в Египет». «Грозило» в оригинале нет — только «предпочли»:Ну конечно, поездка на новый год в Египет — это верх родительского произвола и насилия! Ужас-ужас. Fred, George, and Ginny had chosen to stay at school rather than visit Bill in Egypt with Mr. and Mrs. Weasley. «Развернув последний пакет, Гарри обнаружил новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли». Harry opened the last present. — Гарри развернул последний подарок.Супер! Пирог и свитер в одном пакете! Миссис Уизли просто таки виртуоз упаковки! Недаром волшебница! «Реддлу пришлось бы возвращаться к магглам, в какой-то ужасный приют…» …to some Muggle orphanage — …в какой-нибудь маггловский приют.Вот интересно, почему Гарри так убежден, что приют непременно ужасный? Он ведь про этот приют еще ничего не знает... «Но единственным предметом, к которому у Гарри лежала душа, был квиддич». But the only thing Harry felt he was really good at was Quidditch. — Но единственным предметом, в котором Гарри чувствовал себя по-настоящему уверенно, был квиддич.Вот так вот. А все говорят: Крэбб, Гойл… А герой волшебного мира сам вон как хорош — мальчик любит только физкультуру. «Лежала душа» — это действительно из серии «пофиг на всё, кроме квиддича», а тут скорее трезвая самооценка: я не так хорош в остальных областях. «Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась <в мегафон> громовым электронным голосом…» Да, это ляп переводчика.Это уже ляп переводчика? В смысле, электронный голос? «Окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника, волкодава Клыка». Клык «делся» благодаря тому, что его вынесли в отдельное предложение. В оригинале — «But with no Hagrid visible from the castle windows, striding the grounds with Fang at his heels» — т. е. не было видно и Хагрида с его верным Клыком (по пятам).Клык-то куда делся? «Рон обхватил волкодава поперек живота и бросил назад. Пес исступленно завизжал, дверцы захлопнулись». Переводчику явно казалось, что великану-Хагриду подойдет только самая крупная порода. Но в итоге, по мере развития сюжета, это вылезло вот такой несообразностью.Ага, кто угодно бы исступленно завизжал, если бы его существо вдвое меньше себя на заднее сиденье бросило! Я так и вижу двенадцатилетнего мальчика, бросающего в машину волкодава! На минуту, собачка покрупнее осла, действительно очень высокая и крупная собака. Даже в кино, если я не ошибаюсь, взяли не ирландского волкодава, а мастифа, он все же поменьше. Как ни забавно, у автора Фанг (Клык) — борзая (boarhound). Вообще-то термином «boarhound» описывается целая группа пород, включая не особо крупные. И хотя Хагрид едва ли держал при себе какую-нибудь мелочь, борзую с перепугу еще можно осилить. Вот только часть тех нелепиц, которые бросились в глаза одному-единственному читателю, просмотревшему менее 14% текста (два первых тома — самые маленькие по объему). А ведь подавляющее большинство переводческих новаций вообще незаметны при чтении, потому что не сопровождаются очевидными логическими сбоями. И сколько к этому можно добавить! Открываем первый том. Уже в 4-м абзаце: «Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков». Что это за эстетический изврат? А это переводчик так тонко намекает, что дядя — плохой. В оригинале галстук — «скучный», офисный (out his most boring tie for work). То есть Вернон просто упертый консерватор. Чуть дальше: «Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут». Оригинал: «He didn't see the owls swooping past in broad daylight». (Точка.) Открываем второй том: героев застукали рядом с тушкой окоченевшей кошки, и Снейп допытывается, почему они ушли с вечеринки привидений. Он что, успел в мозгах у них покопаться? Нет, в оригинале — «the Halloween feast». Открываем третий том. Фадж откровенничает насчет злодея-Блэка: «Схватить его могла бы только полиция маглов». Надо же, каким авторитетом маглы пользуются у министра магии! А у автора — «Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad», «ударный отряд магического правопорядка». И так далее, и тому подобное. И вот еще что важно. Это отмечалось, в частности, в одном основательном разборе русских переводов ГП (авторства d88). Переводчики серьезно сдвинули «фокал». У Роулинг фокальный персонаж — Гарри. Мы почти всё видим его глазами. А в переводе возникает, как в скверном фанфике, куча «заместительных», которые дают точку зрения «со стороны». Гарри не шизофреник, он не может воспринимать себя или другого знакомого человека как «мальчика», «гриффиндорца», «брюнета» или как-то еще. У Роулинг используются имена и местоимения. В переводе же то и дело — взгляд взрослого, со стороны и сверху вниз: Оригинал: «Дамблдор устремил на Гарри проницательный взгляд…» → Перевод: «Дамблдор устремил на мальчика…» Гарри, Рон и Гермиона… → Неразлучная троица… Они вошли в кабинет Снейпа. → Незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга. Он продолжал разглядывать их. → Директор школы продолжал взирать на жалких подсудимых. Заинтересовавшись, Гарри… → Любознательный Гарри… Гарри, Рон и Гермиона… → Наши друзья: Гарри, Рон и Гермиона… Всё это всплывает постоянно — и всего этого в оригинале просто НЕТ. А смена точки зрения — очень небезобидная вещь. Между героем и нами переводчик помещает некоего авторитетного повествователя, с одинаково снисходительным отношением и к персонажам, и к читателю. Последний по умолчанию тоже предполагается ребенком, причем маленьким. И ему втолковывают, разжевывают, жирно подчеркивают… Именно точку зрения этого посредника с его субъективным отношением, которое исподволь, но активно навязывается, текст и начинает выражать. Так возникают смысловые деформации, наподобие приведенных выше, и отсебятина на ровном месте. Например, в оригинале — «Ron groaned». В переводе: «Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось». Ведь по контексту непонятно, чего это он застонал! Книга же для дошколят, нет? Или вообще замечательное: «Комиссия по учету маггловских выродков». У автора никаких «выродков» НЕТ. Это всё те же «muggle-born» — магглорожденные. Но вдруг читатель не поймет, что эта комиссия — плохая! Некоторые говорят: «Ну какая разница? Все равно это тот же «Гарри Поттер», та же история». Да, история та же. Впечатления не те. Гарри Поттер и Русские Переводы Есть и другие ляпы. Совы, например, живут в каком-то «домике» (снова плод фантазии). Не раз говорилось про сову, которую зовут в честь святой Хедвиги — Hedwig, а не Headwig, что вызвало ошибочную ассоциацию с париком: парик → букли. «Swish and flick» — «Кисть вращается легко, и резко, и со свистом». Эй, кто умеет рукой вращать, чтоб со свистом? Люциус Малфой «звонит» (called) в Хогвартс; Локхарт тоже получает «срочный звонок» (а не «вызов»). Частая невнимательность в любительских переводах. Флёр называет Гарри «пти гарсон», и Гарри возмущается. Он чуток знает по-французски? Нет, это тоже дар перевода. В оригинале Флёр всё говорит по-английски. Сцена в «Норе» Уизли: — Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. Мазохист? На самом деле: “Gerroff me! Gerroff me!” squealed the gnome. — Отстань от меня! — верещал гном. Волдеморт на кладбище: — У вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. — Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее. То есть сообщает своей змее, что лишь немного сильнее подростка. Тут неверно понято выражение «just a little longer». Лорд предлагает Нагини «немного подождать», пока можно будет скушать поверженного Гарри. Еще пример: некоторые изменения, возникшие в образе Рона. Рон сочувственно улыбнулся: — Даже жалко его <Филча>, правда. Это Филча-то Рону жалко?! На самом деле: Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’ — Рон довольно улыбнулся: — Он завидует. Рон смотрит на свою усталую сову: — Бедняжка! Какой сентиментальный Рон, оказывается. В оригинале: — Pathetic! — Бедолага! / Жалкое зрелище! И — кто бы мог подумать — его беспокоят школьные правила: — Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил? Оригинал: — Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong? — Ты когда-нибудь слышал о плане, где столько всего может пойти не так (= о таком ненадежном плане)? А вот Рон после сессии: — До объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя. На самом деле: — We’ve got a week before we find out how badly we’ve done, there’s no need to worry yet. — У нас есть неделя, прежде чем узнаем, что всё завалили, а пока — гуляем. Ну и куда пропала шутка, а заодно и часть харизмы? Все искажения сами по себе незначительны. Но они накапливаются, и мало-помалу читательский взгляд на героев сдвигается, сдвигается… А ведь это еще наиболее адекватный перевод из имеющихся… Некоторые примеры ляпов Спивак, приведенные у d88: Рукоятка метлы выполнена «из отборного пепла» (вместо ясеня — ash); Дамблдор носит не наушники, а пинетки; хлопушки (cracker) превратились в крекеры, секундант — во «второй номер», игрушка йо-йо — в «укокошные уй-йяшки»… Фокал тут скачет еще сильнее, чем у «Росмэн». Гарри то и дело оказывается объектом чьего-то стороннего взгляда: то он «племянник», то «хозяин совы», то «друг Рона», то «больной», то и вовсе «маленький колдун»… Но самое убийственное — бесконечные инфантильные хохмочки, которые придуманы под предлогом «надо объяснить читателю» и «надо читателя повеселить». Конечно, кого-то это веселит (а кого-то — раздражает), но… Роулинг хохмочек особо не планировала — в таком количестве так уж точно. Сюжет становится все более серьезным и даже трагичным, а текст продолжает игриво приплясывать и сюсюкать. Хотя это нравится поклонникам Спивак, однако едва ли такие вольности с переводимым текстом могут порадовать какого бы то ни было автора. Тыквеченьки, хохмазин, хахачары, совяльня, важнокадабра, ГрандУлет, колдульон, сменобраз (боггарт!), гладкокладкеровское прилизелье, «Малолетстон юнайтед»… И это всё там, где у Роулинг — обычные тыквенные пирожки, магазин приколов, веселящие чары и т. д. А «Махаон» именно спиваковский перевод взял за основу — хотя к этому времени сага вышла уже полностью и все смысловые акценты в ней прояснились. (До этого многие переводческие ошибки можно было оправдать движением вслепую: например, перед выходом заключительного тома он анонсировался у нас как «ГП и Роковой День всех святых» — ну так кто ж знал, о чем там будет!) «Махаон» убрал кое-что, вроде Длиннопоппа и мадам Жукпук, «буфет под лестницей» все-таки превратился в чулан, — зато еще больше добавил собственных «находок», типа Прельстины Солоуэй, Стэна Самосвальта или Ах Айдамастера. А второе имя бедняги Рона — не Билиус, а Вредни. Почему? Да так просто. Шляпа-Распредельница, мракёр (делюминатор), шкаф-исчезант, злокозявистое заклятие (Летучемышиный сглаз), Миротварево, ряборылица, Паскуд-пламень (Адскоe пламя), шокоГадушки (бывшие спиваковские шоколадушки — вот уж поправили так поправили!) Плюс — чего не сделаешь ради «оживления» — «Махаон» насыпал от себя кучу просторечий и жаргонизмов: глазеть, зыркать, цапнуть, шваркнуть, сверзиться, долдонить, шнырять, могёшь, сбрендивший, дeбильный, дурка, дурындас, кретин, сволочь, чокнутая бабка (это о Фигг — и добрый же мальчик Гарри!) и т. п. Вишенка на торте: они смешаны с архаизмами. Что еще больше усиливает разрыв между речью персонажей и невесть откуда взявшегося внешнего повествователя. Впрочем, подростки в этом переводе тоже иногда употребляют словечки — словно прямиком из русской классики: батюшки, ну-с, дружок, милуешься, напраслина, превзошла самоё себя, вот те на…. А Мародеры здесь и вовсе называют себя Каверзниками! Слово, которое ощущалось как архаичное уже в XIX веке. О вкусах не спорят — речь не о вкусах, а о правах автора. Сами по себе все эти слова вполне допустимы, но когда они появляются там, где у Роулинг — лексически нейтральная литературная норма, то искажают образы или вообще делают их неправдоподобными. Еще один из многих примеров «усовершенствований», произведенных «Махаоном»: Люциус в магазине Борджина выражал надежду, что его сын способен на большее, чем стать вором или грабителем. А в новой версии: — Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем. «Не просто»?! Страшно подумать… Причем, так как Спивак переводила с американского издания, в переводе осталась еще и отсебятина американцев. Например, у Роулинг в главе про распределение Дин Томас вообще не упоминается. Но в американской версии его туда добавили, чтоб был чернокожий персонаж: «Томас Дин, чернокожий мальчик еще выше Рона, сел за стол Гриффиндора». И одно из любимых слов — «злой». Злой колдун. Типичный персонаж детской сказки, прямо Карабас-Барабас. Там, где у Роулинг куда более серьезные «темные маги» и «темная магия». Слова с разных стилистических уровней. Вот так с помощью чисто языковых средств и переводческой отсебятины довольно серьезная книга превращается… превращается… *** Доп.: интересные статьи: ГП и трудности перевода ГП: какой перевод лучше? Как понять, о чем говорит Хагрид Свернуть сообщение - Показать полностью
21 Показать 10 комментариев |
|
#Переводческое и, наверное, давно не вспоминаемый тэг #Язык_Богов (все гиперссылки в посте ведут на Ютуб)
Ходила позавчера на "Кто подставил кролика Роджера" (1988) в кино, чисто чтобы заценить французский дубляж (его много хвалили), ну и потому что грех хороший фильм не пересмотреть на большом экране, тем более с такими классными эффектами. Помнится писала в его тему когда-то: В этом фильме имеется пример одного крайне любопытного феномена от мира дубляжа. Теперь к этому ещё прибавился французский дубляж, где роль главного злодея исполнил Пьер Ате (Pierre Hatet), очень выразительный старичок. Главный злодей, именуемый в оригинале "Judge Doom" в исполнении Ллойда говорит максимально сдержанным, уравновешенным, временами даже стремящимся к полной безэмоциональности голосом. Он настолько ровный, что временами даже можно подумать, что слышишь не человека, а какого-то робота, ей богу. Однако в дубляже, теперь уже Судья Рок разглагольствует голосом Владимира Ерёмина и бой о бой, это самый пропитанный ненавистью голос, который я слышала в своей жизни: нет буквально ни единого, даже самого малейшего слова, которое не было бы проникнуто бесконечным, всепоглощающим презрением ко всему живому вокруг. Он будто не говорит, а плюётся и слюна его ядовита, право же слово! И фишка в том, что и оригинальный и дубляжный голос идеально вписываются в заданного сюжетом персонажа, передавая в результате один и тот же посыл, да намёк, просто разными путями. Это просто ещё одно доказательство, в моих глазах, того, что дубляж не обязан буквально повторять за оригинальным звучанием голосов, а может временами предоставлять собственную интерпретацию и она может оказаться даже успешнее, до тех пор, пока вписывается в оригинальную задумку создателей! Он часто дублировал роли Ллойда (дока Брауна из Назад в будущее того же), но тут забавно то, что если в оригинале Ллойд в роли нехарактерно сдержанный (тут он скорее cold ham, нежели более типичный для него large ham), Пьер продолжает на автомате делать его со всё той же экспрессией, из-за чего получается забавный контраст звука и картинки. Для примера пара отрывков. Пьер Ате в целом плюс-минус все свои роли делает на одной этой ноте, у него и мультсериальный Джокер из DC звучит точно также. Теперь, что касается перевода. Говорящее имя судьи адаптировали как juge DeMort, то есть буквально судья Смерти — это что-то на том же уровне, что и Круэла де Виль. А вот мультяшки, как были toons в оригинале, так и остались таковыми во французском варианте, даже s по дороге не потеряли. Вот разве что Toontown в Toonville переделали, и закончили на этом. Упомяну также, что оригинальный каламбур в названии ("Who Framed Roger Rabbit", "frame" — это ещё кадр в анимации, а оригинальная книга и вовсе звалась "Who Censored Roger Rabbit") во французском варианте заменили на "Qui veut la peau de Roger Rabbit" — "Кто хочет шкуру содрать с кролика Роджера". "Vouloir la peau de quelqu'un"— "Хотеть чью-то кожу", если буквально, это разговорное выражение, значащее "хотеть убить, погубить кого-то". Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 2 комментария |
|
#книги #литература #ГП #писательство #переводческое (не мое)
Галина Юзефович. Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера. М., 2026. Автор — профессиональный литературный критик и обозреватель. В книге 5 глав. Краткое содержание и цитаты: 1. ГП и «большая игра». Основной тезис — принципиальное отличие ГП от ВК. Работа Толкина над «Властелином колец» началась с создания языков Средиземья, причем не только живых, но и мертвых. За языками последовали география, ботаника, карта звездного неба, этнография… И лишь после этого в сотворенной вселенной начали проступать контуры сюжета. Роулинг же конструирует историю и характеры, а после, следуя сюжетной логике, достраивает недостающие фрагменты декораций, не слишком беспокоясь, так ли хорошо они стыкуются между собой. Если толкиновский мир органическим образом порождает историю, то у Роулинг история выстраивает вокруг себя мир, делающий ее возможной, — метод обратный. Поэтому все «технические подробности» условны, как любые декорации. Мир магии тут при всей своей яркости вторичен — и потому прописан неполно и противоречиво. По выражению Н.Геймана, не книга о магии, а книга, в которой есть магия (но сама история — о другом). Помимо ГП, есть еще несколько саг, где герои взрослеют параллельно со своими читателями. Это цикл «33 несчастья» Лемони Сникета, манга «Hunter x Hunter» и аниме-сериал «One Piece». Характерно, что и Гарри, и Гон, и Луффи растут без родителей — и для каждого из них оказывается необыкновенно важна отцовская фигура. 2. ГП и мировая культура У Роулинг немало отсылок к античности: Аргус (тысячеглазый страж), Меропа Гонт (мифологическая Меропа тоже неосмотрительно влюбилась в простого смертного), цербер, кентавры, василиск… Еще больше аллюзий из средневековой культуры — особенно артуровский цикл и магические формулы. Опосредованная романтизмом средневековая готика отразилась в архитектуре Хогвартса; мотивы готических романов, замок, полный тайн, — от А.Радклиф и Дж. Остин до «Кентервильского привидения» Уайльда. В линии Северус — Лили проглядывают отношения Хитклиффа и Кэтрин («Грозовой Перевал» Э.Бронте), а также история Сидни Картона и Люси («Повесть о двух городах» Диккенса). Отношения Рона и Гермионы напоминают о любимой Роулинг остеновской «Эмме». Идея смерти как приключения пришла из «Питера Пэна»… И самое интересное: к последнему, седьмому тому ГП поставлено целых два эпиграфа, которые почти во всех наших переводных изданиях попросту выкинули. <Вероятно, они уж совсем не согласовывались с упорной верой переводчиков в то, что книжка чисто детская. Вообще-то офигеть какое уважение к автору.> Первый — пространная цитата из трагедии Эсхила «Жертвы у гроба», где ради победы обрекают в жертву богам девушку-подростка, Ифигению: О род, недужный род! Второй взят из сборника размышлений «Новые плоды одиночества», принадлежащего У.Пенну (XVII век). Роулинг отмечала, что выбрала именно эти эпиграфы, потому что один — из языческой трагедии, а второй — из книги философа-христианина:Не заживает рана, Не высыхает кровь! О горя нескончаемая боль! О злая тяжесть муки бесконечной! Пусть дом ни от кого Не ждет целебных зелий. Он сам себя спасет Кровавою враждой. О том поют Согласным хором боги преисподней. Так внемлите мольбам, помогите беде. Этим детям, о боги подземных глубин, Ниспошлите им, боги, победу! Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря: друзья всегда живут один в другом. Ибо их потребность друг в друге, любовь и жизнь в ней всесущи. В этом божественном стекле они видят лица друг друга, и беседа их столь же вольна, сколь и чиста. Таково утешение дружбы, ибо хотя о них и можно сказать, что им предстоит умереть, все же их дружба и единение существуют, в наилучшем из смыслов, вечно, поскольку и то и другое бессмертно. <И то сказать, рядом с Долгопупсами и Злодеусами Эсхил и К° как-то неуместно смотрятся.>3. ГП и система ценностей В магическом мире эксплуатируют эльфов. К магглам даже Артур Уизли относится как европейский этнограф к туземцам. Есть и другие этически спорные моменты: так, Роулинг с наслаждением глумится над лишним весом Дадли. Кроме того, на момент выхода саги почти все персонажи (и все герои первого плана) по умолчанию виделись белыми, что видно также из портретных деталей. Никакой инклюзивности, бодипозитива и тому подобного в «каноне» нет, так как сообщество волшебников — замкнутое, чванливое и экстравагантное — сконструировано по образу и подобию британской аристократии. И так же вызывает множество вопросов этического толка, но при этом обладает неким винтажным очарованием. Умеренный элитизм глубоко укоренен в британских традициях. Даже неприязнь к толстякам и белая кожа главных героев Роулинг связана с подчеркнутой «английскостью» ГП и с субкультурой британских закрытых элитарных школ, культивировавших занятия спортом (и подтянутые фигуры, соответственно). А вот общая этическая модель Поттерианы ориентирована на протестантизм: не только знания и умения, но и любая добродетель героев, от храбрости до верности, не дается им «просто так», а добывается трудом и работой над собой. Усилие требуется и для того, чтобы простить, и тем более для того, чтобы осознанно пойти на смерть. 4. ГП и история человечества Почему Роулинг так долго не могла пристроить свой роман? Издатели были уверены в провале книги, где не было четко различимой ЦА. Не то чтоб возводить ребенка в культ, но хотя бы видеть в нем нечто иное, чем личинку взрослого, начал лишь XIX век. До этого детская смертность была слишком высока, чтобы позволить себе излишне привязываться к таким хрупким существам. И лишь с появлением романтиков, интересовавшихся всем необычным, это необычное обнаружили дома — в детской. Проснувшийся интерес вызвал к жизни таргетированную детскую литературу; до этого главной детской книгой была… Библия. Процесс пошел стремительно, и к ХХ веку книжный рынок впал в обратную крайность — жестко разделился на сегменты: не просто книги для мальчиков и для девочек, для малышей и для подростков, — теперь девочкам 6 лет для формирования здоровых поведенческих моделей полагалось читать о девочках не старше 7, но и не младше 5 лет, а маркетологи умело находили подтверждения того, что именно такие книги нравятся шестилеткам больше всего; причем мужчины должны писать для мальчиков, а женщины — для девочек. А граница между взрослым чтением и детским и вовсе заросла колючей проволокой. Всего 30 лет назад термин young adult (для «молодых взрослых») не существовал даже в виде концепта. Итог: к середине 1990-х тезис «дети не читают» считался общепризнанным: смерть детской литературы ожидалась на горизонте в 5–10 лет. Поэтому взрыв, когда ГП все-таки напечатали, оказался настолько мощным. А юный читатель, до этого слывший жестким поборником гендерной сегрегации, обманул все ожидания, продемонстрировав в этом вопросе полнейшую неизбирательность. Какого пола автор любимой книги, как оказалось, не волновало никого, кроме маркетологов, которые присоветовали при первом издании романа не раскрывать инициалы имени автора. <Не так уж далеко мы, похоже, ушли от эпохи Жорж Санд и Джордж Элиот, которые публиковались под мужскими именами. Да и Шарлотта Бронте опубликовала свою «Джен Эйр» под мужским псевдонимом — Каррер Белл.> Эффект саги оказался очень стойким: как показывают исследования, «миллениалы», чье взросление совпало с публикацией семикнижия, по сей день читают существенно больше, чем их старшие и младшие современники. Другие наблюдения показали, что «миллениалы» менее терпимы к насилию, более толерантны, политически и социально активны, — причем респонденты настаивали, что их позиция по актуальным вопросам в значительной степени сформирована Поттерианой, ее отношением к миру как пространству персональной ответственности. Установка «дети не должны воевать с Волдемортом, это дело взрослых!» — безусловно справедлива в реальном мире. Но воспитательный роман — это типичное «другое». Люди, которые выросли на убеждении «серьезные проблемы — не мое дело», имеют больше шансов сохранить его на всю жизнь — попросту благополучно «забыв» о том, что уже стали этими самыми взрослыми. 5. ГП и трудности перевода Почему бы не перевести популярный роман хорошо? Потому что «хорошо» — это без спешки. А рынок горит, и читатель в итоге может купить и прочесть оригинал… или пиратский перевод. Поэтому, увы, чем нетерпеливее читатель ждет перевод, тем выше шанс, что он получит… то, что получил. Существуют две генеральные тенденции в переводе: отчуждающая (читатель вынужден двигаться к автору, к новым реалиям) и одомашнивающая (текст адаптируется к понятиям читателя). Между этими полюсами движется переводчик в поисках оптимальной точки. Высококачественная школа советского перевода складывалась, тем не менее, в условиях жесткой изоляции, с соответствующим выбором («одомашнивание»). Особенно это сказывалось на переводах детских книг, но и не только. Классический пример: в прекрасном переводе Р.Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи» герой ест не гамбургеры, а бутерброды с котлетами (хотя прагматика двух этих объектов сильно различается: бутерброд с котлетой дает внуку в школу бабушка, а гамбургер подают в кафе). Первым языком, на который перевели ГП, был… американский. Вообще американская цензура на свой манер не менее бесцеремонна, чем наша отечественная: так, еще в 1846 году при издании романа Диккенса «Мартин Чезлвит» оттуда выбросили ряд нелестных для американцев сцен. А уже в наши дни пострадала, например, трилогия англичанина Ф.Пулмана «Темные начала»: длинноты безжалостно сократили, авторский стиль упростили и сгладили, а первую часть переименовали даже без того хлипкого объяснения, которое нашлось для «Философского / Волшебного камня»: из «Северного сияния» она отчего-то стала «Золотым компасом». Аналогичная судьба постигла и ГП. Считалось, что американские дети не станут прилагать усилия, чтобы продраться сквозь незнакомые слова и реалии. Скандал разразился только после выхода первых трех книг, когда популярность саги была уже несомненной. Причем оскорблены были не только англичане, но и американская аудитория: их держат за тупиц! «Почему наших детей лишают возможности ощутить оригинальный колорит книги и разделить эту радость с британскими детьми?» – вопрошал «The New York Times». Так что начиная с ГП и КО редактуре американские издания не подвергали. Во многих случаях камнем преткновения стала еда. Право английских детей есть на завтрак бекон глубоко возмутило религиозных израильских читателей (а в Сирии «спасти» бекон так и не удалось). В арабских странах переводчикам пришлось попотеть, чтобы объяснить читателям, как частная школа (которая здесь является уделом сирот и проблемных подростков) может быть престижной. В противном случае арабские дети пребывали бы в прискорбной уверенности, что Хогвартс ничем не отличается от школы Святого Брутуса. А в Непале затея с переводом ГП вообще провалилась: для детей, выросших в глубинке, даже понятие «волшебник» обладало лишь сугубо отрицательными коннотациями. Главной проблемой, однако, везде стали имена. Например, итальянские переводчики расслышали в фамилии Dumbledore корень dumb — «тупой, бессловесный». И итальянский Дамблдор стал профессором Силенте, т.е. «молчаливым». Французы разделили слово «Хогвартс» на две части: hog (свинья, кабан) и warts (бородавки). Пытаясь непременно сохранить получившийся неаппетитный образ, они назвали школу Пудляр — Poudlard, что можно перевести как «вшивый бекон»: pou (вошь) + lard (сало, бекон). Другая сложность: фамилии Малфой или Лестрейндж для английского уха имеют аристократичное звучание, намекая на древнюю норманнскую родословную. Но для французов это обычные фамилии: Мальфуа и Лестранж, и объяснить маленьким французам, почему среди отрицательных персонажей так много их соотечественников, оказалось непросто. <У нас хотя бы один Долохов отметился!> Причем наиболее приемлемыми неизменно оказывались те переводы, над которыми от начала и до конца работал один профессиональный переводчик. Увы нам. Впрочем… В 2013 году к переводчице Анне Хромовой обратилось издательство «Махаон» с предложением за год перевести все семь книг. Хромова подключила к работе еще двух коллег. Они трудились совместно, с энтузиазмом… и ближе к концу работы узнали, что в печать ушел перевод Спивак. На свой вопрос, как же так вышло, они получили ответ: все в порядке, работайте. Перевод был закончен и вычитан в срок, за него выплатили условленный гонорар, а потом… «Махаон» продолжил издавать перевод Спивак, пожиная все сопряженные с ним проблемы, а вариант, подготовленный Хромовой сотоварищи, просто лег «в стол». Изначально участники этого загадочного проекта хранили молчание из-за договора о неразглашении. Потом издатели попросили их помолчать еще немного… а после 2022 года, когда правообладатели решили покинуть российский рынок, говорить как будто бы стало не о чем. Но в 2025 г. Хромова сочла нужным высказаться: Все мы не молодеем, что дальше будет — неизвестно, а я хочу, чтобы о существовании этого перевода просто знали. Знали, что существует не только росмэновский, перевод Спивак и фанатские переводы, а еще и нормальный профессиональный художественный перевод, готовый, вылизанный и частично уже отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы, как мы умеем. Надежда умирает последней.Свернуть сообщение - Показать полностью
22 Показать 19 комментариев |
|
#переводческое, что ли, или #читательское
В тему вот этого поста Есть куча нелепых методов, которыми авторы фиков пытаются показать, что их персонажи говорят на другом языке. В топе, пожалуй, вот эти три: 1. Выделение курсивом, болдом, звёздочками и так далее. Особенно мило, когда автор подразумевает несколько языков (или, скажем, общение в чате, письмами или там передачей мыслей), и все это чередуется, а читатель должен помнить, что и где 2. Вставка текста на собсно другом языке, который в большинстве случаев автору или вовсе незнаком, или знаком слабо, и потом читаешь какие-нибудь русские фразы в англофике, а мысленный голос зачитывает эти кривые корямбы голосом молодого Шварца +1 Не совсем то же самое, но часто происходит параллельно: вставка в речь персонажа отдельных слов на иностранном языке. И так как опять автор обычно не бумбум на нем, то вставляет он самые простые слова типа да, нет, лондониззекэпиталофгрейдбритен, а вовсе не то, что плохо говорящий на языке чел вставлял бы. Потому что, разумеется, тот забывал бы редкие слова, а не эту попсу. Кмк правильным способом было бы дать словами автора комментарии, где именно персонажи говорят/пишут на чужом. Не сносками, не игрой в шрифты - словами. Но, увы, это бывает ещё реже, чем двуязыкие авторы, которые пытались бы писать на двух языках (обычно эти ребята спокойно пишут как положено - на заявленном языке текста). Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 20 комментариев из 27 |
|
#ГП #переводческое (не мое) не #юмор — но местами забавно
Как звучат имена персонажей ГП в китайском и японском переводе? Иностранные фамилии в китайском языке записываются подходящими по звучанию иероглифами. Однако наличие большого числа омонимов позволяет иногда подбирать среди них более или менее «говорящие» по смыслу, если переводчик решил этим озаботиться. В случае с ГП переводчики с материкового Китая заморачивались мало. В тайваньской версии изобретательности проявили несколько больше. Местами она почти совпадает с материковой, местами отличается (наиболее заметные расхождения приводятся в скобках). Но в целом преобладает все-таки фонетический, а не смысловой перевод — возможно, это и к лучшему, учитывая наш опыт с долгопупсами и злодеусами. В Японии еще проще: иностранные имена записываются по фонетическому принципу с помощью катаканы. И суровые японские переводчики не только имена с фамилиями, но даже клички не переводят: видать, японский бог не велит. Итак, китайско-японский ГП — русская транслитерация (в произношении от некоторых гласных остается лишь призвук). Кое-какие варианты выглядят весьма экзотично. СТУДЕНТЫ ХОГВАРТСА: Гарри Поттер: 哈利・波特 Хали Ботэ, яп. Харии Потта Для фамилии используются иероглифы со значением «волна» и «особенный». Рон Уизли: 罗恩・韦斯莱 Лоэнь Вэйсылай (тайв. 榮恩・衛斯理 Жунъэнь Вэйсыли), яп. Рон Уидзури Тайваньский переводчик для имени тут выбрал иероглифы со значением «слава» и «дар, польза». Гермиона Грейнджер: 赫敏・格兰杰 Хэминь (тайв. 妙麗 Мяоли) Гэланьцзе, яп. Хамайонии Гурендзя Для имени в материковом Китае использован иероглиф со значением «быстрый, ловкий» (плюс в составе того же имени подлинная китайская фамилия Хэ); а тайваньский переводчик передал только последние два слога (Миона — как в фанфиках!) иероглифами со значением «хороший, красивый». Драко Малфой: 德拉科・马尔福 Дэлакэ Маэрфу (тайв. 跩哥・馬份 Чжуайгэ Мафэнь), яп. Дорако Маруфой Для имени в Тайване подобрали иероглифы с примерным значением «высокомерный старший брат». Фред и Джордж Уизли: 弗雷德 & 乔治・韦斯莱 Фулэйдэ & Цяочжи Вэйсылай, яп. Фурэддо & Дзёдзи Уидзури Джинни Уизли: 金妮・韦斯莱 Цзиньни Вэйсылай, яп. Дзинии Уидзури Имя можно перевести как «золотая девочка». Невилл Лонгботтом: 纳威・隆巴顿 Навэй Лунбадунь, яп. Нэбиру Ронгуботому Колин Криви: 科林・克里维 Кэлинь Кэливэй, яп. Корин Куриибии Луна Лавгуд: 卢娜・洛夫古德 Луна Лофугудэ, яп. Руна Рабугуддо Последний иероглиф в имени обычен в китайских именах для девочек. Последний иероглиф в фамилии со значением «добродетель» часто используется при транскрибировании имен. Чоу Чанг: 张秋 Цю Чжан, яп. Тёу Тян Для имени выбран иероглиф со значением «осень». Седрик Диггори: 塞德里克・迪戈里 Сайдэйкэ Дигэли (тайв. 西追・迪哥里 Сичжуй Дигэли), яп. Сэдорикку Дигории Гойл: 高尔 Гаоэр, яп. Гойру Первый иероглиф означает «высокий, рослый». Крэбб: 克拉布 Кэлабу, яп. Кураббу ШТАТ ХОГВАРТСА: Альбус (Персиваль Вулфрик Брайан) Дамблдор: 阿不思・珀西瓦尔・伍尔弗里克・布赖恩・邓布利多 Абусы (Посиваэр Уэрфуликэ Булайэнь) Дэнбулидо, яп. Арубасу (Пасибару Уруфурикку Бурайан) Данбурудоа Переводчики постарались сохранить оттенок шуточности. Имя Альбус записано иероглифами со значением вроде «ах, не думай», а фамилия Дамблдор — «от Дэна толку мало». Намек на политика Дэн Сяопина? Минерва Макгонагалл: 米勒娃・麦格 Милэва Майгэ, яп. Минеруба Макугонагару Северус Снейп: 西弗勒斯・斯内普 Сифулэсы Снэйпу (тайв. 賽佛勒斯・石內卜 Сайфолэси Шинэйбу), яп. Сэбурусу Сунэйпу В тайваньской версии имени Северус использован иероглиф «камень». Флитвик: 弗立维 Фуливэй, яп. Фуриттовику Спраут: 斯普劳特 Сыпулаотэ (тайв. 芽菜教授 Я-цай), яп. Супурауто На Тайване использовали смысловой перевод фамилии — «овощ». Сибилла Трелони: 吉德罗・洛哈特 Сибиэр Тэлилаони (тайв. 西碧・崔老妮 Сиби Цуйлаони), яп. Сибиру Тореронии Тайваньский переводчик подобрал для фамилии иероглифы со значением «быстро превращающаяся в старую деву». Квиррелл: 奇洛 Цило (тайв. 奎若 Куйжо), яп. Куиреру В материковой версии первый иероглиф означает «странный»; в тайваньской это обычная китайская фамилия. Гилдерой Локхарт: 吉德罗・洛哈特 Цзидэло Лохатэ, яп. Гирудерой Роккухаато Первые два иероглифа имени означают «благоприятный» и «добродетель». Долорес Джейн Амбридж: 多洛雷斯・简・乌姆里奇 Дололэсы Цзиань Умулици (тайв. 桃樂絲·珍·恩不里居 Таолэсы Чжэнь Эньбулицзю), яп. Дороресу Дзэн Анбуридзи Переводчик с материкового Китая использовал иероглифы с общим значением «темная служанка внутри странного», но функция иероглифов — фонетическая. В тайваньской версии фамилии имеется оттенок смысла «нет доброты». Гораций Слагхорн: 霍拉斯・斯拉格霍恩 Холасы Сылагэхоэнь (тайв. 赫瑞司・史拉轟 Хэжуйсы Шилахон), яп. Хорасу Сурагухоон Хуч: 霍琦 Хуоци, яп. Фуути Помфри: 庞弗雷 Панфулэй, яп. Понфурии Аргус Филч: 费尔奇 Фэйэрци, яп. Аагасу Фирути Фамилия содержит иероглиф «вор», что перекликается со значением в оригинале. Рубеус Хагрид: 鲁伯・海格 Лубо Хайгэ, яп. Рубиусу Хагуриддо ОРДЕН ФЕНИКСА: Джеймс Поттер: 詹姆・波特 Чжаньму Ботэ, яп. Дземудзу Потта Лили Поттер: 莉莉・波特 Лили Ботэ, яп. Ририи Потта Ремус Люпин: 雷木思・卢平 Лэймусы Лупин (тайв. 雷木思・路平 Лэймусы Лупин), яп. Римасу Руупин В тайваньском варианте иероглифы фамилии имеют значение «ровная дорога». Сириус Блэк: 小天狼星・布莱克 Сяотяньлансин Булайкэ, яп. Сириусу Буракку Имя Сириус переведено как «звезда Небесного Волка», и перед ним добавлено слово «молодой, младший». Кингсли Шеклболт: 金斯莱・沙克尔 Цзиньсылай Шакээр (тайв. 金利・俠鉤帽 Цзиньли Сягоумао), яп. Кингудзурии Сяккуруборуто Грозный Глаз Муди: 疯眼汉穆迪 Фэн Янь Хань Муди (тайв. 瘋眼穆敵 Фэн Янь Муди), яп. Маддо Ай Мууди Прозвище китайцы перевели буквально; фамилия в тайваньской версии содержит иероглиф «враг». Нимфадора Тонкс: 尼法朵拉・唐克斯 Нифадуола Танкэсы (тайв. 小仙女・東施 Сяосяньну Дунши), яп. Нинфадора Тонкусу Имя Нимфадора в материковой версии содержит иероглиф «закон монахинь». В более изобретательной тайваньской оно переведено как «маленькая фея, нимфочка», a фамилия тут замещается известным по легенде именем завистливой соседки древнекитайской красавицы, но даже эту фамилию Тонкс предпочитает своему слащавому имени с оттенком «нимфеточности». Артур и Молли Уизли: 亚瑟 & 莫丽・韦斯莱 Ясэ & Моли Вэйсылай, яп. Ааса & Мории Уидзури Мундунгус Флетчер: 蒙顿格斯・弗莱奇 Мэндунгэсы Фулаци, яп. Мaндaнгасу Фуреття ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ И К°: Волдеморт: 腹地魔 Фудимо, яп. Ворудемоото Переводится примерно как «демон-Будда» или «подземный демон». Том Риддл: 汤姆・里德尔 Танму Лидээр, яп. Тому Ридору Люциус Малфой: 卢修斯・马尔福 Лусюсы Маэрфу, яп. Русюсу Маруфой Нарцисса Малфой: 水仙·马尔福 Шуйсянь Маэрфу, яп. Нарусицца Маруфой Смысловой перевод имени Нарцисса. Беллатрикс Лестрейндж: 貝拉·雷斯壯 Бэйла Лэйсычжуан, яп. Бэраториккусу Ресуторанджю Барти Крауч: 巴蒂・克劳奇 Бади Кэлаоци, яп. Баати Кураути Питер Петтигрю: 小矮星彼得 Сяоайсин Бидэ, яп. Пиитаа Пэтигурю Как и в случае с Сириусом, перед именем Питера использовано слово «маленький», а само имя переведено иероглифами «карликовая звезда» (намек на подражание Сириусу): на передачу звучания китайский переводчик тут не претендует. Фенрир Грейбек: 芬里尔・格雷伯克 Фэньлиэр Гэлэйбокэ (тайв. 焚銳・灰背 Фэньжуй Хуэйбэй), яп. Фуэнрииру Гурэйбакку B материковом Китае транслитерация фонетическая, а тайваньцы перевели всё это как «Пылающий Клинок Серая Спина». МАГГЛЫ: Вернон Дурсль: 弗农・德思礼 Фунун Десыли, яп. Банон Дадзурии Петуния Дурсль: 佩妮・德思礼 Пэйни Десыли, яп. Петюниа Дадзурии Дадли Дурсль: 达力・德思礼 Дали Десыли, яп. Дадории Дадзурии Использованные в имени Дадли иероглифы имеют значение «достигать» и «сила». ПРОЧИЕ: Рита Скитер: 丽塔・斯基特 Лита Сыцзитэ (тайв. 麗塔・史譏 Лита Сицзи), яп. Риита Cyкиита Фамилия в тайваньской версии содержит иероглифы «история» и «глумиться». Корнелиус Освальд Фадж: 康奈利・奥斯瓦尔德・福吉 Каннайли Аосываэрдэ Фуцзи, яп. Коонериусу Одзуварудо Фадззи Руфус Скримджер: 鲁弗斯・斯克林杰 Луфусы Сыкэлиньцзе (тайв. 盧夫・昆爵 Луфу Куньцзюэ), яп. Рууфасу Cyкуримудзёру Олливандер: 奥利凡德 Аолифаньдэ, яп. Орибандаа Игорь Каркаров: 伊戈尔・卡卡洛夫 Игээр Какалуофу, яп. Игоору Карукарофу Виктор Крам: 威克多尔・克鲁姆 Вэйкэдоэр Кэлуму, яп. Бикутоору Кураму Олимпия Максим: 奥利姆・马克西姆 Аолиму Макэсиму (тайв. 歐琳・美心 Оулинь Мэйсинь), яп. Оринпэ Макисииму В тайваньской версии фамилия имеет значение «прекрасное сердце». Флер Делакур: 芙蓉・德拉库尔 Фужун Дэлакуэр, яп. Фураа Деракууру Имя в материковой версии переведено как «гибискус» или «лотос», а в тайваньской — как «цветок». Крюкохват (Грипхук): 拉环 Лахуань, яп. Гуриппуфукку Смысловой перевод: иероглифы со значением «тянуть» и «кольцо». Добби: 多比 Доби, яп. Добии Кричер: 克利切 Кэлицэ, яп. Куриитя МАРОДЕРЫ: Сохатый (Prongs): 尖头叉子 Цзяньтоу Чацзы (тайв. 鹿角 Лу Цзяо), яп. Пуронгудзу Переводчик из материкового Китая использовал иероглифы «острая голова» и «вилка»; тайваньский — «олень» и «рог». Бродяга (Padfoot): 大脚板 Да Цзяобань (тайв. 獸足 Шоу Цзу), яп. Паддофутто Материковая версия составлена из иероглифов «большой» и «подставка для ног»; тайваньская означает «большая лапа». Лунатик (Moony): 月亮脸 Юэлян Лянь (тайв. 月影 Юэ Ин), яп. Мууни В материковой версии прозвище означает «лунный лик», в тайваньской — «лунная тень». Хвост (Wormtail): 虫尾巴 Чун Вэйба (тайв. 蟲尾 Чун Вэй), яп. Ваамутээру В обоих случаях переводится как «Червехвост». ЗВЕРУШКИ: Норберт: 诺伯 Нобо, яп. Нообаато Пушок (Флаффи): 路威 Лувэй (тайв. 毛毛 Маомао), яп. Фураффии Тайваньцы перевели кличку по смыслу, а в версии материкового Китая присутствуют иероглифы «дорога» и «угроза» (функция сторожа). Клык (Фэнг): 牙牙 Яя, яп. Фангу Китайский перевод — буквальный смысловой. Арагог: 阿拉戈克 Алагэкэ, яп. Арагогу Клювокрыл (Бакбик): 巴克比克 Бакэбикэ (тайв. 巴嘴 Ба Цзуй), яп. Баккубиику Фоукс: 福克斯 Фукэсы (тайв. 佛客使 Фокэси), яп. Фоокусу В тайваньской версии использованы иероглифы «Будда», «гость» и «посланник». Миссис Норрис: 洛丽丝夫人 Лолисы фужэнь (тайв. 拿樂絲太太 Налэсы тайтай), яп. мисэсу Норису Tут перевода как такового нет вообще. Первый иероглиф — китайская фамилия, остальные два означают «красивая» и «шелковая нить»: в тайваньской версии — «получить удовольствие» и «нить». Хедвиг: 海德薇 Хайдэвэй (тайв. 嘿美 Хэймэй), яп. Хэдовигу Тайваньцы перевели имя совы как «эй, красавица». Тревор: 莱福 Лайфу (тайв. 吹寶 Чуйбао), яп. Торебаа В материковом переводе использовали популярную кличку домашних животных, на Тайване передали фонетическое звучание, включив иероглиф «сокровище». Косолапсус (Крукшэнкс): 克鲁克山 Кэлукэшань (тайв. 歪腿 Вайтуй), яп. Куруккусянкусу На материке кличку транслитерировали, а на Тайване перевели дословно: «кривоногий». Короста (Скабберс): 斑斑 Баньбань, яп. Cyкябаадзу Смысловой перевод: значения иероглифа — «пятнистый, полосатый». Нагини: 纳吉尼 Нацзини, яп. Нагини ОСНОВАТЕЛИ: Годрик Гриффиндор: 戈德里克・格兰芬多 Гэдэликэ Гэланьфэньдо, яп. Годорикку Гурифиндоору В тайваньском переводе слово «Гриффиндор» выглядят как 葛來分多 — последние три иероглифа означают «приходит много баллов», намекая на соревнование между домами. Салазар Слизерин: 萨拉查・斯莱特林 Салача Сылайтэлинь, яп. Сарадзаару Суридзарин Ровена Райвенкло: 罗伊纳・拉文克劳 Лоина Лавэнькэлао, яп. Ровэна Рэйбункуро Хельга Хаффлпафф: 赫尔加・赫奇帕奇 Хээрцзя Хэципаци, яп. Хэруга Хаффурупафу ОСНОВНЫЕ ТОПОНИМЫ: Прайвет-драйв: 女贞路 Нюйчжэнь Лу (тайв. 水蠟樹街 Шуйлашу Цзе), яп. Пурибэтто дори В первом варианте китайского перевода улица — Бирючиновая, во втором… короче, это восковой плющ. Литтл-Уингинг: 小惠金区 Сяо Хуэйцзинь-цюй (тайв. 小惠因區 Сяо Хуэйинь-цюй), яп. Ритору Уиндзингу Значение имеют иероглифы «маленький» и «район»; «Уингинг» воспроизведено по звучанию. Нора: 陋居 Лоуцзюй (тайв. 洞穴屋 Дунсюэ-у), яп. Какурэ-ана Первый вариант китайского перевода — «Скромное жилище»; второй — «Пещерный дом». И в лесу скончался большой слон: японский переводчик решил, что Нора — это все-таки не название. И тоже перевел: «Скрытая дыра». Оттери-Сент-Кэтчпоул: 奥特里 ‒ 圣卡奇波尔 Аотэли Шэн Кацибоэр (тайв. 凱奇波區奧特瑞街 Кайципо-цюй Аотэжуй-цзе), яп. Оттарии Сенто Кяттипоору Тайваньский переводчик ошибочно принял «St» за сокращение от «Street» и перевел название города как «улица Аотэжуй в районе Кайципо». Диагон-аллея: 对角巷 Дуйцзяо Сян (тайв. 斜角巷 Сецзяо Сян), яп. Дайагон ёко-тё Китайский перевод — смысловой, японский — фонетический. Ноктюрн-аллея: 翻倒巷 Фаньдао Сян (тайв. 夜行巷 Есин Сян), яп. Ё-но ями ёко-тё / Нокутан ёко-тё Перевод на материковый китайский ориентирован на прямое значение корней в названии Knockturn — «Сбивающий с ног переулок». На тайваньском — «Ночная аллея». Над японским названием со значением «ночная тьма» переводчик поместил предлагаемое чтение, написанное катаканой: Нокутан, т. е. «ноктюрн». Это слово, заимствованное из английского, есть в японском языке, хотя мало кто догадается, что в оригинале присутствует игра слов. Хогсмид: 霍格莫德 Хогэмодэ (тайв. 活米村 Хоми цунь), яп. Хогудзумиидо Тайваньский переводчик выбрал иероглифы со значением «жить», «рис» и «деревня». Годрикова лощина: 高锥克山谷 Гаочжуйкэ Шаньгу (тайв. 高錐克洞 Гаочжуйкэ Дун), яп. Годорикку-но тани Хогвартс: 霍格沃茨 Хогэвоцы (тайв. 霍格華茲 Хогэхуацзы), яп. Хогуваацу Более подробную версию (на всех меня не хватило), включая третьестепенных персонажей, а также перевод имен на вьетнамский язык, можно посмотреть на сайте https://www.cjvlang.com/GB/Hpotter/index.html#TOP Свернуть сообщение - Показать полностью
31 Показать 20 комментариев из 24 |
|
Алиса не хочет переводить постельные сцены.
Гемини: - Пфф, держи бро! тем временем перевелось 220 страниц, что-то я не рассчитывала на такой масштаб. Впереди еще 180 🙈 #переводческое 1 Показать 1 комментарий |
|
#реал #переводческое
Как же бомбит с ошибок в переводах. В двух книгах попался англичанин с редким именем Стефан. Видимо, переводчики не знали, что Stephen - это всего-навсего Стивен. Но тут попался женский персонаж с именем Антониа. И имя этой Антониа всю книгу не склоняется. Реально: "она обратилась к Антониа", "он спросил у Антониа". Русский язык вышел из чата. Что мешало перевести имя персонажа как Антония и не запариваться со склонениями - загадка. 15 Показать 10 комментариев |
|
#внезапное #переводческое
Перевожу тут аналитические методики, написанные китайцами на так любимом мною китайском английском - это когда они тупо фигачат текст через какой-то автопереводчик, может гугл, а может, боже упаси, байду. Попалось мне там приготовление раствора - берут столько-то мг того-то, добавляют туда-то и тэдэ. И всё бы норм. Но там в скобках была приписка: "more suction, less play" (для тех, кто не дружит с английским, дословно это "больше всасывания, меньше игры"). Уже довольно весело. Но добило меня не это. Взялась я разбираться, что за play тут имеется в виду, сначала в гугле на китайский это перевела, там вышла фраза, переводящаяся в БКРС как "меньше добавлять", но уверенности, что подразумевалась именно она, у меня нет. Потом Deepseek с GPT подключила. GPT предположил, что это остатки/потери, а вот deepseek выдвинул теорию, что это "свободный ход пипетки". И аргументировал он это тем, что та фраза на китайском, которую мне выдал гугл ранее, может означать "меньше двигаться/играть с пипеткой". БОЛЬШЕ ВСАСЫВАЙТЕ И МЕНЬШЕ ИГРАЙТЕ С ПИПЕТКОЙ! Наверное, я низкоинтеллектуальный тупик, но, блин, ржала до истерики. PS. В итоге, сошлись на том, что эта фигня может означать потерю/остатки раствора и сделали примечание. Потому что никакой пипетки до и после этого там не упоминалось (хотя всасывание, наверное, на нее указывает, но мало ли, может там еще что-то используется), а та фраза от гугла лишь один из вариантов того, что могло быть в оригинале. Свернуть сообщение - Показать полностью
16 Показать 9 комментариев |
|
#блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 Показать 20 комментариев из 1899 |
|
#внезапное #переводческое #всем_пох
Ржу. Те две манги, которые мы с ребятами переводим, Мангалиб внезапно засунул на сайт хентая. Хотя к хентаю эта манга вообще никаким боком не относится, там даже тег "Эротика" можно только с натяжкой поставить - во второй еще ладно, есть пара достаточно откровенных глав, но вот первая вообще не о том, там тема сексуальных отношений затрагивается, в основном, на уровне разговоров, и основная тематика манги вообще с этим не связана. Ну, шо ж, теперь я - переводчик хентая. Очередной барьер сломан, лол. 16 Показать 11 комментариев |
|
#переводческое
Самое сложное в возобновлении перевода - заставить себя перечитать ту часть, которая уже переведена. А еще страшно об этом писать - вдруг сорвусь) 13 Показать 6 комментариев |
|
#переводческое
Хм. Когда переводишь фик, кишащий блондинами и брюнетами, надо переводить прям так или причесывать его, чтобы было нормально, или вообще ну его в зад, такой фик, пусть его лошади переводят? 1 Показать 13 комментариев |
|
#переводческое
Как-то прочитала два перевода первой главы одного фанфика. В первом переводчик постарался и разукрасил оригинал собственными соображениями и взглядами на ситуации, поведение и чувства персонажей, получилось красочно и неправдоподобно. Во втором переводе вообще не заморачивались такой отсебятиной, перевели как есть, но в тексте то и дело проскальзывают странные словечки, например, Снейп говорит, что Поттер "шарился" по его кабинету. Шарился? Серьёзно? Или что Поттер бегает "ныться в мантию Дамблдору". Эээ... ныться - в смысле жаловаться, что ли? Ну невозможно же, насколько переводчики не попали в атмосферу фанфика. У одного Снейп получился этаким экзекутором, почем зря наказывающим бедолагу Поттера, а тот прям несчастная жертва снейповского произвола; у другого - наоборот: Поттер - вечный нытик, только и делает, что самоедством занимается и жалеет себя, несчастного, а Снейп и вовсе странный какой-то - не то учитель с подростковым мышлением, не то подросток с потугами в учителя. В общем, вторую главу в исполнении этих переводчиков читать не стала, посмотрела оригинал и решила перевести сама, но всё руки не доходили, а теперь вот дошли. Всё, ушла в новый перевод, пока не решился вопрос с разрешениями на Пристанище и Шрамы. Свернуть сообщение - Показать полностью
11 Показать 14 комментариев |
|
#нытье #переводческое
И снова включился режим переводческой душнилы. Прочитала как-то один перевод, наткнулась на выражение "издал тихий смешок" и вспомнила, что часто видела подобное, но особо не задумывалась. А теперь прям перекорёжило от этого. Ну почему не "сказал с тихим смешком"? Почему не "тихо усмехнулся"? Почему именно "издал", блин? Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить? А ещё до зубовного скрежета бесит год вместо курса. Я понимаю, когда выражение подается как "Это был его первый/второй/третий год обучения" - это нормально звучит. Но когда читаешь "Он успешно закончил первый год и перешёл на второй" - мозги вскипают, честное слово. 15 Показать 20 комментариев из 30 |
|
#Гарри_Поттер #Harry_Potter #Переводческое
Скитаться мне безмолвным призраком призраком по Фанфиксу, покуда не разнесу я комментарии ко всем фанфикам, куда меня призвали в прошлые конкурсы, закрыв тем самым последние свои гештальты с этим сайтом... UPD: Бонус с озвучкой, потому что могу. Ладно уж, нарушу обет молчания, чтобы закинуть сюда этот восхитительный прикол с Рэддита. Контекст в том, что автор оригинального текста написал его на уроке английского в школе двадцать лет тому назад. ![]() Показать полностью
8 Показать 6 комментариев |
|
#всякая_фигня #нытье #нытья_пост #писательское #переводческое
![]() Осталось всего две главы, и этот перевод будет закончен. Но блин, как же сложно идут эти оставшиеся главы! И это при том, что вчерновую они уже переведены, спасибо моей команде, осталось только отредактировать. Однако объёмы, объёмы, ёлки! И если предпоследняя глава вполне стандартная - 34 кб, то эпилог - 88 кб! Да многие авторы фанфики таких размеров не пишут, как тут одна глава! Ыыыыы... Уууууу... Всё, поныла, можно работать дальше) 27 Показать 11 комментариев |
|
английский #язык #книги #переводческое
А.В.Остальский. Английский для снобов и любопытных. Изд-во АСТ, 2024. https://epub-fb2.org/obrazovanie/182-angliiskii-dlia-snobov.html К.А.Шатилов. Как сказать по-британски. Британский слэнг в миниатюрах. Ridero, 2022. https://moreknig.org/dokumentalnaya-literatura/dokumentalistika/417431-kak-skazat-po-britanski-britanskiy-sleng-v-miniatyurah.html А.В.Остальский в постсоветское время возглавлял международный отдел газеты «Известия», сейчас уже более 30 лет живет в Англии. Работал на BBC (в том числе главным редактором Русской службы). Книга разбита на семь разделов: «Странные слова», «Удивительные идиомы», «Коллоквиализмы и жаргон нового поколения», «Идиомы с именами собственными», «Враги переводчиков», «Междометия», «Обращения». И четыре приложения: 1 — Американизмы и британизмы; 2 — Малый разговорник английской вежливости (читай: лицемерия); 3 — Невероятные названия улиц и переулков; 4 — Русские пословицы и поговорки на английский манер. Некоторые из приводимых автором словечек уже успели войти в наш молодежный слэнг. К.А.Шатилов — филолог, писатель и переводчик, автор ряда книг по английскому языку и культуре, среди которых: «Неожиданный английский. Размышления репетитора», «Ироничный английский», «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах». Немножко выписала всякого. У современного английского «yes» имеется множественное число — «yeses». Есть оно и у слова «no» — «noes». For a long time J. K. Rowling had been pitching her Harry Potter to publishers, getting only noes and no yeses, before finally getting one «yes». — В течение долгого времени Дж. К. Роулинг предлагала издательствам своего «Гарри Поттера», получая только отказы и ни одного согласия, пока наконец не получила одно «да». Argh! (также aargh!) произносится никоим образом не «аргх!» (такое англичанин и не выговорит), а «а-аа!» Это восклицание, выражающее сильную досаду или боль, часто используется и в переносном смысле: Pretty soon there will be a mad scramble and ministers will be kicking themselves hitting their heads saying: «Why didn’t I move faster — aargh!» — Очень скоро начнется безумная возня, и министры будут кусать локти, приговаривая: «ну почему я не шевелился быстрее, э-эх!» Big One — «кусок» («тысяча» в жаргонном значении). The house in the background, we bought it for 70 grand in 1967, it would go for two hundred big ones now, easy… — А дом на заднем плане — мы купили его за 70 тыщ в 1967 году, сейчас он стоил бы двести кусков, запросто… Соответственно, «bronze» — монеты в один и два фунта, а «century» — сотня. Bleep — ономатопея, то есть звукоподражательное словообразование, совсем свежий неологизм. В звукозаписи матерные слова часто заглушаются звуком «блип». В последнее время слово это стало употрeбляться и в живой речи, да и на письме — как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Например: Who the bleep (fuck) does he think he is? — Кем он себя, блин (нах), воображает? Bluenose («синеносый») — «моралист», человек, сильно озабоченный вопросами нравственности, особенно в отношении секса. Считается американизмом. Обычно употрeбляется с отрицательным оттенком — «ханжа». Browbeat (someone) — замечательное слово, означающее: «побить кого-то бровями». Даже без контекста можно примерно представить себе его смысл: произвести на человека настолько сильное впечатление, что он ощутит себя морально раздавленным или очень сильно напуганным. Достигается эта цель с помощью суровых, уничижительных слов, интонаций и жестов. <Вот что Рикман-то в первой серии делает — browbeat!> Break a leg — аналог «ни пуха, ни пера». Is your play tonight? Well, then, break a leg! Buyer’s remorse — чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной. <Полезное выражение, нам бы такое тоже не помешало в лексиконе.> BYOB — Bring Your Own Bottle — «приносите с собой бутылку» — форма приглашения на вечеринку или дружескую попойку, на которую полагается приходить с собственным алкоголем. Нас учили и в школе, и в институте, что шариковая ручка — это «ballpoint pen», а фломастер — «flomaster» (или «flowmaster»). Но по приезде в Англию вдруг выяснилось, что ручки надо называть «biro», а фломастеры — «felt pen» или «felt-tip pen». Оказалось, что Flo-master было названием компании, производившей чернила и маркеры. В английском оно быстро утратило метонимическую функцию с переносом значения на писчие принадлежности, а в русском и других славянских языках почему-то застряло. С «biro» же случилось противоположное: это слово происходит от фамилии венгерского изобретателя шариковой ручки и названия его компании. Тем не менее слово «flowmaster» сегодня в Англии существует и означает: 1) софт для гидродинамических вычислений, названный также в честь компании; 2) насадку на выхлопную трубу; 3) мастера продаж, способного всучить кому угодно что угодно. Caucasian — как ни странно, в большинстве случаев его надо переводить не как «кавказский», а как «белый», «европеоидный», «европейской внешности». Некогда существовало убеждение, что белая раса происходит с Кавказа, поскольку именно туда якобы попали в итоге спасшиеся на Ноевом ковчеге. При этом кавказцы — особенно черкесы и грузины — были объявлены эталоном человеческой красоты. Chav — примерный эквивалент русского «чмо» или «быдла», оскорбительный термин, обозначающий человека c никудышными манерами, низким интеллектом и уровнем образования, для которого характерно наглое и развязное поведение и полное отсутствие вкуса (обычно с коннотацией низкого социального статуса). Check Out — этой фразой вы можете и «расплатиться» и что-то «проверить», и «освободить номер в гостинице», и что-нибудь «заценить». Еще одно из значений — «отключиться»: I’m tired. I’m going to check out now. Cheers — используется бритишами в трёх совершенно разных случаях: когда вы чокаетесь, когда вы прощаетесь и когда вы хотите сказать «спасибо». I’s getting late. I’ll go home now. Cheers! — Уже поздно, я пошел домой. Пока! Chinese whispers («китайский шепот») — аналог русского «испорченный телефон» или «одна баба сказала». Восходит к представлению, что если шептать по-китайски, то сказанное будет наверняка искажено, так как значение слов в этом языке меняется в зависимости от интонации, а в шепоте ее не разобрать. Chips — не чипсы (которые по-британски «crisps»), а картошка фри: жареные тонко нарезанные ломтики. Clusterfuck — точный русский эквивалент — «полный пи…ц». Очень модное слово в среде английской интеллигенции. «Cluster» — пучок, скопление, концентрация. Сверхконцентрированный «fuck». Dead — одно из английских слов, от которых произведено множество оригинальных выражений. Часто оно означает: «абсолютно, целиком и полностью». Отсюда: You are dead right — «Вы совершенно правы»; dead on time — «точно вовремя»; dead easy — «чрезвычайно легко»; dead-tired — «ужасно, смертельно усталый»; in the dead of night — «глухой ночью»; dead glasses — «пустые (более уже не нужные или еще не нужные) рюмки»; dead money — «выброшенные на ветер деньги». А dead-heat — вовсе не «смертная жара», а неясный результат гонки или какого-то соревнования, когда победителя невозможно или крайне сложно определить. Doorstep — не только «порог» или «ступенька крыльца». Глагол «to doorstep» переводится как «приставать к кому-то, не давать проходу», что чаще всего относится к навязчивым журналистам, поджидающим кого-то на пороге дома. Но тех, кто не жил в Англии, может поставить в тупик разговорное значение этого слова: кусок толсто нарезанного хлеба (чаще всего белого). Would you rather have a baguette or a doorstep? — Какой вы хлеб предпочитаете: багет или ломоть нарезанного? Down the street — «на небольшом расстоянии» (обычно всего в нескольких минутах ходьбы на этой же улице от какой-то точки). Это простенькое бытовое выражение, без которого не обойтись, показывая или спрашивая дорогу, и которое часто вызывает недоумение у иностранцев. Видимо, их сбивает с толку слово «down» — зачем оно? Почему именно «вниз по улице»? А нельзя ли сказать наоборот — «up the street»? Можно! И смысл будет тот же, вас поймут, но звучит странновато. За исключением одной ситуации: если улица та явственно поднимается вверх, например, на холм, тогда англичанин скорее всего скажет именно «up the street». Drizzle. Если дождь так и не состоялся, но с неба все-таки что-то капает, то для британцев это что-то — «drizzle». Don’t worry, it’s only a drizzle. Our things won’t get soaked. — Ничего: это так, накрапывает слегка. Наши вещи не промокнут. Dud — то, что мы бы раньше назвали «липой», а сегодня на новом русском называют «фейком». Считается полноценным синонимом «лузера». What a dud. He can’t even finish a simple activity. — Горе луковое: такой пустяк сделать не может. Five-finger discount — «скидка пяти пальцев», то есть сворованная в магазине вещь. При такой «покупке» получается стопроцентная скидка. Fly-on-the-wall — метафорический образ: кто-то становится свидетелем важных, чрезвычайно интересных событий, оставаясь при этом незаметным, как «муха на стене». От этого выражения происходит также название жанра документального кино, когда герои как бы забывают о том, что их снимают, что обеспечивает естественность поведения и речи. Fuck all — вопреки тому, что можно было бы подумать, обычно означает «ничего, ничегошеньки»: I’ve had fuck all to eat all day. — Я ничего не ел весь день. <Ну, или «ни хрена»…> Get stuffed! — эмоциональное выражение гнева или презрения, типа: «да пошел ты!». Приличный вариант неприличного «fuck off!» <А Яндекс между тем переводит как «наедайся до отвала!»> Glurge — слово, используемое для описания приторно-слащавых постов и сообщений в соцсетях, которые массово навязываются всем подряд. Обычно в них фигурируют щенки, котята, дети-инвалиды и так далее. Hair of the dog (that bit me) — «волосок собаки» — рецепт для тех, кому нужно опохмелиться. Но не абы какой собаки, а «той, которая вас укусила». То есть соответствует нашему «клин клином вышибают». Легенда гласит, что в давние времена люди буквально норовили вырвать волосок у укусившей их собаки, и раствор с этим волоском, помещенный в рану, якобы защищал от бешенства. Hang about — «зависать» (в жаргонном значении). Наше словцо — калька с английского. We were just hanging about at the beach when we saw a huge wave. — Мы просто зависали (торчали, слонялись, болтались) на пляже, когда увидели громадную волну. Ha’porth (вариация — ha’p’orth) — модная в среде английской интеллигенции письменная аббревиация идиоматического выражения «halfpennyworth» — «нечто ценой в полпенни», «за полушку». Это такое несколько кокетливое, самоуничижительное предисловие к выражаемому мнению, аналог идиом «for what it’s worth» и IMHO. I don’t mind if I do — популярное просторечие, которое служит формой согласия-благодарности («почему бы и нет»). Intelligent — ни в коем случае не «интеллигентный», а «умный». Но еще большие проблемы часто возникают с переводом производного существительного — «intelligence». Потому что это и «ум», «интеллект», но также и «разведка». Различать можно только по контексту. Но как же сказать по-английски «интеллигенция»? За неимением собственного бедным британцам пришлось заимствовать слово из русского языка: «intelligentsia». Ну а «интеллигент»? С этим сложнее. Точно не «intellectual» — ведь это «интеллектуал». Ничего лучше, чем «member of intelligentsia» — «член социального слоя интеллигенции», словари не предлагают. Loo — самое распространенное в Британии слово для обозначения туалета. The loo in this fancy restaurant is nice. It might be nicer than my entire apartment. Muppet — в самом начале 1970-х это слово придумал актер Джим Хэнсон, объединив в одно слово «marionette» и «puppet». В любом случае сегодня это полноценный эквивалент британского «идиота»: You must be a muppet for letting him trick you into giving all your money away. — Ты, никак, идиот, раз позволил выманить у себя все деньги. Mind — слово, которое не переводится на русский однозначно. Это и менталитет, и разум, и душа, и образ мыслей, и вообще отношение человека к обществу и другим людям. И да, кстати, совокупность культуры. <К слову, при переводе ГП-фиков с их постоянным упоминанием легилименции проблема выбора подходящего слова всплывает то и дело: в зависимости от контекста приходится переводить то словом «сознание», то «разум», то «рассудок», то «голова», то «мозги», то даже «душа» — или вовсе «ментальное пространство»…> Moot — в русском языке нет эквивалента этого слова, и его приходится переводить длинной фразой. Оно обозначает нечто, вызывающее большие споры, но не имеющее практического значения из-за неясности постановки вопроса или невозможности принять реальное решение: Whether the reform was successful is a moot point. — Была ли реформа успешной — вопрос, не имеющий ответа (бесполезно об этом спорить). Move along — предложение «пошевеливаться». Гражданочка, гражданочка, не задерживайтесь, проходите внутрь салона (вагона, автобуса и т.п.)! Move along, children. The movie is just about to begin. — Поживее, ребята: фильм вот-вот начнется. Now we are talking! — чаще всего не «теперь мы будем говорить», а «вот теперь другой разговор!» (или «другое дело»). То есть «здорово-то как, хорошо, стало гораздо лучше!» Off to Bedfordshire. Каламбур. Графство Bedfordshire существует, однако англичанам важно, что в нем зашифрована «кровать». Ну, как если бы мы с вами на ночь отъезжали куда-нибудь в Семикроватинск. <Примерный русский аналог — «задать храповицкого».> Over-egg — приукрашивать или преувеличивать. «Over-egg the pudding» — так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить. Буквально — использовать слишком много яиц. XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить». Pretty please — «прошу тебя, очень большое пожалуйста!». Можно еще интонационно попытаться этот смысл передать: «ну, пожа-а-алуй-ста! Ну о-очень тебя прошу!». Pushing (an age) значит, что кто-то приближается к определенному возрасту. Например: He is pushing 50. — Ему скоро стукнет пятьдесят. Queerdo — «фрик» или просто «чудак»; как прилагательное— «стрёмный». Queerdos must not be judged based on their actions. They just have a unique mindset. (You) rock — модная слэнговая фраза, означает высокую степень похвалы: Ты большой молодец; Ты силен, ты даешь! Молоток! — или: Ну, ты крут ва-аще! (One’s) ship has sailed — корабль (уже) отплыл, кто-то опоздал, не успел воспользоваться счастливой возможностью. Аналог нашего «поезд ушел». North (of) — «к северу», конечно, но есть еще значение «больше некоторой суммы или цифры»: Russia’s natural resources are estimated at north of $75 trillion. — Природные ресурсы России оцениваются более чем в 75 триллионов долларов США. South (of) — «к югу» — соответственно может означать также «меньше некоторой суммы или цифры». Snowflake — не только «снежинка», но и аналог нашей «фиалки» на слэнге: изнеженный слабак. Sucks (it sucks) — выражение досады, раздражения или разочарования: I have missed my last train to Canterbury — it sucks! — Я опоздал на последний поезд в Кентербери — вот засада! (Часто переводится как «отстой».) Teething problem — происхождение выражения «зубная проблема» очевидно: оно восходит к известной проблеме дискомфорта, который испытывает ребенок, когда у него начинают прорезаться молочные зубы. Столь же очевидно, что такие проблемы всегда успешно преодолеваются, надо только набраться терпения. Таким образом, эти два слова означают преходящую сложность, возникающую на ранних стадиях нового проекта, производства или процесса: Every new enterprise always meets some teething problems and yours will not be an exception. — Каждое новое предприятие всегда сталкивается с некоторыми начальными проблемами, и ваше не будет исключением. That’s the ticket (или just the ticket) — это слэнговое выражение можно перевести русским «то, что доктор прописал», то есть «это именно то, что надо». Wanker — наверное, самая популярная среди английских тинэйджеров «обзывалка». Буквально переводится как «задрот», а в переносном смысле — просто не достойный никакого уважения человек, окончательный козел. Применяется почти исключительно к юным созданиям мужского пола. Water under the bridge — «вода под мостом». Русский эквивалент гораздо ярче: «прошлогодний снег». В США на письме сокращения в словах «мистер» и «миссис» надо писать с точкой — Mr. или Mrs., а в Британии — без оных. *** Заодно для тех, кому интересна история английского языка — как он складывался и распространялся: Мелвин Брэгг. Приключения английского языка. М., 2013. https://litresp.ru/chitat/ru/Б/bregg-melvin/priklyucheniya-anglijskogo-yazika Свернуть сообщение - Показать полностью
19 Показать 5 комментариев |
|
#Переводческое
Нагло-непрошено врываюсь в ваше пасхальное воскресенье (загуглите этот день в Гугле, кстати, там такая милая картинка тогда вылезает) с хвастовством, что поставила свой новый личный рекорд по количеству страниц манги, переведённых за раз — теперь их аж целых двадцать одна. Бессонная ночь того определённо стоила! ![]() В такие моменты, в играх Тэллтейл обычно вылезает предупреждение: "У этого действия будут последствия". 7 |