↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
serluz_92
Ярик

Это было больше сказано с сарказмом.

Lucianna_Todd

Боже мой 😂😂
Спряталсо под кровать от ужоса.))
аххахах
serluz_92
4eRUBINaSlach

Пуффендуй с Когтевраном, профессор Стебль и Невилл Долгопупс туда же.))
Не говоря уже о Злодеусах Злеях и прочих извращениях.)
Страшно подумать, что станет, узнай ТС о них.)
Щас кого-то на части разорвут за такое
Скарамар
Lucianna_Todd
Кто сказал? Вы нашли какое-то правило насчёт перевода имён? Потому что есть только - "имена собственные предпочтительно не переводить". Не категорическое "нельзя", а рекомендованное "предпочтительно", а уж переводить или нет - дело конкретного переводчика.
Имена вообще неприкосновенны. А то так и Гарри Поттер бы стал Игорем Гончаровым
Таня Белозерцева
А я и не хочу понимать. Напротив, у меня возникло желание удалить эту книгу. Расхотелось её читать, знаете ли...
Вы просто боитесь узреть правду жизни
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Это зависит от обстоятельств. Если имя говорящее, то оно должно быть переведено. (Немцы назвали собаку Вуфом, и вы не возражаете. Странно, не?) Но вы заявили, что клички отражают характеры собак. Вот поэтому я и спрашиваю, каким образом кличка Snitter отражает характер этой собаки.
Задери тебя Яхве, сколько раз мне повторять, что имена собственные из оригинала НЕ переводятся?!
Кьювентри
Из любопытства глянув на аргументы Люсианы, не нахожу в себе сил продраться сквозь гигантский лес. Не с моим СДВГ. Что уж говорить о ваших аргументах.

Хотя вот по поводу собачьих имён и человеческих согласиться не могу: вполне логично переводить первые. Мне и запрет на перевод вторых кажется не всегда осмысленным, но это уже больше юридические и национальные («английская» фамилия в переведённом виде будет выглядеть не такой «английской») заморочки.

Хорошо, что Люсиана взялась за разбор каких-то «Чумных псов», никому неведомых. Вот если бы она проанализировала перевод какого-либо «Властелина колец»...

Имена ВООБЩЕ ни людские, ни собачьи переводить нельзя
Скарамар
Lucianna_Todd
Самоутверждение за ваш счёт? Серьезно? А конструктивно - с вашей стороны действительно, ничего конструктивного, Яндекс рулит и никого больше не слушает.
Впрочем, ваше право, как вам позориться дальше, я-то думала, вы серьезное дело затеяли, когда пришла к вам в первый пост, я всегда стараюсь пообщаться с переводчиками, чтобы набраться ума-разума, таким любителям, как я, это очень полезно. А оказалось, ваши капс-вопли - просто пшик, и если и можно у вас чему поучиться, так это редкостной упертости - даже завидно, насколько вы в этом талантливы.


Хороши из вас всех переводчики. нечего сказать! Вы так мне всего Ричарда Адамса испохабили бы и осквернили, волю дай! Название "Чумные псы" убрать, псов самих Роуфа и Сниттера и вовсе переименовать... И КАКАЯ тут будет художественная литература то?! В ЧЕМ она заключается то? Превратить мрачное и серьезное произведение в какую-то развлекаловку для детей?!

А ЧТО насчет диалогов?!


Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так:

" "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway."

Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--"

Snitter jerked his head back just in time.

"Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--"

He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted.

"The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!"

Если перевести на русский язык, то получим это:

"Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится!

(Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку).

Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"?) Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!"

"Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….".

Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный.

«Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!»

Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года".

Или зря я за перевод взялась?"

Что бы они сказали по сравнению с другими русскоязычными переводами?:

" Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов:

"– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу.

– Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову…

Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти.

– Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь?

Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил.

– Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.."

Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале.

Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года:

"– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно…

– Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь.

Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки.

– Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я…

Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил.

– Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!"

Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе!

Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу!"

НА КОЙ ЧЕРТ травмированного экспериментами, а конкретно - радикальной операцией на мозге фокстерьера Сниттера заставили в стихах говорить с Роуфом?! Он что, поэт?! Разве ТАКИЕ должны были быть диалоги? Уровеня детского сада ясельной группы?! Я НЕ соглашусь с такими недопереводами, хоть убейте!

Да и вам пора признать, что вы не правы ДВАЖДЫ были.
Показать полностью
4eRUBINaSlach
То есть заявленного перевода мы так и не дождемся🤦🤷‍♀️
Дождетесь. Но позже
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Почему?
Из уважения к оригиналу Адамса. Имена Собственные и клички НЕ переводятся
Lady Astrel
Тогда тем более клички должны быть переведены. Чтобы и русскоязычный читатель понял их смысл.
Всё ещё жду пояснений, как кличка Сниттер раскрывает характер этой собаки.
Я бы оставила их без изменений
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
И в чем вы выиграли? Вы сознательно игнорировали три четверти приводимых вам аргументов.
Вам объясняли люди, имеющие о́пыт и образование в сфере перевода.
Вы заткнули ушки и несли чушь.
Если это победа то... Как в известном меме «Сомнительно, но ОК»
Но я и сегодня пыталась переводить Чумных Псов. Да и статью дописывать надо....
Скарамар
Lucianna_Todd
А кто-то должен был выиграть?
Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного....
Скарамар
Lady of Silver Light
Да и не будет толку, нас троллили по полной программе)
А ТРОЛЛИЛИ ли?
Просто Ханя
а человеку - мышиный, да?
Нет, до этого не дошли, не этично
Таня Белозерцева
Ну боже... ну рука-лицо же...
Ничего вы ни черта не поняли
Торговец твилечками
Кстати, как написан Раф в оригинале? Потому что, если там «оу», то это обычно читается как «а».
Нет, он РОУФ в оригинале. РО-УФ!
Скарамар
Матемаг
Я ночью основной массив прочитала, там где-то посередине все уже и забыли про перевод, переключились на собственно собак и спор пошел на тему опасных и неопасных, как я поняла))
Так и есть... Ну, и кто выиграл то?
Скарамар
Lucianna_Todd
Ну так займитесь уже, наконец, реально утомили.
С завтрашнего дня и начну. Ночью после работы
4eRUBINaSlach
Явно свыше запрещают писать посты про переводы, собак и маньяков! 🙄
Нет, я во сне ВИДЕЛА даже оригинал "Обитателей Холмов" Ричарда Адамса. Переводы не запрещены.
Скарамар
Lucianna_Todd
Знаете, поначалу это было забавно, потом стало даже любопытно, до какой степени абсурда вы способны дойти, но теперь вас просто жалко. То ли вы в самом деле не понимаете, насколько комичны ваши потуги в "перевод", то ли вы знатно нас всех троллите, но вас реально жалко.
*задумчиво* отправить вас в ЧС, что ли, чтобы вы перестали тут глупости писать?
Делайте, что хотите. Но я буду критиковать русскоязычные переводы Ричарда Адамса "Чумнеых Псов" и "Обитателей Холмов" тоже. И напишу наконец статью на ДТФ! ВОТ чем я хотела заняться действительно, а не собачиться попусту.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть