↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

всяко разное

Из блогов всякое на память
Подписчиков: 1 | Владелец: trionix | Cоздана: 1 мая 2023
   

#картинки_в_блогах #странное

Добавлено в коллекцию 2 июня в 21:11
Обсудить
Показать 13 комментариев
#ГП #переводческое #листая_старые_страницы #длиннопост
Просматривала старые заметки lotostata — критические соображения по поводу первых двух томов: Том первый с карандашом и Второй том с карандашом
Претензии насчет сюжетных ходов, проработки сеттинга и т. п. — с ними всё понятно, и давно постановлено, что Дж.Р. — не Дж.Р.Р.
Отдельные замечания, правда, сделаны сгоряча. Например:
А деньги! Вот почему у них деньги не целыми числами считаются? Какой в этом глубокий смысл, кроме желания отличаться от маглов и выпендриться?
Очевидно, имелись в виду круглые числа. Ну, так как денежная система магов явно сложилась до 1971 года, то чтобы в этом плане от английских магглов отличиться, действительно нужно было немного выпендриться. Хотя бы заменив некруглые составные числа на некруглые простые.
Но что интересно, так это критика по деталям: она опирается на перевод «Росмэн», на фоне прочих еще довольно точный, — к слову сказать, на Фанфиксе представлен именно он.
Я сверила замечания lotostata с оригиналом, и вот кое-что из обнаруженного в ходе проверки.

«…Мистер Дарсли не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь…»
Позвольте, а сам он тогда кто? Если Петунии около двадцати трех?
В переводе выглядит так, будто «нынешняя молодежь» — это мысли Вернона (тем самым он как бы записывается в старички). Но слова «нынешняя» в оригинале нет:
Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people.
Смысл скорее сводится к тому, что консервативного Вернона раздражают люди, которые одеваются экстравагантно / странно / «не по возрасту».

Хагрид: «Те, кто с ним был, — они на нашу сторону перешли. Раньше ведь они как заколдованные были, а тут проснулись!»
А-фи-геть! То есть сторонники Волдеморта на самом деле ни в чем не виноваты!
Пропущено одно-единственное, но важное слово — «некоторые»:
Some of 'em came outta kinda trances. — Некоторые из них вроде как из транса вышли.

А потом Гарри попадает в книжный магазин, где было «столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел…»
Интересно, что, Гарри ни разу не был в книжном магазине? Хотя да, вполне мог и не быть…
Еще один переводческий грош в копилку «угнетенного Гарри». На самом деле придаточное предложение выглядит так:
The shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather… — Полки до потолка были заставлены огромными томами в кожаных переплетах.

«…под ногами шмыгали разноцветные кошки».
А собственно, что с кошками? Или это обычное дело в волшебном мире — разноцветные кошки?
Да нет. Просто «cats of every color» — кошки всех мастей, ну или разномастные.

«А в центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Альбус Дамблдор».
Что хотите делайте со мной, но Дамблдор всю дорогу красуется перед студентами и перед учителями.
«Трона» не было: только золотой стул / кресло с высокой спинкой (a large gold chair). Сравнение — от переводчика.

«...одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье».
Это как? Рукой, что ли?!
Нет, взмахом палочки: «with one wave of his wand».

Гарри «прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб».
Чудно, только я не понимаю, почему это мальчик пошел на дуэль в халате? Или у них в Англии настолько другие нравы?
Отсебятина.
Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. — Гарри тяжело дышал, прислонившись к холодной стене и вытирая лоб.

«…продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь».
Это что, преподавателям-волшебникам вместе с попечительским советом слабо утеплить школу?
Переводчик решил сделать поживописнее. Хотя добиваться выразительности путем сгущения красок, по типу «адские муки» и «страстная любовь», — это совсем не айс.
На самом деле резко похолодало только в коридорах, где гулял сквозняк, а окна в классах дребезжали от жестоких порывов ветра. К самим аудиториям, Большому залу и гостиным претензий не было:
While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms.

Рождественское утро. Подарки. Рон видит монету, подарок семейки Дарсли. И выражает чувства по этому поводу: «Вот ведь нелепая штуковина!… И это деньги? Такой формы?»
А что не так с формой? Квадратная? Насколько я знаю, нет, вполне себе круглая. Или мы про волшебные деньги недопоняли, и это они квадратные?
Вообще «shape» — это, конечно, «форма», но не только. В данном случае:
— Weird! — he said. — 'NMat a shape! This is money? — Ну и ну! Это деньги? Какие-то они странные с виду.

«Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели…»
Понимаю, понимаю, что скорее всего ляп переводчика. Но какой ляп! Буквы у него, видите ли, облетели! Волшебный мир, значит, все можно?
Ну, вот тут человек догадался. Да, речь про облезшую позолоту, конечно: «peeling, faded gold letters».

«На уроке по защите от Темных искусств, записывая различные способы исцеления от укусов волка-оборотня…»
Выписывают несуществующие способы исцеления от укусов оборотня… Хотя Люпин в третьей книге утверждал, что подобное неизлечимо вообще. А Люпину, думается, виднее! Таки автор — халтурщица!
Снова автор отдувается. «Different ways of treating werewolf bites» здесь не «исцеление», а скорее «лечение» в смысле обработки ран. Чтоб жертва хоть концы не отдала.

«Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?»
То есть иначе как в квиддич гриффиндорцу баллы не заработать? Ничего себе! А Гермиона, видимо, просто гриффиндорское недоразумение.
В оригинале — не «to earn», а «to get back», т. е. не «заработать», а «вернуть». Подразумеваются 150 баллов, потерянных из-за похождения с Норбертом незадолго до конца семестра и подведения итогов. Вуд неприкрыто намекает на то, что Гарри подставил факультет, а теперь собирается умыть руки.

МакГонагалл: «Что вы, трое, делаете в замке?»
И тут зажигает Гарри: «Это секрет». Опа! Да сколько же лет этому мальчику? 5, 6? В данном случае ведет себя как недотепистый малолетка.
Он выразился все-таки повежливее:
— It's sort of secret. — Это типа секрет / У нас тут секретное дело.
В такой формулировке это скорее констатация факта, чем предложение отвалить.

«— Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил приход Волдеморта к власти».
Даже так! Не возрождение, а приход к власти!!!
Ну, «return to power» — это не только «прийти к власти», но еще и «вернуть силу».

О мантии-невидимке и Джеймсе: «Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды».
Да ну? В Хогвартсе что, так плохо кормят? Какие, однако, подробности о папеньке.
В общем контексте явно стоило перевести «to steal food» как «полакомиться».

«— Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли».
Это, конечно же, очень забавно, особенно в контексте ситуации и в роли директора. Так и сквозит такая любовь к себе, такое самолюбование…
Очередной камень в огород АПВБД — результат полисемии: слово «funny» имеет два основных значения.
Funny, the way people's minds work, isn't it? — Не правда ли, как причудливо устроен человеческий ум?

«Дадли, очевидно, еды не хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки».
Знаете, у меня хорошее воображение. Но представить себе эту картинку я так и не смогла… Это ведь уже какая-то предсмертная стадия ожирения, тут впору не смеяться, а жалеть…
Конечно, не бока, а зад — «his bottom».

«Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке означает “вепрь”».
Оказывается, у волшебников есть свой язык. Правда больше нигде и никогда ни о каком волшебном языке никто не упоминал… Наверное, автор забыла.
Автор этого пояснения не делал — как и многих других. Просто переводчик настроился на семилеток. Что, впрочем, не оправдывает таких вольностей — хотя бы потому, что, в отличие от автора, он не знает, куда потом всё повернется. (Вот так и появляются Злодеусы.)

«Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»)…»
Я, конечно, не знаток языков, но это перевод с какого? Вопрос без иронии, действительно интересно. А вообще получается суперговорящая фамилия — практически Дураков.
То же самое. Пояснение в скобках сделано переводчиком, но получилось так, словно сам Гарри шарил в словарях, выискивая значение фамилии. (А Малфой тогда уж скорее не Дураков, а Невернов или Вероломнов.)

«Дорогой мистер Поттер! Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в 21 час 12 минут было применено заклинание Левитации…»
Странно обращаться в официальном предупреждающем письме, да еще к провинившемуся ребенку — «дорогой». «Мы получили донесение», — а вот позвольте поинтересоваться, от кого?
Обращение «Dear Mr. Potter» стандартное, в данном случае переводится как «уважаемый»; а «We have received intelligence» — «мы получили информацию».

«Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь».
Интересно, почему же это «не поможешь»? Что за ограничения такие на бытовую магию? Или именно на глажку?
«Не поможешь» — тоже вставка. Молли просто хотела спихнуть это действо на эльфов, с магией или без: «Mum’s always wishing we had a house-elf to do the ironing».

«Не дай бог, она заметит, что мы брали фордик».
При чем тут бог? Что это дети из волшебной чистокровной семьи бога поминают, а не Мерлина, например?
Еще один подарок перевода. В тексте просто «hopefully» — «надеюсь» (что не заметит).
Но вообще-то у Роулинг персонажи (как и маггловские атеисты) тоже периодически поминают бога в составе междометных выражений: во что бы они там ни верили сейчас, язык у них с магглами общий.

«Да учится он не то чтобы очень, — голос Малфоя стал ледяным, — но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет».
Ой, какой странный диалог! Весь из себя аристократ, голубая кровь, Люциус Малфой, высокомерный и презрительно свысока глядящий на весь мир, вдруг начинает обсуждать собственного единственного сына-наследника с продавцом в магазине, да еще откровенно катить на него телегу.
— Though if his grades don’t pick up, — said Mr. Malfoy, more coldly still, — that may indeed be all he is fit for…— Хотя если его оценки не улучшатся, — еще более холодно сказал Малфой, — возможно, только на это он и способен.
Замечание по факту адресовано не Борджину, а Драко. Это видно из того, что Драко немедленно начинает оправдываться.

«Конечно, это был Хагрид, его маленькие, заросшие густой бородой глазки блестели, как два черных жука».
Да-а-а… Я так и вижу заросшие бородой глазки!
Beetle-black eyes flashing over his great bristling beard. — Его глаза блестели на заросшем густой бородой лице, как два черных жука.

«Хагрид выбил из рук ведьмы поднос…»
А вот зачем?
«…схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги».
В оригинале не «knocked», а «knocking»:
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands. — Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил прочь от старой карги, [при этом] выбив из рук ведьмы поднос.
Тут вопрос возник всего-то из-за того, что обстоятельственный оборот сделан частью главного предложения, и это переместило акцент: побочный результат действия превратился в действие целенаправленное.

«Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть ли не на голову».
Минуточку! Всего на голову? Там что, баскетбольная команда прогуливалась? Или Хагрид за лето усох? В прошлом томе он, помнится, был несколько выше…
«Head and shoulders taller» — букв.: «на голову и плечи». По-русски так не говорят, поэтому тогда уж «на две головы» или только «возвышаясь над прохожими».

«— Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко».
Мы так дразнились в начальной школе. В начале начальной школы… Наверное, английские дети развиваются медленнее. А дети волшебников в особенности.
Не очень удачный подбор соответствия.
— Potter, you’ve got yourself a girlfriend! — Поттер, ты, никак, подружкой обзавелся!

«— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. Такая вместительная машина!»
Это ведь кто говорит? А добрейшая, идеал женщины и матери, Молли Уизли! То есть даже она искренне убеждена, что магглы не просто не могут колдовать, а глупы. Вот так вот. А она, стало быть, умная…
Вот так и подкидывают дровишек в костерок читательского отношения.
— Muggles do know more than we give them credit for, don’t they? — Магглы изобретательнее, чем нам представляется.

«…тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: — Сам во всем виноват…»
О! Так они, оказывается, еще и разговаривают! В смысле, палочки.
Ну, раз переводчик нацелился на малышей, то его такие вещи не смущают. У Роулинг это мысли Рона, выделенные курсивом, — он представляет реакцию матери.
… said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. — ‘It’s your own fault your wand got snapped… ’ — …буркнул Рон, заталкивая в сумку шипящую палочку.— «Ты сам виноват, что твоя палочка сломалась…»

«— Это еще кто? — спросил Фред. — Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга!»
А разница-то, между прочим, всего в год! Мы тоже были такими высокомерными? Не помню.
Фраза про «мелюзгу» принадлежит переводчику, который решил открыть нам глаза на причины бегства Гарри. Чем и навлек на него упрек в истинно снейповском духе.

«Они с Гарри и Гермионой пробирались сквозь толпу к своей башне…»
А вот я интересуюсь — какая толпа? Откуда? В наборе на каждый факультет в потоке Гарри Поттера было не более 10 человек. 4 факультета, значит всего 40. Семь лет. Итого 280 детей. Ну, округлим до трехсот. Да-а-а… и все эта «уйма» народу толпится в огромном замке… Точно, не протолкнуться…
Преувеличение: «through the teeming corridors» — это «пробирались между заполнившими коридор учениками».

После занятия у Локхарта: «Ученики повалили в коридор»
Ага, все 10 человек! И как повалили, и как ломанули!
То же самое: «the class began to leave» — «начали выходить из класса».

«Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами».
Да что ж такое у них в школе с порядком и чистотой? Что мешало автору написать «над ветхими» или «над древними»?
У автора страницы «the damp-spotted pages» — в пятнах (от влаги).

«Зелье было уже наполовину готово: не хватало только рога двурога и шкурки бумсланга. Они хранились в кабинете Снейпа. А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения».
То есть, по мнению Гарри, Снейп хуже василиска? Ничего себе сложилось мнение у мальчика!
Сдвинут акцент: не вообще «попасть в лапы», а быть застигнутым за ограблением его кабинета: «let Snape catch him robbing his office».

«Снейп позеленел от злости…»
Правда? Таки и позеленел? Как огурец?
А это уже придирка. «Позеленел от злости» — популярная идиома. Хотя в данном случае «Snape was looking murderous» — выглядел готовым на убийство / был в ярости.

«Он растерянно взглянул на Снейпа, но, увидев в его глазах стальной блеск…»
Стальной блеск? Это в карих-то глазах?
Ну-у… Переводчик просто опустил эпитет, решив, что все уже запомнили цвет снейповских глаз. Как выяснилось, нет.
Но в любом случае «стальной блеск» чаще относят к серо-голубой гамме. У Роулинг — «сверкнул черными глазами» (black eyes glinted).

«— Я ведь спас Джастина, помешал змее проглотить его».
Опа! Змея была настолько большая?
В тексте «to attack» — «напасть».

«Фред, Джордж и Джинни тоже предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к Биллу в Египет».
Ну конечно, поездка на новый год в Египет — это верх родительского произвола и насилия! Ужас-ужас.
«Грозило» в оригинале нет — только «предпочли»:
Fred, George, and Ginny had chosen to stay at school rather than visit Bill in Egypt with Mr. and Mrs. Weasley.

«Развернув последний пакет, Гарри обнаружил новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли».
Супер! Пирог и свитер в одном пакете! Миссис Уизли просто таки виртуоз упаковки! Недаром волшебница!
Harry opened the last present. — Гарри развернул последний подарок.

«Реддлу пришлось бы возвращаться к магглам, в какой-то ужасный приют…»
Вот интересно, почему Гарри так убежден, что приют непременно ужасный? Он ведь про этот приют еще ничего не знает...
…to some Muggle orphanage — …в какой-нибудь маггловский приют.

«Но единственным предметом, к которому у Гарри лежала душа, был квиддич».
Вот так вот. А все говорят: Крэбб, Гойл… А герой волшебного мира сам вон как хорош — мальчик любит только физкультуру.
But the only thing Harry felt he was really good at was Quidditch. — Но единственным предметом, в котором Гарри чувствовал себя по-настоящему уверенно, был квиддич.
«Лежала душа» — это действительно из серии «пофиг на всё, кроме квиддича», а тут скорее трезвая самооценка: я не так хорош в остальных областях.

«Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась <в мегафон> громовым электронным голосом…»
Это уже ляп переводчика? В смысле, электронный голос?
Да, это ляп переводчика.

«Окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника, волкодава Клыка».
Клык-то куда делся?
Клык «делся» благодаря тому, что его вынесли в отдельное предложение. В оригинале — «But with no Hagrid visible from the castle windows, striding the grounds with Fang at his heels» — т. е. не было видно и Хагрида с его верным Клыком (по пятам).

«Рон обхватил волкодава поперек живота и бросил назад. Пес исступленно завизжал, дверцы захлопнулись».
Ага, кто угодно бы исступленно завизжал, если бы его существо вдвое меньше себя на заднее сиденье бросило! Я так и вижу двенадцатилетнего мальчика, бросающего в машину волкодава! На минуту, собачка покрупнее осла, действительно очень высокая и крупная собака. Даже в кино, если я не ошибаюсь, взяли не ирландского волкодава, а мастифа, он все же поменьше.
Переводчику явно казалось, что великану-Хагриду подойдет только самая крупная порода. Но в итоге, по мере развития сюжета, это вылезло вот такой несообразностью.
Как ни забавно, у автора Фанг (Клык) — борзая (boarhound). Вообще-то термином «boarhound» описывается целая группа пород, включая не особо крупные. И хотя Хагрид едва ли держал при себе какую-нибудь мелочь, борзую с перепугу еще можно осилить.

Вот только часть тех нелепиц, которые бросились в глаза одному-единственному читателю, просмотревшему менее 14% текста (два первых тома — самые маленькие по объему). А ведь подавляющее большинство переводческих новаций вообще незаметны при чтении, потому что не сопровождаются очевидными логическими сбоями.
И сколько к этому можно добавить! Открываем первый том. Уже в 4-м абзаце:
«Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков».
Что это за эстетический изврат?
А это переводчик так тонко намекает, что дядя — плохой. В оригинале галстук — «скучный», офисный (out his most boring tie for work). То есть Вернон просто упертый консерватор.
Чуть дальше:
«Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут».
Оригинал: «He didn't see the owls swooping past in broad daylight». (Точка.)
Открываем второй том: героев застукали рядом с тушкой окоченевшей кошки, и Снейп допытывается, почему они ушли с вечеринки привидений. Он что, успел в мозгах у них покопаться? Нет, в оригинале — «the Halloween feast».
Открываем третий том. Фадж откровенничает насчет злодея-Блэка: «Схватить его могла бы только полиция маглов». Надо же, каким авторитетом маглы пользуются у министра магии! А у автора — «Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad», «ударный отряд магического правопорядка».
И так далее, и тому подобное.

И вот еще что важно. Это отмечалось, в частности, в одном основательном разборе русских переводов ГП (авторства d88).
Переводчики серьезно сдвинули «фокал».
У Роулинг фокальный персонаж — Гарри. Мы почти всё видим его глазами. А в переводе возникает, как в скверном фанфике, куча «заместительных», которые дают точку зрения «со стороны».
Гарри не шизофреник, он не может воспринимать себя или другого знакомого человека как «мальчика», «гриффиндорца», «брюнета» или как-то еще. У Роулинг используются имена и местоимения. В переводе же то и дело — взгляд взрослого, со стороны и сверху вниз:
Оригинал: «Дамблдор устремил на Гарри проницательный взгляд…» → Перевод: «Дамблдор устремил на мальчика…»
Гарри, Рон и Гермиона… → Неразлучная троица…
Они вошли в кабинет Снейпа. → Незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга.
Он продолжал разглядывать их. → Директор школы продолжал взирать на жалких подсудимых.
Заинтересовавшись, Гарри… → Любознательный Гарри…
Гарри, Рон и Гермиона… → Наши друзья: Гарри, Рон и Гермиона…

Всё это всплывает постоянно — и всего этого в оригинале просто НЕТ. А смена точки зрения — очень небезобидная вещь. Между героем и нами переводчик помещает некоего авторитетного повествователя, с одинаково снисходительным отношением и к персонажам, и к читателю. Последний по умолчанию тоже предполагается ребенком, причем маленьким. И ему втолковывают, разжевывают, жирно подчеркивают…
Именно точку зрения этого посредника с его субъективным отношением, которое исподволь, но активно навязывается, текст и начинает выражать. Так возникают смысловые деформации, наподобие приведенных выше, и отсебятина на ровном месте.
Например, в оригинале — «Ron groaned». В переводе:
«Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось».
Ведь по контексту непонятно, чего это он застонал! Книга же для дошколят, нет?
Или вообще замечательное: «Комиссия по учету маггловских выродков». У автора никаких «выродков» НЕТ. Это всё те же «muggle-born» — магглорожденные. Но вдруг читатель не поймет, что эта комиссия — плохая!
Некоторые говорят: «Ну какая разница? Все равно это тот же «Гарри Поттер», та же история». Да, история та же. Впечатления не те.
Гарри Поттер и Русские Переводы

Есть и другие ляпы. Совы, например, живут в каком-то «домике» (снова плод фантазии). Не раз говорилось про сову, которую зовут в честь святой Хедвиги — Hedwig, а не Headwig, что вызвало ошибочную ассоциацию с париком: парик → букли.
«Swish and flick» — «Кисть вращается легко, и резко, и со свистом».
Эй, кто умеет рукой вращать, чтоб со свистом?
Люциус Малфой «звонит» (called) в Хогвартс; Локхарт тоже получает «срочный звонок» (а не «вызов»). Частая невнимательность в любительских переводах.
Флёр называет Гарри «пти гарсон», и Гарри возмущается. Он чуток знает по-французски? Нет, это тоже дар перевода. В оригинале Флёр всё говорит по-английски.
Сцена в «Норе» Уизли:
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.
Мазохист? На самом деле:
“Gerroff me! Gerroff me!” squealed the gnome. — Отстань от меня! — верещал гном.
Волдеморт на кладбище:
— У вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. — Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее.
То есть сообщает своей змее, что лишь немного сильнее подростка. Тут неверно понято выражение «just a little longer». Лорд предлагает Нагини «немного подождать», пока можно будет скушать поверженного Гарри.
Еще пример: некоторые изменения, возникшие в образе Рона.
Рон сочувственно улыбнулся: — Даже жалко его <Филча>, правда.
Это Филча-то Рону жалко?! На самом деле:
Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’ — Рон довольно улыбнулся: — Он завидует.
Рон смотрит на свою усталую сову:
— Бедняжка!
Какой сентиментальный Рон, оказывается. В оригинале:
— Pathetic! — Бедолага! / Жалкое зрелище!
И — кто бы мог подумать — его беспокоят школьные правила:
— Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?
Оригинал:
— Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong? — Ты когда-нибудь слышал о плане, где столько всего может пойти не так (= о таком ненадежном плане)?
А вот Рон после сессии:
— До объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.
На самом деле:
— We’ve got a week before we find out how badly we’ve done, there’s no need to worry yet. — У нас есть неделя, прежде чем узнаем, что всё завалили, а пока — гуляем.
Ну и куда пропала шутка, а заодно и часть харизмы?
Все искажения сами по себе незначительны. Но они накапливаются, и мало-помалу читательский взгляд на героев сдвигается, сдвигается…
А ведь это еще наиболее адекватный перевод из имеющихся…

Некоторые примеры ляпов Спивак, приведенные у d88:
Рукоятка метлы выполнена «из отборного пепла» (вместо ясеня — ash); Дамблдор носит не наушники, а пинетки; хлопушки (cracker) превратились в крекеры, секундант — во «второй номер», игрушка йо-йо — в «укокошные уй-йяшки»…
Фокал тут скачет еще сильнее, чем у «Росмэн». Гарри то и дело оказывается объектом чьего-то стороннего взгляда: то он «племянник», то «хозяин совы», то «друг Рона», то «больной», то и вовсе «маленький колдун»…
Но самое убийственное — бесконечные инфантильные хохмочки, которые придуманы под предлогом «надо объяснить читателю» и «надо читателя повеселить».
Конечно, кого-то это веселит (а кого-то — раздражает), но… Роулинг хохмочек особо не планировала — в таком количестве так уж точно. Сюжет становится все более серьезным и даже трагичным, а текст продолжает игриво приплясывать и сюсюкать. Хотя это нравится поклонникам Спивак, однако едва ли такие вольности с переводимым текстом могут порадовать какого бы то ни было автора.
Тыквеченьки, хохмазин, хахачары, совяльня, важнокадабра, ГрандУлет, колдульон, сменобраз (боггарт!), гладкокладкеровское прилизелье, «Малолетстон юнайтед»… И это всё там, где у Роулинг — обычные тыквенные пирожки, магазин приколов, веселящие чары и т. д.
А «Махаон» именно спиваковский перевод взял за основу — хотя к этому времени сага вышла уже полностью и все смысловые акценты в ней прояснились. (До этого многие переводческие ошибки можно было оправдать движением вслепую: например, перед выходом заключительного тома он анонсировался у нас как «ГП и Роковой День всех святых» — ну так кто ж знал, о чем там будет!)
«Махаон» убрал кое-что, вроде Длиннопоппа и мадам Жукпук, «буфет под лестницей» все-таки превратился в чулан, — зато еще больше добавил собственных «находок», типа Прельстины Солоуэй, Стэна Самосвальта или Ах Айдамастера. А второе имя бедняги Рона — не Билиус, а Вредни. Почему? Да так просто.
Шляпа-Распредельница, мракёр (делюминатор), шкаф-исчезант, злокозявистое заклятие (Летучемышиный сглаз), Миротварево, ряборылица, Паскуд-пламень (Адскоe пламя), шокоГадушки (бывшие спиваковские шоколадушки — вот уж поправили так поправили!)
Плюс — чего не сделаешь ради «оживления» — «Махаон» насыпал от себя кучу просторечий и жаргонизмов: глазеть, зыркать, цапнуть, шваркнуть, сверзиться, долдонить, шнырять, могёшь, сбрендивший, дeбильный, дурка, дурындас, кретин, сволочь, чокнутая бабка (это о Фигг — и добрый же мальчик Гарри!) и т. п.
Вишенка на торте: они смешаны с архаизмами. Что еще больше усиливает разрыв между речью персонажей и невесть откуда взявшегося внешнего повествователя. Впрочем, подростки в этом переводе тоже иногда употребляют словечки — словно прямиком из русской классики: батюшки, ну-с, дружок, милуешься, напраслина, превзошла самоё себя, вот те на….
А Мародеры здесь и вовсе называют себя Каверзниками! Слово, которое ощущалось как архаичное уже в XIX веке.
О вкусах не спорят — речь не о вкусах, а о правах автора. Сами по себе все эти слова вполне допустимы, но когда они появляются там, где у Роулинг — лексически нейтральная литературная норма, то искажают образы или вообще делают их неправдоподобными.
Еще один из многих примеров «усовершенствований», произведенных «Махаоном»: Люциус в магазине Борджина выражал надежду, что его сын способен на большее, чем стать вором или грабителем. А в новой версии:
— Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем.
«Не просто»?! Страшно подумать…
Причем, так как Спивак переводила с американского издания, в переводе осталась еще и отсебятина американцев. Например, у Роулинг в главе про распределение Дин Томас вообще не упоминается. Но в американской версии его туда добавили, чтоб был чернокожий персонаж:
«Томас Дин, чернокожий мальчик еще выше Рона, сел за стол Гриффиндора».
И одно из любимых слов — «злой». Злой колдун. Типичный персонаж детской сказки, прямо Карабас-Барабас. Там, где у Роулинг куда более серьезные «темные маги» и «темная магия». Слова с разных стилистических уровней.
Вот так с помощью чисто языковых средств и переводческой отсебятины довольно серьезная книга превращается… превращается… в элегантные шорты
***
Доп.: интересные статьи:
ГП и трудности перевода
ГП: какой перевод лучше?
Как понять, о чем говорит Хагрид
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 31 мая в 17:33
Обсудить
Показать 10 комментариев
#цитатная_книжка #очень_тонко

— Что читаете? — спросил Адемар из вежливости.

— Занимательную демонологию, — ответил Руфус, — Удивительная, очень старая вещь. Книга написана демоном.

Ламар вздрогнул и обвел господний круг.

— Да что вы с самом деле! — возмутился маг, — В наше просвещенное время бояться демонов просто смешно. Я разве не говорил, что их в мире нет со времен Бедствия?

— Говорили. В чем тогда смысл читать про демонологию?

— Для тех, кто понимает, научно-популярная литература читается интереснее, чем романтические приключения, — маг отложил на столик открытую книгу, — Представляете, перед Бедствием прикладная демонология испытывала небывалый расцвет. Маги вызывали демонов для решения всех прикладных задач, которые только можно представить. Демоны прогрызали тоннели в горах. Демоны измеряли время точнее, чем механические часы. В конце концов, демонов приспособили к движителям. Маги ездили на механических лошадях, которым через шестеренки и рейки переставлял ноги демон, заключенный в сосуд размером с винный бочонок. Маги летали на аппаратах легче воздуха и тяжелее воздуха, которые перемещались за счет эффектов, создаваемых демонами.

— Зачем так усложнять? — удивился Ламар, — Разве нельзя, как в сказке, просто сесть на спину демону и сгонять из Кадената в Мильвесс?

— В чем и дело, что это были не усложнения, а упрощения. Призвать демона и укротить его, чтобы он выполнял сложные команды, не будучи заключенным в охранный контур, это высшая демонология сродни высокому искусству. Призвать ровно такого же демона, чтобы он сидел внутри охранного контура и выполнял единственную команду «крути-стой» для приводного вала, это демонология низшая, сродни ремеслу.

— А заставить демона написать книгу? — спросил Адемар.

— Почему вы думаете, что эту книгу писал демон? — добавил Ламар.

— Есть несколько характерных признаков. Демоны пишут мелкими, ровными, всегда одинаковыми буквами без ошибок и исправлений. Но это может означать, что демон просто писал под диктовку. Сами же они ловятся, например, на том, что группируют синонимы и перечисления строго по три, а определения строго по два. Используют нелепые афоризмы, метафоры и просто сравнения. Злоупотребляют конструкциями «не просто» и «нечто большее». Книги по демонологии весьма редки, потому что со времен Бедствия прошли века, и мало кому интересно переписывать для потомков историю утраченного искусства.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 24 мая в 21:44
Обсудить
Показать 9 комментариев

Рубрика «Мамкин огородник» 😁😁 вместо того, чтобы писать фики и читать наших авторов, я ковыряюсь на участке🌳🌱☘️но обещаю вернутсо😉 #реал
Добавлено в коллекцию 21 мая в 19:28
Обсудить
Показать 13 комментариев
#повседневное #мое
Читаю одну из моих любимых диалогий — "Восхитительная ведьма" Анны Джейн. Читаю по ночам, уже начала вторую книгу. Книга состоит на 50% из юмора, на другие 50% — из романтики.
Кажется, я умру. От смеха. Или от умиления. На выбор.
Добавлено в коллекцию 11 мая в 17:53
Обсудить
#it

Поднял сервер Gemini, написал Gemini-сайт и перевел его на русский язык. Есть в этом какая-то давно забытая вебом магия. Магия первых веб-сайтов, сделанных еще даже без CSS. Или магия Gopher-а. Красивые в своей простоте сайты, наполненные реальным контентом, а не финтифлюшками динамическими, не этими, будь они прокляты, лэндингами на 100500 экранов, в сумме за все эти экраны говорящими всего пару слов. Сайты, которые нужно было находить не по глобальному поисковику, а через другие знакомые сайты, по ссылкам с пометкой "я одобряю эти сайты" (webrings), и позже по веб-каталогам. Вот это была жизнь.

Обожаю Gemini Protocol. Только посмотрите на него. Он прекрасен.

Добавлено в коллекцию 7 мая в 21:10
Обсудить
Показать 11 комментариев
#реал #наблюдения #всем_пох

Мои мечты имеют дурную привычку сбываться у кого-то другого.
Добавлено в коллекцию 5 мая в 20:22
Обсудить
Показать 1 комментарий
В "Пульсе природы" напечатали мою статью о свечении скорпионов. Моя любимая маленькая братия имеет привычку светиться при ультрафиолете, и это совершенно фантастическое зрелище.



#природа #публикации
Добавлено в коллекцию 30 апреля в 21:23
Обсудить
Показать 8 комментариев
#анекдот

Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться не пойми как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь.

Как придумали английский язык:
— А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось
непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
— А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— А давай поприкалываемся над русским языком!
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы?
— Букв добавь!

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык?
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись

Иврит
— А давайте вообще гласные из письма уберем.
— Ага. Пусть гои мучаются!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 19 апреля в 19:38
Обсудить
Показать 9 комментариев

#картинки #едаблоги
Добавлено в коллекцию 19 апреля в 19:42
Обсудить
Показать 2 комментария
#генеалогия
От души душевно в душу даю совет всем, кто хочет начать исследовать историю своей семьи: СНАЧАЛА ДОКУМЕНТЫ.

То есть даже если все ваши родственники точно знают, что ваш прадедушка родился в деревне Большие Буераки Кукуевской волости, всю жизнь там жил и там же помер - не начинайте никаких масштабных поисков допрежь того, как вы увидите официальную бумажку, в которой местом рождения Иванова Иван Иваныча значатся оные Большие Буераки. Свидетельство или справка о рождении либо смерти, чудом сныканный советский паспорт, архивная выписка из метрической книги - что угодно. Но пока вы своими глазами не узрите документ - дальше не копайте. А то будете, как я.

Ситуация: каждый ёж в нашей семье знал, что прадед Беломедведов родом из Людиново Калужской области, а прабабушка - из Пинска в Беларуси. Архивы Калужской области подтвердили: действительно, Беломедведовы с давних времён в изобилии проживали в Людиново. Я перелопатила кучу документов и восстановила множество родственных линий. Попутно нашлась то ли троюродная сестра, то ли многоюродная племянница прадеда, которая, однако же, была на него похожа, словно родная сеструха. Я даже нашла доныне проживающих в Людиново Беломедведовых и с удивлением увидела, что один из тамошних пацанов выглядит ну прямо будто родной сын моей бабули, так похож. Да вот печаль: метрики за годы предполагаемого рождения прадеда оказались утрачены. От скуки я задумала проверить, а точно ли он родом из Людиново - может, из соседнего села? Там Беломедведовы тоже жили, мало ли. Ну, и заказала справку о смерти.

Результат, как говорится, превзошёл все ожидания: прадед оказался родом, едрит-пудрит, из Пинска! Как и прабабка. Вот тебе, Мишенька, и Юрьева льдина. И сижу я теперь, такая красивая, в раздумьях. С одной стороны, людиновские Беломедведовы в период кризиса на Мальцовских заводах регулярно мотались на заработки туда-сюда, это факт подтверждённый: кто в Мариуполь, кто в недалёкие от него деревни, а кто и в Чернигов. Могли и мои скататься до Пинска. С другой стороны, в Мариуполь-то и в Чернигов ездили работать на заводах, а в Пинск-то с какого бы бобра? Там один хворобный спичечный заводик был, не такое место, чтобы за 100 вёрст ехать киселя хлебать. С третьей стороны, покопавшись, я выяснила, что в деревне Ракитно, расположенной в 59 км по прямой от Пинска, таки тоже обитали Беломедведовы. Так что, может, эти-то мои и есть, а все прочие совпадения случайны.

В общем, пока НИАБ не принимает запросы, я сижу и думаю: а не насоставляла ли я гигантское генеалогическое древо сршенно чужим людям. Не будьте как я! Заказывайте справки сразу!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 16 апреля в 23:15
Обсудить
Показать 14 комментариев
Добавлено в коллекцию 11 апреля в 19:20
Обсудить
Показать 7 комментариев
#юмор #цитата #не_моё #драконы
#картинки_в_блогах

1.
Съел двух рыцарей, теперь маюсь изжогой. Пожаловался маме. Она закатила получасовую лекцию на тему правильного питания.
2.
По-прежнему маюсь с желудком. Поспрашивал товарищей по слету. Те объяснили, что в таких случаях ни в коем случае нельзя есть ничего острого! Решено, с этого дня перестаю проглатывать рыцарей вместе с оружием.
3.
Новая фишка! Нужно похищать принцесс, причем желательно блондинок и девственниц.
4.
Облетел дюжину королевств. Довел до истерики восемь принцесс, требуя у них справки от гинеколога. Так ничего не нашел, пришлось слопать подвернувшегося под лапу какого-то Первого Министра. Вкууууууусноооо…
5.
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 17 апреля в 20:37
Обсудить
Показать 3 комментария
#цитатная_книжка

мы видим свет в конце ЖКТ
Добавлено в коллекцию 6 марта в 22:17
Обсудить
Показать 1 комментарий
#Dragonlance

Всем привет!
Начат перевод книги "Слезы ночного неба" - это вторая книга из цикла: Война Хаоса, По хронологии 383 год ПК. События происходят параллельно событиям книги "Драконы летнего полдня", прочесть перевод можно тут: Слёзы ночного неба
Буду рада любому фидбэку)))
Добавлено в коллекцию 18 февраля в 21:41
Обсудить
Показать 6 комментариев
#медблоги #всякаяфигня #мордалица
Ну не могу я оставить вид этих прекрасных фингалов только себе. Всё рассказываю, рассказываю, да не показываю.
Ну красота же! 😁
Показать полностью 1
Добавлено в коллекцию 18 февраля в 21:56
Обсудить
Показать 20 комментариев из 25
Вчера на склоне ко мне в привязался мужик, просил продать ему мой ушастый шлем.
Я была непреклонна!
На третьем спуске он серьезно прилип. Я объяснила ему что ушки я сделала сама на 3д принтере и что шлем самый обычный.
Он восхищённо охнул - молодец! - и почесал за ухом шлем 🤣
Показать полностью 1
Добавлено в коллекцию 16 февраля в 08:20
Обсудить
Показать 12 комментариев
Заброшенный пруд
Прыгнула в воду жаба
Чуть слышимый всплеск
- Что ж, увы, не суждено
Прочь уползла гадюка
Добавлено в коллекцию 17 января в 22:00
Обсудить
Показать 5 комментариев
Дорогой Фанфикс, я в дрова.
Сегодня простилась навсегда (?) с первой и единственной любовью всей жизни.

Он женится и уезжает в другой город.

Я, собственно, замужем, у меня семья...

Елы палы, какой-то перенасыщенный реал получается. Можно мне обратно в серую скучную жизнь...


#ААААА
Добавлено в коллекцию 22 ноября 2025
Обсудить
Показать 20 комментариев из 55
#не_связано_с_фанфикшеном #странные_новости #юмор #длиннопост

Помните старый анекдот? Если что, он приведен ниже

Добрый день! Мы ведем репортаж с нашей специальной олимпиады. На нашей олимпиаде отутствует любой допинг-контроль. Да, да, спортсменoв НЕ проверяют на допинг. Совсем. Итак...

- На 27 метров прыгнул финский спортсмен. Очень, очень неплохой
результат для шахматиста.

- Тринадцать убитых и шестьдесят раненых. Таков результат неудачного броска в керлинге.

- Только что совершил прыжок с шестом Сергей Бубко. Зрители с
нетерпением ждут когда же он, наконец, приземлится.

- Метатели копья сегодня особенно порадовали. Результат - два сбитых Боинга... и один Сергей Бубко.

- Вот уже третий час китайский гимнаст крутится на перекладине...

- Оргкомитет принял решение не выпускать сегодня метателей молота, в целях безопасности.

- А в марафоне традиционно побеждает бегун из Кении. Он единственный, кто добежал до Кении.

- Только что стало известно, что куда-то пропал весь оргкомитет. И на площадку выходят метатели молота.

- Канадский велосипедист впопыхах забывает велосипед... но это не мешает ему прийти к финишу первым!

- Тем временем китайский гимнаст продолжает крутиться на перекладине...

- Метатель молота совершает бросок... и китайский гимнаст, похоже,
докрутился.

- И в заключении наше традиционное сорокоборье. Давайте посмотрим
выступление российского спортсмена. Вот он пробегает тысячу метров.
Прыгает с шестом. Взял штангу. Пробежал стометровку. Положил штангу.
Шайбу, шайбу! Шах, мат! Гоооол! Отличный результат! И спортсмен заходит
на второй круг.

Так вот, правительство США официально заявило, что в 2026-м году организует Олимпийские Игры для спортсменов на допинге. Под запретом будут лишь тяжелые наркотические вещества. Международный Олимпийский Комитет уже осудил идею, но ее продвигает никто иной, как сын Дональда Трампа, а значит, его так просто не остановить.

Вот это будет зрелище.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 18 апреля в 06:46
Обсудить
Показать 10 комментариев
Показать более ранние сообщения


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть