Название: | A Case of Mistaken Identity |
Автор: | Shi_Toyu |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2476958 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Книжник_ рекомендует!
|
|
Не повезло Грегу оказаться в лифте с двумя столь разными людьми, которых (пусть и по разному) тревожит Шерлок Холмс. Фанфик лёгкий, с нотками юмора и вканонными героями. Эффект полного присутствия. Великолепный перевод. Рекомендую
14 февраля 2021
3 |
EnniNova рекомендует!
|
|
Шерлок зря не верит в братскую любовь своего брата. Тот за него явно всех порвать настроен. А Шерлока он порвет лично если будет надо но никому не позволит на него даже чихнуть. Очень смешной фанфик. Для хорошего настроения самое то.
|
Продолжаю бегать по комментам :) В целом опять-таки вполне себе. Глоссарий выдержан и традиционен. Есть прямо совсем удачные моменты по словарю - подхалимы, например. Как пример совсем хорошей цитаты (тут и словарь хороший, и диалог естественный):
Показать полностью
Судмедэксперт громко фыркнул, будто был чрезвычайно оскорблен. — Этот псих только фокусы способен показывать. Но есть и недовычитанность. Пара совсем багов: "ни с кем иным, как" "Вы специализируйтесь на криминалистике" "Когда лифт приехал, мужчины также молча зашли внутрь." По стилистике попадается совсем вкусовщина... Майкрофт Холмс вежливо улыбнулся, едва ли найдя шутку Лестрейда забавной. По пути к лифтам Грег задавался вопросом, что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс. Тут первая фраза шикарная, а вторая странновата (два "что" подряд, второе в неочевидном значении) ...но попадаются и совсем непонятные штуки. Даже если бы кто-то попытался звучать еще более пренебрежительно, чем это сделал Андерсон, то точно не преуспел бы. "это сделал" выдает кальку Ты слишком толстый, чтобы быть одним из его бездомных отбросов. А тут ругательство недокручено, отброс слишком неодушевленный, чтобы в этой фразе стоять Я знаю. Именно поэтому мне нужно подтверждать все, что он просит тебя делать. Неочевиден смысл фразы из-за выбора глагола (утверждать он должен, что ли?) Майкрофт слегка усмехнулся, немного остужая внезапный гнев Филипа. Майкрофт явно не впечатлился ответом, возвращая все свое внимание Филипу. Два примера, когда деепричастия забыли перевести в прошедшее время, из-за чего первая фраза расползлась, а вторая совсем калька по формулировке. В целом такого вроде бы немного. Недоредактировано, но жить можно :) Ну и традиционно про выбор произведения. "Ты не поверишь, что со мной произошло", - говорит в конце Лестрейд. Ну... как-то особо ничего? ) З.Ы. А, совсем забыл. Совершенно не понял, почему заголовок решили не переводить ) З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны ) |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Спасибо за замечания и подробный разбор. Конечно, ляпов тьма (как по мне). Правда, они у меня и после десятой вычитки выползают. Обязательно позже почищу и покрашу :)) |
Borsariпереводчик
|
|
Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий.
Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 18:38 Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий. Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено. не запрещено. Но... Мне вот непонятно. Идеальный вариант делать как альтра. Оригинал и перевод... 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Читатель 1111
Я объяснила, почему так делаю. Можно оригинал-перевод, но лично мне режет глаз. Странно, что эта тема вообще так зацепила народ. Будто подобное кого-то оскорбляет. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 19:46 Читатель 1111 Я объяснила, почему так делаю. Можно оригинал-перевод, но лично мне режет глаз. Странно, что эта тема вообще так зацепила народ. Будто подобное кого-то оскорбляет. да никого не оскорбляет. но правда неудобно. мне как абсолютно незнающему язык... Я хочу знать что название означает... 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Читатель 1111
Почему бы не спросить переводчика, если хочется знать? Я тут однажды наткнулась на фик, в котором автор сразу сказал, что название написал от балды, и название к каждой главе было оттуда же. И вообще нет никакой связи между всем этим и текстом фанфа. Как-то так :)) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 19:54 Читатель 1111 Почему бы не спросить переводчика, если хочется знать? Я тут однажды наткнулась на фик, в котором автор сразу сказал, что название написал от балды, и название к каждой главе было оттуда же. И вообще нет никакой связи между всем этим и текстом фанфа. Как-то так :)) Спрашиваю))) |
Borsariпереводчик
|
|
Читатель 1111
Если навскидку, то "Дело о Ложном Опознании". Можно было бы и подумать, но вроде и так неплохо звучит, немного в духе Шерлока. |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Почему же причин только две? Сколько людей, столько и мнений. И если уж я начала так делать, то вряд ли буду вдруг делать иначе. Можно, правда, в саммари или в прим.переводчика добавить свой возможный вариант перевода. Кстати, сейчас мне просто нравятся английские названия фанфов. А вот латынь как раз не очень. Тема фломастеров всегда актуальна :)) |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Я выше писала про названия от балды. Там, кстати, строчки из разных песен были. Так вот для подобных случаев есть описание. Я ваше отношение к латыни никак не упоминала. Имела ввиду, что каждому свое. Кому-то латынь, кому-то английский или русский. Наверно, мне стоит больше думать о читателе. Но, эм, вот прям и не знаю, что сказать. Мне вообще начинает казаться, что я тут зачем-то оправдываюсь. Банальное "что хочу, то и творю" :) |
Аноним
Ну тогда извините, если тапок оказался слишком шипаст ) |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Это был тапок? :)) Это были общие настроения :) мне правда кажется, что это личное дело каждого переводчика. Так как мы тут в первую очередь для себя, а потом уже для других. |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Про стиль, ошибки и других тараканов - тут без комментариев. Мне всегда есть, над чем работать. Ещё раз спасибо, что разобрали :) |
Borsariпереводчик
|
|
Ithil
Спасибо за комментарий :) |
ахахаха, какая прелесть)
милая зарисовка) |
Borsariпереводчик
|
|
Умный Кролик
Спасибо за комментарий! Да, есть у меня проблема - хочется поскорей и сразу все сделать, вот и вылезают "кривости". Обязательно приведу все в порядок, так как не люблю недоделки :) Зарисовка точно не несет никакой смысловой нагрузки, только улыбнет немного. Люблю я Майкрофта и Лестрейда. А Андерсон такой забавный в сериале в своих бесконечных потугах казаться значимее и круче. Пора было осадить. И тут не Шерлок, который, в общем-то, власти особой не имеет. Тут уже человек посерьезнее :) 2 |
Аноним
>>Люблю я Майкрофта и Лестрейда Я тоже нежно люблю этих двоих!:) И да, противостояние Майкрофт - Андерсон, конечно, очень резонансное и может быть забавным) |
Borsariпереводчик
|
|
Kcapriz
Спасибо, что прочитали! Вам Андерсона не жалко? Он же тогда у Майкрофта одолжит галстук и повесится на радостях :)) 1 |
Аноним
А может наоборот Холмс старший не выдержит тупости Андерсона.)))) |
Borsariпереводчик
|
|
Линия плоскости
И Вам спасибо, что прочитали, хоть явно и не получили от этого никакого удовольствия :) Как уже не единожды было замечено другими комментаторами – перевод требует работы. Я об этом прекрасно знаю и не отрицаю. |
Вот черт! Вкусно, но мне мало. Для полноты счастья им там втроем нужно было застрять!
|
Borsariпереводчик
|
|
Зоя Воробьева
Пожалейте Лестрейда! Дайте ему выйти из лифта!! 1 |
Аноним
Там бы началось самое угарное))) для любителей майстрада, например, что-то свое ;), для дженовиков - заикающийся Андерсон, ведь он посмел назвать Майка толстым))) |
Gavry
|
|
По выбору текста — не в фандоме, кое-что про ребят знаю, симпатичная зарисовка. Характеры мне зашли.
По переводу — я бы его еще погаммила. Вот так навскидку: - слишком много был-был-был, особенно в начале, причем часто в одном и том же предложении; - проблема с деепричастиями — например, "пожал плечами, подхватив куртку": он же сначала пожал, а потом подхватил, да? Или перенести оборот перед глаголом. - что вместо который, но это мой личный сквик ))) Спасибо за текст, он милый ) |
Borsariпереводчик
|
|
Gavry
Спасибо за комментарий :) Да, с "был" частенько перебарщиваю, но все решается вычиткой :) Мне почему-то очень нравится "что" вместо "который". Вот прям само встаёт в предложение. Иногда я его всё-таки меняю, правда, где не всегда хорошо смотрится. Я бы уже начала чистить текст прямо во время конкурса, чтобы ничего не потерялось. Но это, вроде, запрещено. |
Borsariпереводчик
|
|
Chaucer
По Шерлоку мало фанфов читала. Во всех попадавшихся был вполне себе такой нормальный Майкрофт, совсем не фиалка, да и комплексами не страдал и из-за мелочей не выступал. Если только вставлял свои 5 копеек, припугивая. Видимо, мне везло, потому что абсолютно везде он мне нравился. Приятный мужчина :)) Спасибо за ваш комментарий :) |
Borsariпереводчик
|
|
Chaucer
Тут уж кому какой типаж нравится :) Думаю, что точно не больше 10. Но сериал пересматривала несколько раз :)) |
Аноним, Ааа! Тогда я не сильно промахнулась, сериал - ффики - почти похоже)
|
История довольно-таки хорошо вписывается в канон. Люблю миссинги)
|
Borsariпереводчик
|
|
Arianne Martell
Читайте на здоровье :) |
Borsariпереводчик
|
|
ElenaBu
Большое спасибо, что прочитали! Переводчик обещает обязательно проработать, чтобы не было странно или непонятно. |
Чорт, вот это было РЕАЛЬНО СМЕШНО %))))) Спасибо!
|
Borsariпереводчик
|
|
Lasse Maja
А вам спасибо, что прочитали! :)) 1 |
Забавно XD И вполне себе вканонно - из рязряда "а посему бы и нет?..") Просто ещё одно обычное утро Грега Лейстреда :)
1 |
{лучится безосновательным злорадством от того, с каким изяществом Холмс-старший "покусал" Андерсона} спасибо за историю! :-*
1 |
Borsariпереводчик
|
|
Azazelium
Андерсон заслужил! :)) |
Borsari
Хе-хе-хе... {не менее злорадно шевелит пальцами ног - дома дубак, греется о тексты} |
Книжник_
|
|
Потрясающе. Читала и перечитывала, вот прям будто рядом с Грегом стояла. Спасибо огромное за перевод!
|
Borsariпереводчик
|
|
Книжник_
Вам большое спасибо! И за рекомендацию. Очень приятно получать отзывы к самым первым переводам, когда я была "юная и зелёная" :)) Иллюстрации классные. Грег с такой тоской смотрит на свой кофе. Спасибо!! 1 |
Своего брата распекать и критиковать сам буду! А остальные пусть молча утираются. Вот такая она братская любовь! Местами было просто ооочень смешно! Спасибо
|
Borsariпереводчик
|
|
EnniNova
Спасибо, очень рада, что понравилось! И мерси за рекомендацию :) |
Всегда пожалуйста. Для хорошей работы не жалко а даже совсем наоборот
|