↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

The Way of the Warlock (гет)



Переводчики:
RiZ, alexz105, Kotskiy с 16 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
беркут 1-??, dyxshooter 1-11, PrinzConsul редактура и стилистика
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Просиживая очередную ночь в баре, Гарри не мог и подумать что эта ночь изменит его жизнь.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Вичу, у которого есть разрешение на перевод всех фиков автора







Показано 3 из 12 | Показать все

Наверное зря пишу рекомендацию, т.к. ее назвать таковой нельзя.
МериСьюшненько!!!
Прочитать можно разок.
Если разбавить эту историю хорошим обоснуем и становлением героя - может получиться хорошее массивное произведение, на много больше макси(сверхмакси), ну второстепенных персов тоже ...
Сюжет не очень захватил, т.к. события протекают очень сумбурно,
Герою надовали плюшек, он влюбился(скоропостижно), навалял дамби, спас любимую, завалил волдика.
Нехватило раскрытия сюжета и персонажей.
Такое ощущение что у автора было ограниченное время или колличество символов.
И довольно хорошую идею пришлось сжимать невообразимым образом, разбавляя текст признаниями в любви вечной к человеку которого по сути не знает(любовь с первого раза)
А так получилось "победило добро с кулаками" - такими мощными кулаками в перчатках с шипами
Постарайтесь сделать медленее в следующем фанфике. Это очень интересо. Растяните сюжет получше
Поумневший Гарри уже большой бонус как и его девочка! Местами плоско местами интересно,но прочесть стоит ! И зря кисельную концовку выкинули,девочкам пироженка не досталась..
Показано 3 из 12 | Показать все


51 комментариев из 412 (показать все)
Цитата сообщения alexz105 от 09.10.2016 в 22:19
Леди-кошка, да вы что? А я это даже перечитывать боюсь. Марти, такое марти)))

Спасибо за отзыв!

Я уже раза три перечитывал. Ибо мои вкусы довольно специфичны, ты не поймешь, мой мальчик. Скушай лимонную дольку.
alexz105переводчик
Я не манул, я не твой мальчик, "девочка". Я это супермарти переводил ваще-та. И вкусы твои мне до груши.
Я лишь поделился своими воспоминаниями об этом жутком опусе. Лет десять назад такие переводные фик были жутко популярны. С тех пор фандом стал на голову выше, но приятно видеть, что кто-то там и остался)))
Впрочем, о вкусах не спорят. У меня тоже есть фики, которые я перечитал не один раз. Это уже на грани фетиша, но вполне объяснимо.
По Фрейду)))
alexz105переводчик
Сарказм? Вы себе льстите.
И я не аффтор этого. Мне это даже как-то не к лицу(
alexz105переводчик
Аврелий Цимус, я лишь предостерегаю любителей ЭТОГО от излишков ЭТОГО. И никуда не кидаюсь). О чем вы?
alexz105переводчик
Странно. Популярность этого опуса зашкаливает. Неужели все так плохо? Те, кто читает ЭТО, отзовитесь! Расскажите мне, что хорошего или интересного вы нашли в этом фанфике?
хмм, а можно ссылку на оригинал? дочитать ту "муть" как выразился переводчик.
В целом конечно понять можно, но всё же недоработка переводчика причем явная. Если уж взялись, то делайте до конца, а то что лично вам данная сцена не интересна, не значит, что она неинтересна никому. А уж как вы выразились "пару строк" перевести не сложно, после достаточно крупного объёма текста самой истории.
Добра.

Добавлено 14.02.2017 - 15:44:
Цитата сообщения alexz105 от 14.01.2017 в 21:12
Странно. Популярность этого опуса зашкаливает. Неужели все так плохо? Те, кто читает ЭТО, отзовитесь! Расскажите мне, что хорошего или интересного вы нашли в этом фанфике?


1. пейринг ГП\НТ, он достаточно редкий на самом деле, как и ГП\ЛЛ(ПЛ). А уж прям хороших фиков, где раскрыты отношения хоть как то и адекватные(более менее) в своём поведении и общении персонажи вообще единицы.
2. в целом написано нормально, нет серьёзных нелогичностей, крутость и мс-сть в пределах нормы (я такое читал... в общем тут гп слабак, неуч и неудачник, мда...)
3. Перевод нормальный(хоть и не полный увы, эпилог поленились переводить), не запинаешься постоянно о неверно составленные предложения.
4. Пафос. Пафос - это хорошо.
5. ДвойнуСобаку поставили таки на место, хотя как по мне излишне мягко, но и он тут от части просто старый маразматик.
6. Кому то (не мне) понравится, что снейп к концу стал адекватным. у него вообще много поклонников почему то (хотя как по мне, он тот ещё кусок нетонущего).

в целом этого уже достаточно, хотя если постараться можно ещё плюсы в фике найти. Можно найти и кучу минусов, но тут уж кто что искать будет ибо "кто ищет, тот найдет".
Добра.
Показать полностью
alexz105переводчик
ladasacami, в шапке фанфика есть ссылка на оригинал. Нажмите и наслаждайтесь)))
Но перевод закончен и что вы собираетесь "дочитывать", не совсем понятно.
Если при прочтении сего оригинала вы заметите на экране своего девайса желтовато-зеленоватые подтеки, то не удивляйтесь, это тошнило пафосной желчью целую бригаду переводчиков в течении почти трех лет)))
Цитата сообщения alexz105 от 14.02.2017 в 18:58
ladasacami, в шапке фанфика есть ссылка на оригинал. Нажмите и наслаждайтесь)))
Но перевод закончен и что вы собираетесь "дочитывать", не совсем понятно.
Если при прочтении сего оригинала вы заметите на экране своего девайса желтовато-зеленоватые подтеки, то не удивляйтесь, это тошнило пафосной желчью целую бригаду переводчиков в течении почти трех лет)))


эпилог. дочитать эпилог. в конце данной истории есть сноска от видимо переводчика(ов) где сказано, что последние абзаы с "розовой мутью" не переведены.

Цитата: "От редактора стиля: Там еще была пара строк о свадьбе на втором месяце беременности и об отдыхе на пляжах Калифорнии, но это уже такая муть, что я ее на свой страх и риск выкинул. Как, впрочем, и около трети объема другой розово-клубничной и медово-мартисьюшной фигни, которая буквально затопила последние главы этого, неплохого по задумке фанфика."

так вот. то что редактору оное не интересно, не означает что неинтересно никому. так же по сути это является нарушением авторской задумки. если Автор решил что оно должно было быть "розово и мерисьюшно" значит оно так быть и должно. Переводчик только переводит, не добавляет главы от себя и не выкидывает их. А тут по сути со слов "редактора" просто выкинули треть концовки.

ну да в любом случае, хочу сравнить с оригиналом и посмотреть таки что именно было убрано. пусть даже мелкие детали, но всё равно интересно.
Добра.
Показать полностью
alexz105переводчик
ladasacami, да все так и есть. Текст переведен не полностью. Хотя то, что там было, назвать авторской задумкой просто невозможно. Читайте оригинал и ищите свои жемчужины в этой розовой куче.)
Удачи.
Классный фанфик, мне он очень понравился, но мне кажется, что переводчик не имел права на своё усмотерние выбрасывать фрагменты текста при переводе.
alexz105переводчик
maksim2015, вы прочитали в оригинале или это общие рассуждения об этике гильдии переводчиков?)))
alexz105
Рассуждение об этике.
alexz105
Лично я считаю сей перевод не переводом, но адаптацией.
alexz105переводчик
maksim2015, тогда я с вами полностью соглашусь. Этика этого перевода грубо нарушена и перевод последних глав имеет некоторые купюры. У меня не хватило толерантности к тексту. Переводчики-профи переводят строго по правилам и стараются не иметь к тексту собственного отношения, как со знаком минус, так и со знаком плюс. Потому что знак минус заставляет переводчика делать пропуски, а знак плюс заставляет его приукрашивать исходный текст. У меня же такой рефлекс не выработан. Я не умею пропускать в чистовик текста то, что считаю фейспалмом. Именно это превратило перевод в "адаптацию" по выражению Ехидного Воландеморта. Впрочем, сюжетных и событийных потерь в переводе нет совсем, а несколько затянутых розовых монологов и диалогов не сделали бы этот фик лучше или интересней.
И если бы мы с Рицем и Консулом не пошли по этому пути, то перевод этого фанфика и ныне был бы не закончен.
Вот и все оправдания)

Ехидный Волдеморт, довольно точное определение.
RiZпереводчик
Ох, да ладно вам, это норма выкидывать куски из текста, или переписывать часть под свои мысли. Множество книг переведены и выпущены в свет подобным образом и вы даже не знаете об этом. И тут бы вряд ли узнали, если бы вам не сказали.
RiZ
Я знаю, такие вещи происходят не только с книгами, но и с ильмами (я имею ввиду русскую озвучку когда русское название не соответствует оригинальному).
alexz105переводчик
maksim2015, с названиями - это установившаяся практика во всем мире. Например, амеровский боевик «Die Hard» (Умри сражаясь) у нас известен, как "Крепкий орешек", у финников как "Через мой труп", а у пшеков и вовсе "Стеклянная западня", у дойчей "Умри медленно", а у испаньолов "Хрустальные джунгли".
Вот и выбирай по вкусу правильный перевод)))
всё задаюсь вопросом, как его татуировку на плече народ видел сквозь мантию? или он всегда везде в одной безрукавке щеголял?
О Боги, какой ванильный сироп с замесом из Марти Сью. НЕ осилила, так понимаю, что дальше будет только еще хуже. За месяц с небольшим не добиться рельефных мышц и подтянутого тела, если до этого мальчишка был недокормленным задохликом. Овладение всей магией без блоков за столь короткий срок невозможно, но это конечно же мелочи, не стоящие внимания. Читать не буду, отписываюсь. Всего хорошего
Skryleva
Не согласен. Ведь в фф не сказано, что к чему и как.
alexz105переводчик
Skryleva, как я вас понимаю!))))
alexz105
Вообще-то, я уже говорил, что в фф не сказано что и как, ведь ГП брал же у невразимцев книги, да и в библиотеке Хога мог взять почитать, особенно во времена Долорес "Жабы" Амбридж.
Вообще прикольная пара. И вообще, я считаю, что Гарри в отличие от каноничного расклада сможет сделать Нимфадору счастливой и сможет её защитить.
Кайф!! Супер работа!
После фразы-"Армия света победила..." понял-не читать-Пафос наше все!?Ляпов не меньше чем в каноне.Героический Гарри под неусыпным руководством тов.Дамби навел силы света на тупого Волди и победил!ню-ню))
alexz105переводчик
kompot-70, сам удивляюсь. У такого мега мартисью столько почитателей, а фик - говно-говном. Я принял участие в его переводе просто в качестве эксперимента и убедился что пипл хавает такую хрень, что серьезные вещи писать не хочется.
Марти-Сью - вечен, как вечно самолюбование подростковое)))
Это ШЕДЕВР!!! Я долго не могла найти ничего интересного по этой теме и просто счастлива что нашла эту работу. Хотелось бы и дальше читать ваши фанфики...

Добавлено 09.11.2019 - 07:50:
Эх... А по поводу пипл так и есть... Мало кто захочет читать сухой текст, где с половины страницы вырубает. Народу нужно хлеба и зрелищь как не прискорбно это не звучало....
RiZпереводчик
Valeryblack
Спасибо за отзыв, но это все же перевод)
Я знаю, но я полный троль в иностранных языках.. )
Ну да, а мальчика который ну никак не сдохнет не смущяет название мародеры? Это слово означает уродов грабящие трупы. Хотя он на столько туп что не предает значения этому названию. Особено радуют "друзья и члены ордена жареного павлина" у потти появились секреты и тайны, и он конечно должен все всем рассказать и показать. А сами "члены" естевственно ему не чего не должны. А Поттер об этом и не задумывается, а зачем? Его даже и не волнует что все будет доложено долькоеду. Герой разачаровывает уже со второй главы.
Колдун ИСТИНЫ!!!!!! Колдун Жопной болииииииии!!!!! ))) Колдун головной болииииии! Колдун крови из глаз!) Я по веселился)
Я хотел сначала написать плохой отзыв, но послесловие переводчика все расставило на свои места. И весь мой испанский стыд оказался не багом, а фичей Х)
Спасибо за работу)
scheld
Ну да, а мальчика который ну никак не сдохнет не смущяет название мародеры?

-Нет, его не смущает: это Англия, там таким гордятся. Напомню, что знаменитые шапки королевских гвардейцев - изначально сняты с трупов наполеоновской гвардии. Это как если бы Кремлёвский полк гордо бегал бы в фуражках СС, снятых с мертвецов. Для нас - дикость, для англичан - гордость.

Особено радуют "друзья и члены ордена жареного павлина" у потти появились секреты и тайны, и он конечно должен все всем рассказать и показать. А сами "члены" естевственно ему не чего не должны. А Поттер об этом и не задумывается, а зачем? Его даже и не волнует что все будет доложено долькоеду.

-Опять же, это Англия. Там стучать начальству - это поощряемое поведение, и только попробуй резко оборвать общение с тем, кто на тебя настучал - как минимум, мозги мыть начнут, а будешь упорствовать - и куда серьёзнее проблемы могут организовать.
А конкретно тут - добавляется ещё и весьма специфическое воспитание мальчика-который-всем-должен-но-которому-никто-не должен-ничего.

Касаемо "друзей" - аналогично. В английском НЕТ понятия, аналогичного нашему "друг" - это просто устоявшийся косячный перевод. На деле, слово "friend" само по себе (без приставок) на русский с приемлемой точностью переводится как "приятель". Точный смысл передать проблематично, но пожалуй, что что-то вроде "тот, с кем можно непринуждённо общаться". Никакой моральной ответственности (да и вообще каких-либо обязательств) это не подразумевает, от слова "вообще". Иными словами, английский "friend" - это именно тот самый "друг", который подразумевается кнопочкой "добавить в друзья" на всяких сайтах.
А тот, на кого можно хоть в чём-то полагаться - называется уже не "friend", а "partner".

Герой разачаровывает уже со второй главы.

-Это просто у тебя завышенные ожидания, судя по комменту, порождённые непониманием менталитета.
Вот когда герой всю дорогу НЕ разочаровывает, а в конце резко становится идиотом - вот тогда это называется "разочаровал", чтоб не сказать грубее.
А когда "со второй главы" - возникает вопрос: а когда ты успел очароваться-то, чтобы РАЗочаровываться?
Показать полностью
Phoma Онлайн
Хороший город — Тонск.
Upd.: блин, ну не в одном же предложении. 4 глава: "― Да, Тонкс ― это… Тонск;"
Phoma Онлайн
Ну, до середины ещё не очень бросается в глаза, что всё так плохо.
Про сам текст сказать особо нечего, обычный мэрисьюшный онанизм. Самый большой провал, не учитывая идиотизм предпосылки и великую любовь из ниоткуда, это, по-моему, сверхсекретный отдел сверхсекретный службы, который разбрасывает о себе информацию с похуизмом вдатого сеятеля.
И перевод... Ох уж этот перевод! Неужели сложно уделять внимание тому, что ты делаешь? Ведь не очень тяжело согласовать текст таким образом, чтобы в каждой главе имена переводились одинаково. Очень покоробила эта свистопляска с именами. С другой стороны — так форма отчасти соответствует содержанию.
alexz105переводчик
Phoma, как я понимаю ваше возмущение! Как понимаю!
Но сделать уже ничего нельзя)
Два поколения переводчиков и редакторов мучились над этим "шедёвром", и так намучились, что дали зарок - сюда больше ни ногой! Да что там ногой, ни гудком ни колесом!
Поэтому ваш глас - это глас вопиющего в пустыне. Я и мои коллеги никогда и ни за что не подойдем больше на пушечный выстрел к этому "шедёвру")))
alexz105переводчик
Гы-ы-ы, особенно умиляет новенький штампик - "Проверено на грамотность"... уржался)
Phoma Онлайн
alexz105
Ну, вообще перевод подобного — всё равно героический поступок:)
alexz105переводчик
Phoma, о, да! Он растянулся на несколько лет и предавался "из уст в уста"))) Как легенда. Ага.
Кстати, не мог отказать себе в удовольствии оставить 400-тый коммент)
После фразы "10 миллионов галеонов" - понял, что дальше читать не стоит.
alexz105переводчик
Kireb, как я вас понимаю)
Читал это, лет 10 назад... Попробовал почитать это сейчас и понял какую же дрянь я читал в молодости.
горгулий
Так с большим количеством фанфиков...
alexz105переводчик
Ехидный Волдеморт
Согласен. Этот перевод дно.
А мои фанфики тоже до дна утонули?)
alexz105
У вас читал всего несколько работ, причём телум дат иус перечитывал совсем недавно и нашел всего пару-тройку невнятностей, а так в принципе очень хорошая вещь, посмотрим что будет через 10 лет
alexz105переводчик
горгулий, спасибо, утешили)
alexz105
Да незачто)
alexz105
Ваши ностальгию вызывают)
alexz105переводчик
Ехидный Волдеморт, это безотносительно моих работ. Просто все мы были моложе, простодушнее, но искреннее. И не пытались зашить в свои тексты стопицот слоев восприятия)
Kireb
А я после кипеЛЬно белой рубашки остановилась)))
alexz105переводчик
Жаль, что не раньше. Повзрослели, што ли?)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть