↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

День на природе (джен)



Переводчик:
фанфик опубликован анонимно
Оригинал:
информация скрыта до снятия анонимности
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Пропущенная сцена, Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Команда «Освободителя»‎ спускается на очередную планету, стремясь найти новый способ борьбы с Федерацией. Один лишь Вила, как всегда, думает не о том. На этот раз его больше интересует окружающая природа, а не какой-то старый заброшенный маяк.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Далëкая галактика 5
Номинация Посадка
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!

Добавить в коллекцию



4 комментариев из 7
Анонимный переводчик
Arandomork
Я не знакома с каноном, но сам фик мне понравился.

С каноном в принципе мало кто знаком)

Сюжет, вроде, простой, но цепляющий. Всем нужна передышка, и прекрасная планета, заросшая вьюнком, с чудесным лесом и порхающими птицами - идеальное для этого место.

Да, передышка нужна, особенно после кучи проблем, которые свалились на команду «‎Освободителя». Отчасти по их же вине, конечно же, но всё-таки...

Не очень поняла это предложение, возможно, куда-то убежал падеж:

Это вполне возможно)

И резанул "элитный статус" - похоже на кальку.
В целом текст прочитала с удовольствием. Удачи на конкурсе!

Посмотрим. Спасибо за отзыв!)
Анонимный переводчик
Knazhna
Спасибо, что заглянули)
Впервые встречаюсь с этим фандомом, поэтому не могу судить, насколько персонажи вхарактерны. Зато они живые. И из зарисовки примерно ясно, кто есть кто и что тут происходит. И странно: хотя в рассказе больше фигурируют и действуют мужские персонажи, обе женщины, появившиеся в финале, отчего-то вышли ярче.
Поскольку это перевод, не буду затрагивать содержание. Сам перевод неплох, хотя слишком много деепричастий, порой по нескольку оборотов в одном предложении. И мелкие корявости вроде "отступил назад".
И еще пара недоумений. В чем именно проявилась "подобострастность" Вилы? Он и ведет себя, и разговаривает, как обычный человек, не перед кем не заискивает, не лебезит и не выражается превыспренними словесами. Быть может, слово выбрано неверно.
И почему "туника"? Английское "tunic" можно перевести и как "мундир", и как "куртка". Судя по фото персонажей, они и носят нечто подобное.
Финал вышел реально трогательным. Не знаю, проявление ли это нежных чувств, дружеская шутка или проверка навыков, чтоб не ржавели, но Дженна явно впечатлилась. Ее реакция мне показалась гораздо более живой и интересной, чем приключения тройки товарищей на планете.
Спасибо переводчику, и удачи на конкурсе.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Аполлина Рия
Впервые встречаюсь с этим фандомом, поэтому не могу судить, насколько персонажи вхарактерны. Зато они живые. И из зарисовки примерно ясно, кто есть кто и что тут происходит.

Здравствуйте!
Рада, что вам понравилось.

И странно: хотя в рассказе больше фигурируют и действуют мужские персонажи, обе женщины, появившиеся в финале, отчего-то вышли ярче.

Пожалуй, так и есть. Мужчины просто прошвырнулись в поисках очередного способа навредить Федерации и как-то очень уж быстро исчезли в бункере, а чувства Дженны автор ярче расписал.

Поскольку это перевод, не буду затрагивать содержание.

Я о содержании всегда рада поговорить)

Сам перевод неплох, хотя слишком много деепричастий, порой по нескольку оборотов в одном предложении. И мелкие корявости вроде "отступил назад".

После конкурса я обязательно перечитаю рассказ и постараюсь выловить все блошки.

Он и ведет себя, и разговаривает, как обычный человек, не перед кем не заискивает, не лебезит и не выражается превыспренними словесами.

Автор использовал именно это слово. Полагаю, Вила ведёт себя так неслучайно и прекрасно понимает, как воспринимает происходящее Блейк. В дальнейшем он пусть и не заискивает, понимая, что лучше приниматься за дело, но при этом специально вспоминает Землю, пытаясь уязвить Блейка ещё больше. Именно по его настоянию они отправились на Землю, где и погиб Ган.

И почему "туника"?

Точно не мундир, да и вряд ли это куртка. В некоторых сценах Вила носит одежду, похожую на тунику, так что, полагаю, здесь это самый точный перевод.

Не знаю, проявление ли это нежных чувств, дружеская шутка или проверка навыков, чтоб не ржавели, но Дженна явно впечатлилась. Ее реакция мне показалась гораздо более живой и интересной, чем приключения тройки товарищей на планете.

Возможно, всё вместе :)
Но, думаю, Виле просто захотелось сделать приятное.
Не могу сказать за автора, но Дженна - мой любимый персонаж в сериале, и я рада, что автор уделил ей время.

Спасибо переводчику, и удачи на конкурсе.

Спасибо за отзыв!
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть