Название: | Lily's Changes |
Автор: | arekay |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/6992471/1/Lily-s-Changes |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 65 голосов |
Не спеши уходить навсегда (No hurry at all) (гет) | 17 голосов |
Обретшие будущее (гет) | 8 голосов |
Гарри Поттер и Жнец Мерлина (гет) | 8 голосов |
Не совсем Гарри Поттер (джен) | 7 голосов |
Komento рекомендует!
|
|
Довольно лёгкая и светлая история. Местами забавный юмор. Прочесть стоит один раз уж точно. Единственное, зря автор не делал вставки диалогов на 2,3,4 курсах между Гарри, Гермионой и Луной, а просто проскипал.
10 апреля 2020
2 |
EgorUst рекомендует!
|
|
Красивая история, хорошо вписанная Лунная Гармония и вообще замечательное произведение!
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Собрала маманя мешок вкусняшек..да и огрела им сына по башке...и отправила его к волку,да так что волк бабулей заботливой обернулся...Для любителей доброты мира к сироте обиженной Гарри,самое хорошее произведение..
|
Ну в качестве спойлера - фанфик действительно закончится эпически в луркморском смысле этого слова, хе-хе. Абсолютно неправдоподобно и немного надоедающе, но в целом читабельно:)
|
Kotskiyпереводчик
|
|
og27
уж извините, что не стал выбирать фанфик, который по вкусу именно вам. Какой бы он не был, но я переведу до конца. |
Lorgar666
|
|
Каким хреном Лили оказалась на Грифе?!)) С таким планированием и хитростью ей самое место на Слизерине!))
|
Lorgar666 , а может она как и сын - шляпу уговорила.
|
Lorgar666, ну это уже после смерти у нее такие таланты открылись.
|
Kotskiyпереводчик
|
|
Есть вариант, что раньше она просто очень хорошо маскировалась)
|
спасибо переводчику за главу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
Kotskiyпереводчик
|
|
мандаринки
Пожалуйста, только я не автор, а переводчик) |
КЛАССНО! СПАСИБО ЗА ЯРКУЮ ГЛАВУ.
|
Kotskiyпереводчик
|
|
Draco kls, если кто-то не заметил, то здесь перевод. Хотите обоснуя - пишите ему на фф.
|
Kotskiyпереводчик
|
|
Draco kls
Есть классический аргумент на такие случаи: "Не нравится - не читай". По поводу работы Сергея, так вы ещё не видели сырого варианта перевода и оригинала. Если охота написать про какие-то ошибки - для начала примеры в студию. Так можно любой фик прокомментировать. И повторюсь ещё раз - куда уж нам до ребята-с-флагом-цвета-радуги. Мы, противные натуралы, переводим и правим как можем, извините за то, что нету красивых форм. Не творческие мы личности однако. |
Greykotбета
|
|
Я тоже не прочь увидеть многочисленные (и пропущенные) ошибки.
|
Greykotбета
|
|
Что ж, поехали по порядку.
Показать полностью
Я ещё года два назад писал, что при выкладке главы программа периодически "ест" пробелы. К сожалению, именно тот случай. Я даже специально заглянул в отправленный переводчику вариант первой главы и обнаружил все пробелы на месте. Название вокзала. Слышали такой термин - озвончение? Если нет - добро пожаловать в седьмой класс, где вас научат правильно проводить фонетический разбор. Чары, конечно же, не Дамблдоровые, а Дамблдоровы. Сравните: Петины книги - Петиными книгами, Дамблдоровы чары - ... А что касается "выражений"... Лили пятнадцать лет наблюдала, как издеваются над её сыном, и вот у неё впервые появилась возможность высказаться. Да она, пожалуй, ещё мягко выражается. Про монологи я уже писал, но ради такого случая могу повториться. Я специально их разбил, иначе получились бы отрезки без пауз страницы на полторы. Как показывает практика, читателю в этом случае приходится несладко - дойдя до конца длиннющего монолога, он попросту забудет, что было в начале. А что касается тире, я нашёл только одно место, где их можно заменить, причём не на запятые, а на скобки. Да и то, тире там - вполне легитимны. И что у нас осталось? Одна пропущенная буква в слове "хоркрукс". Жуткая ошибка! Да в вашем последнем отзыве их и то больше. Правда, вам стоит сказать спасибо - вы меня повеселили. Когда человек считает, что в однополых отношениях (с участием как минимум одного явно гетеросексуального персонажа) в магической Британии обоснуя больше, чем в этом фанфике, это действительно смешно. |
Greykotбета
|
|
Оглушение и озвончение _на письме_ действительно отражаться не должно. Но на транскрипции оно отражаться может.
Разве речь идет о склонении иностранных имен и названий? Она о другом. И приведите, пожалуйста, ссылку на правило, где говорится, что Дамблдоров - это ошибка. Перечитайте, пожалуйста, дискуссию и процитируйте все десять раз, когда я вам писал об, как вы выражаетесь, "этой теме". |