Название: | His Angel |
Автор: | durararaaa |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/8135514/1/His-Angel |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Французская магия (гет) | 209 голосов |
Привкус корицы (гет) | 140 голосов |
The Lie I’ve Lived (гет) | 124 голоса |
Нежеланный (гет) | 23 голоса |
Новая надежда Чемпиона (гет) | 17 голосов |
undesazar рекомендует!
|
|
Один из лучших романтичных фанфиков про Гарри и Флер!Всем любителям данной пары и жанра рекомендую к прочтению!
16 января 2022
|
Gordon Bell рекомендует!
|
|
Одно из любимых произведений по данному пейрингу в русскоязычном пространстве. Спасибо огромное переводчикам, которые и познакомили меня с ним
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Хороший любовный роман о Гарри и его душе любви Флёр. Подводный камень- роман оборван в середине их совместной жизни. Забитый и нервный Гарри во время турнира волшебников встречает свою Флёр, которая делает всё чтобы Гарри осознал любовь и был с ней. Постоянно впадая в депрессию, Гарри начинает терять свою дурость и сломленность под натиском большой любви. Вместе с тем он теряет своих прежних друзей и становится изгоем в Хогвартсе. Осторожно безумная любовь...и вейлы, вейлы..
|
По-моему где-то был уже полный перевод, или нет?
|
Эльд
> После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ Таки что не устраивает? Жаль, конечно, что на сайте нет публичной беты. |
Цитата сообщения Shinta от 22.10.2016 в 02:22 GingerCat , порадовали просто несказанно и новой порцией фанфика и обнадёживающими словами про дальнейший перевод!!!! Получил просто огромное удовольствие от прочтения!!! От этого фика как-то даже на душе теплее становится!!!! ( За что кстати отдельное спасибо переводчику - сохранить атмосферу фика , так ярко её передать - это отнюдь не легко!!!) Миллион благодарностей за ваш труд!!!! А также хорошего настроения , вдохновения и свободного времени, всего этого и как можно больше - имхо но по-моему и вам лишним не будет , и нам весьма поспособствует , ибо очень положительно сказывается на творческом труде !!! P.S. Режим ожидания проды запущен!!!! Жду, очень жду!!!! Спасибо за теплые слова:) над следующей главой уже работаю. постараюсь закончить перевод побыстрее:) Добавлено 23.10.2016 - 17:39: Цитата сообщения h1gh от 22.10.2016 в 10:15 Огромное спасибо за перевод) С нетерпением жду проды:) Цитата сообщения TheWitcher от 22.10.2016 в 13:31 Спасибо, большое спасибо за перевод!!! На здоровье:) Добавлено 23.10.2016 - 17:39: Цитата сообщения vano9 от 23.10.2016 в 01:09 По-моему где-то был уже полный перевод, или нет? Насчет полного перевода не знаю. Я перевожу то, что не переведено на этом сайте:) Добавлено 23.10.2016 - 17:40: Цитата сообщения ShiZZ от 23.10.2016 в 11:39 Специально не смотрел последние 3-4 обновы,чтобы потом перечитать весь фик целиком, и абсолютно об этом не пожалел. Очень сожалею,что всю жизнь забивал на изучение английского и не могу дочитать в оригинале. Надеюсь, что проды все же будут выходить почаще, хотя понимаю, что это не так уж просто. Переводчику спасибо. На здоровье:) постараюсь переводить побыстрее:) |
Цитата сообщения Эльд от 23.10.2016 в 15:10 Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки. Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо». Ну и еще для примера: «Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова». «Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды». «После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ». «Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой». « Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ». Что это? Почему? Как это понять? Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит. А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно. Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник. Беты тут присутствуют чисто номинально. Лично я с ними никогда не общалась. Поэтому и прошу читателей, если кто увидит ошибки в МОИХ переводах - сообщат мне об этом. Но я начала переводить только с 14 главы (часть 2). За все, что было до этого - претензии не ко мне. Если вам не сложно, назовите главы, в которых находятся указанные вами предложения. Я приведу их в приличный вид. Спасибо. Добавлено 23.10.2016 - 17:43: Цитата сообщения Эльд от 23.10.2016 в 15:10 Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки. Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо». Ну и еще для примера: «Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова». «Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды». «После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ». «Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой». « Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ». Что это? Почему? Как это понять? Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит. А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно. Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник. Беты тут присутствуют чисто номинально. Лично я с ними никогда не общалась. Поэтому и прошу читателей, если кто увидит ошибки в МОИХ переводах - сообщат мне об этом. Но я начала переводить только с 14 главы (часть 2). За все, что было до этого - претензии не ко мне. Если вам не сложно, назовите главы, в которых находятся указанные вами предложения. Я приведу их в приличный вид. Спасибо. |
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54 Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно. Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора. В английском слово "dinner" означает "основной прием пищи", и часто он бывает не в середине дня, а вечером. Отсюда и проблемы с переводом на русский, так как у нас есть четкая привязка приемов пищи по времени. Добавлено 23.10.2016 - 17:51: Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54 Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно. Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора. В английском слово "dinner" означает "основной прием пищи", и часто он бывает не в середине дня, а вечером. Отсюда и проблемы с переводом на русский, так как у нас есть четкая привязка приемов пищи по времени. |
Спасибо за новую главу! Отлично.
|
Serjyk777
На здоровье:) спасибо, я старалась:) |
Эх, несмотря на некоторую неадекватность реакций гг на проблемы, этот фик всё же очень хорош. Моё почтение переводчику, который тратит ради нас своё время.
|
Твоюмать,у меня начинается ломка... ПРОООООДЫ!
P.S. Просто крик души. Понимаю,что у переводчика и своя жизнь есть,но ничего не могу с собой поделать... |
Цитата сообщения Antropofil от 09.11.2016 в 11:51 "Neither had let go of the other's hand the whole time." Ни один из автопереводчиков не перевел хуже "Ни один из них не хотел руку другого." Бе-е-е! аж передергивает от смысла этой фразы) Тут же прям дословно переводится (блин, да там куча таких мест, где лучше дословно перевели бы): никто не хотел отпускать руку другого ("все это время" - перегрузка предложения). з.ы. ой, я думал это будет комментарий именно к 8 главе, а не ко всему произведению( з.з.ы. сейчас ковыряю 9-ю главу, и перевод .. он просто ужасен. Я всегда считал, что английский язык довольно формален, официален и довольно груб (относительно русского). Но здесь при переводе текст проходит обратную трансформацию. Из него убирают все тонкости, акценты, пихают одни и те же слова из предложения в предложение (такое ощущение, что человек не видит предыдущее, даже автопереводчики этим меньше грешат). Получается какая-то калька. Крче, если есть хотя бы ниже-среднего-знания английского, лучше почитать в оригинале с переводчиком. Antropofil, в чем-то это проблема именно оригинала. Текст написан человеком, которому до Хемингуэя, мягко говоря, далеко. К примеру, бывают абзацы, в которых постоянно используются местоимения "он" (без имён и прочих указаний на личности). Читаешь-читаешь такой абзац и вдруг понимаешь, что речь-то идёт о разных людях :) А вообще, я стараюсь переводить не дословно, а так, чтобы читать приятно было. Но 8-9 главы - это не моё творчество, так что претензии не ко мне:) |