Название: | Sherlock Holmes and the Ravenclaw Codex |
Автор: | Pavonis Mons |
Ссылка: | http://dolorous-ett.livejournal.com/91506.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Это элементарно, мисс Грейнджер! (гет) | 13 голосов |
Секрет на двоих (джен) | 2 голоса |
Incognito12 рекомендует!
|
|
Я совершенно не буду оригинальна - чудесная история. Очень бережно сохранённая атмосфера рассказов Конан Дойла, приправленная загадочным ароматом магии, и замечательное качество перевода. Читать однозначно.
20 января 2015
|
Yellow Boat рекомендует!
|
|
Какие здесь герои замечательны! А какой перевод(!) Сперва думала, что читаю оригинальное творение. Переведено замечательно! Литературный язык превосходный! А Холмс и Ватсон для меня вканоничны и прекрасны! Читала и слышала/видела Ливанова и Соломина! Спасибо и Автору и Переводчице Иванне! Историю класс! Сохранила себе :) в такие моменты очень радуюсь фандому! Такие работы достойны печати!
|
Artemo рекомендует!
|
|
Великолепная работа, безукоризненно выдержаны дух и буква "той самой" конандойловской викторианской Англии и ее бессмертного героя. К сожалению, не могу по достоинству оценить язык оригинала, но русскоязычный перевод безупречен, целиком и полностью в стиле классических переводов Шерлока Холмса. Хогвартс стал еще живее и еще британистее, а Шерлок Холмс и доктор Ватсон - чуть-чуть волшебнее
|
Хэлен Онлайн
|
|
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
|
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
|
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. |
Artemo
|
|
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" |