Tempus Colligendi (гет) | 154 голоса |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 94 голоса |
Проснуться собой (гет) | 70 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 55 голосов |
Harry Potter and the Balm of Time (гет) | 32 голоса |
Kalyostro82 рекомендует!
|
|
Наконец-то появилось продолжение одного из моих любимых фанфиков. Автор спасибо ждём продолжения!!!!
25 февраля 2022
|
Danyayaya рекомендует!
|
|
Чудесные описания, органичные сюжетные вставки про чувства и мысли побочных героев. Очень уместная градация настроения повествования: где-то грусть, а где-то радость, где-то напряжённость и тд.
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану |
Princeandre рекомендует!
|
|
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
|
drago23автор
|
|
Ник Иванов
steal? Вы хотели сказать - stealth? |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
У-у-у... Как категорично... То-есть stealth - не аргумент? Или это слово вдруг стало читаться как "стилс" вместо "стэлс"? И это я еще не искал. |
Вообще, не думаю, что какой-то му*ак специально вбивал ИМЕНА в переводчик. Потому что они НЕ переводятся, и это одно из основных правил.
|
drago23автор
|
|
4ert13
Это совершенно неправильный подход. Хотя бы потому, что даже при хорошем знании английского невозможно знать все идиомы и т.п. вещи, чтобы понять, что хотел(а) сказать автор, называя своего персонажа нехарактерным, мягко говоря, для страны проживания именем. И хорошо, что порой находятся достаточно компетентные переводчики, которые разъясняют нам - читателям - такие нюансы. |
Вы еще про "Сумкинс" или "Беббинс" вспомните (не помню где, но был такой перевод, точно говорю)
|
"Сумкин" у Дмитрия "Гоблина" Пучкова был. :)
|
drago23автор
|
|
Цитата сообщения Edson2408 от 28.01.2016 в 21:31 а как вам такое правило: английская S читается как [З] между двумя гласными буквами. Отсюда и Уизел. Перед согласными "S" читается уже как [С], а "EA" перед d, l ,th ,nt читается как [э]. И потому Уэсли. К тому же, Уэсли - достаточно распространённая в Наглии фамилия. А вот про Уизли что-то никогда не слышал. |
Цитата сообщения Edson2408 от 28.01.2016 в 21:31 а как вам такое правило: английская S читается как [З] между двумя гласными буквами. Отсюда и Уизел. Перед согласными "S" читается уже как [С], а "EA" перед d, l ,th ,nt читается как [э]. И потому Уэсли. *почесывая в затылке* насчет прочтения S - серьезно, не могу тут обосновать каким-то правилом (даже перечитал по этому поводу справочники, но конкретно такого варианта все равно не нашел), но таки должно быть обоснование - в киноне четко слышно З. Возможно, опять произвол имен собственных. К слову, моя знакомая - переводчик в первую очередь ищет прецедент, и только в его отсутствие пытается руководствоваться правилами... Что до EA (не считая вышесказанного) - либо Вы ошиблись при перечислении, либо Вы сами себе противоречите. EA в данном случае перед S, а не перед d, l, th, nt. К слову - release, тут ЕА читается как "И", а по структуре подходит для нашего случая. Так что если Вы все-таки правы насчет общего случая для буквы S, получились бы Уисли. Цитата сообщения drago23 от 28.01.2016 в 22:34 К тому же, Уэсли - достаточно распространённая в Наглии фамилия. А вот про Уизли что-то никогда не слышал. Распространенная фамилия Уэсли пишется как Wesley. Поищите примеры употребления, мне лень. |
лол
|