↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 88 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
Меня тут конечно просто заклюют после такого комментария, но я все же выскажусь.
Главы у вас в среднем по 30-40кб и вы по месяцу тратите на их дооформление?(причем это я еще приуменьшил) Зачем нужно отправлять на какую то повторную редактуру? (бета видимо учится в 5 классе и эти несчастные 40кб за один раз проверить не может)
Я понимаю , какие комментарии сейчас посыпятся в ответ: не хочешь ждать - вали и тому подобное, но это действительно не смешно уже. Я не говорю, что нужно выкладывать перевод от ПРОМТа , но вам же не книгу издавать потом, так какой смысл выискивать по месяцу-полтора каждую запятую или смысловую ошибку в таких маленьких главах?
fregot, как думаешь, может выложим 50/50 - половину главы я уже почикала, а вторую как есть? Возможно, тогда некоторые вопросы снимутся, и уж тем более никому не захочется переходить на личности. Мне оно нафиг не сдалось.
Ладно вам, уже 2 главе промучал на автопереводчике.
Коньтфуций, ни один автопереводчик не сравнится с нормальным качественным переводом)) Так что я предпочту подождать какое-то время и потом читать нормально переведенную главу, нежели продираться сквозь машинный перевод, который будет аналогичен переводу GTA:San Andreas от Фаргуса - "эй, углепластик, охладите трахание, я рассматриваю ее пользу"...
Нафиг-нафиг, как говорится.
Потому у меня просьба к переводчику и бетам - не слушайте некоторых личностей, вы всегда хорошо переводите и мы готовы ждать ваших переводов столько времени, сколько вам понадобится для работы.
Странно, я наоборот за нормальный смысловой перевод!
Хочется конечно все сразу почитать, но это невозможно.

fregot, беты делайте, ждем.
muromezбета
Цитата сообщения Alexiis от 05.02.2015 в 20:12
Меня тут конечно просто заклюют после такого комментария, но я все же выскажусь.
Главы у вас в среднем по 30-40кб и вы по месяцу тратите на их дооформление?(причем это я еще приуменьшил) Зачем нужно отправлять на какую то повторную редактуру? (бета видимо учится в 5 классе и эти несчастные 40кб за один раз проверить не может)
Я понимаю , какие комментарии сейчас посыпятся в ответ: не хочешь ждать - вали и тому подобное, но это действительно не смешно уже. Я не говорю, что нужно выкладывать перевод от ПРОМТа , но вам же не книгу издавать потом, так какой смысл выискивать по месяцу-полтора каждую запятую или смысловую ошибку в таких маленьких главах?

Так, чисто из любопытства, а есть фики, которые переводятся быстрее? И если таковых особо нет, но есть куча фиков которые переводятся в разы медленнее, то наверно это общая такая скорость, и она чем-то да вызвана?
А по поводу 2 доработок - ну, можно и после одной. Но будет реально хуже. Оно вам надо? Нам -нет.
Есть фики которые я хотел бы прочитать. Но их перевод замерз или его нет.
Цитата сообщения muromez от 05.02.2015 в 21:23
Так, чисто из любопытства, а есть фики, которые переводятся быстрее? И если таковых особо нет, но есть куча фиков которые переводятся в разы медленнее, то наверно это общая такая скорость, и она чем-то да вызвана?
А по поводу 2 доработок - ну, можно и после одной. Но будет реально хуже. Оно вам надо? Нам -нет.


Перевод, качество на уровне, перевод глав по 1-2 в неделю-две.
http://ficbook.net/readfic/1748550
Цитата сообщения SaNReY от 05.02.2015 в 22:05
Перевод, качество на уровне, перевод глав по 1-2 в неделю-две.

Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас...
А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie.
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08
Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас...
А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie.

Никто не говорить, что ваш перевод плох, он очень хорош. Просто я могу понять того парня, все же почти два месяца на одну главу, когда в проекте больше 1 человека... Ну, долго это.
P.S. Как пример можно еще привести "Проклятие правды"

Добавлено 05.02.2015 - 23:24:
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08
Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас...
А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie.

Да и в том фф слишком много научных и заумных изобретений, процессов создания их т.п. Там приходиться часто переводить подстрочно, не? Словарный запас, чем дальше, тем лучше
Показать полностью
Я дико "извеняюсь " Когда Продолжение Перевода?
SaNReY, ну, дальше я не читала... я как бы вместо этого сижу над главой:)
И - нет, каким бы наукообразным ни был текст, но если это художественное (типа) произведение, то и переводиться оно должно нормальным русским языком. Тоже наукообразным:) Только не уподобляться методичкам военных кафедр, ни-ни-ни:)
Цитата сообщения Natali Fisher от 06.02.2015 в 00:06
SaNReY, ну, дальше я не читала... я как бы вместо этого сижу над главой:)
И - нет, каким бы наукообразным ни был текст, но если это художественное (типа) произведение, то и переводиться оно должно нормальным русским языком. Тоже наукообразным:) Только не уподобляться методичкам военных кафедр, ни-ни-ни:)

Уверяю, там все вполне-вполне, хотя, у кого как пройдет) там видно, что переводчик растет, по мере перевода, да и он один это все делал вроде)
Цитата сообщения SaNReY от 06.02.2015 в 00:12
Уверяю, там все вполне-вполне, хотя, у кого как пройдет) там видно, что переводчик растет, по мере перевода, да и он один это все делал вроде)


я конечно извиняюсь что лезу в ваш разговор, но в полне возможно что автор, в смысле переводчик того фика просто нечем не занят в реале и у него времени просто уйма, а может он просто очень хорошо знает английский язык и/или учится/учился на переводчика, вот и шпарит переводы
Цитата сообщения Винипух от 05.02.2015 в 21:21
Странно, я наоборот за нормальный смысловой перевод!
Хочется конечно все сразу почитать, но это невозможно.

fregot, беты делайте, ждем.

полностью аналогичного мнения. Мне очень нравится работа вашего коллектива, так что спокойно работайте. Зато выход главы - как настоящий праздник))))))
fregotпереводчик
Вот стоит денек не заглянуть на страничку - и сразу дискуссию пропущу.
Насчет скорости. Первое, во что все упирается, это собственно скорость перевода. Начал я когда был свободен аки птица и переводил по 2-3 главы в неделю. Хорошая цифра, правда? Вот только (я засекал) на перевод одной главы нужно порядка 8-9 часов ЧИСТОГО времен, ведь перевожу я не промтом, а ручками. А мне еще, извините, хочется кушать, писать, читать и отдыхать. А ведь после этого текст еще надо вычитывать и вычищать от совсем уж явных ошибок.
Вот только отпуска имеют свойства заканчиваться, а на работе возникают авралы, после которых в выходные хочется только спать и ничего больше. Так что на перевод времени не так много, как бы хотелось.

Ну а что касается бет, Alexiis. Знаете, если честно, хочется ответить чем-то между "а вас е№;т кому я доверяю редактуру" и "сначала сами попробуйте".
Я достаточно самокритичен, чтобы признавать: моя грамотность далеко не идеальна, а формулировки далеки от литературных (я технарь, что поделать). Когда в возвращаемом мне тексте красные абзацы превратились в отдельные слова - я был чертовски рад.
И последнее, у каждого из редакторов свои функции, я просто не стал их озвучивать. И каждый справляется с ними на отлично. В конце концов, это мое дело, с какой командой работать, не так ли?

Тц, опять разошелся. Ну раздражает меня, когда пытаются наехать на тех кто рядом. Видимо Поттера перечитал =).

Наташ, давай обойдемся без крайностей. Хотел бы позориться - выкладывал бы без редактуры после первой же главы, как только получил разрешение.

зы: Прода, если ничего не помешает, будет завтра. Приношу извинения за дикий перерыв, так сложились обстоятельства.
Показать полностью
fregot, есть люди которые не ценят работу и не обращают внимание что переводчики и беты в реальном мире тоже живут.
Как сказал Секира, каждая новая глава удовольствие. :)

Я вот парочку фиков пытаюсь читать авто переводчиком, полный атас, часть смысла теряется, слова неточны, удовольствие меньше намного, но читаю, потому что фиг кто переведет или когда.
Винипух, что верно то верно...
Согласен. Автопереводчик это эрзац, но не умирать же с голоду.
Голод отменяется, господа:) Для самых терпеливых грядет поздний ужин.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть