↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 291 приватную коллекцию
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 084   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 22:23
Спасибо, что опознали. А то после того, как пришлось десяток раз пояснять откуда взялось "Согласно инструкции. Заговорю демонов и лягу спать. На предмет самовозгорания" - я разуверился в человечестве.

*немного краснея, что упомянутую цитату про самовозгорание лишь предположил, но не вспомнил* как-то Хунту-то полегче опознать :D

Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 22:02
Об этом я и говорил, когда упомянул низкий кругозор: переведено вроде и правильно, но неверно. Не столь уж важна в итоге оказалась фамилия Невилла, чтобы ее переводить как говорящую, а вот фамилии преподавателей, хотя бы деканов и директора, наоборот, стоило бы перевести. Разумеется, не так, как перевели Снейпа. Стебль, Трюк, Грюм - вот на что стоило ориентироваться.

О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что.
Да, вот еще, из перевода Росмэн. Второй курс, семейство Уизли с Гарри приезжают на вокзал в четверть одиннадцатого. Я удивлялся, это называется, опоздали? Удивлялся, пока не посмотрел английский текст. At quarter to - без четверти!
Рон говорит Гарри: Не дай бог Джинни познакомятся с Колином, ну и дальше про клуб фанатов.
Вообще-то, им трудно НЕ познакомиться, будучи на одном курсе и факультете. В оригинале стоит "meet", Маша Спивак перевела "подружатся", хотя такого значения слово "meet" вроде не имеет. Вот "сойтись" там есть. А если по смыслу, то по-русски я бы сказал "споются", что вообще ближе к стилю речи Рона.
И это, конечно, тоже свидетельство высокой квалификации переводчиков.
Показать полностью
DBQ, объясняю на пальцах:

Запорожец - плохая машина. Но не потому что сам принцип самоходной коробки на четырех колесах плохой, а просто потому что именно эта модель коробки выполнена плохо и не соответствует ни современным, ни времен выполнения работ требованиям по качеству коробки.

Конструкторы запорожца - профессионалы, но в данном конкретном случае облажались.
Raven912автор
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 04:02
О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что.


Вообще-то Noncraft никогда не говорил, что "нельзя оценивать перводчиков", и нигде не утверждал, что Поттериана переведена Росмэном наилучшим образом. Он лишь возражал против абсолютизации утверждения, что "имена переводить нельзя". И что-то в этой позиции есть: примеры Мартовского зайца и Безумного шляпника - убедительны. Но, вот в чем я остался уверен, что поступать в таких случая следует так: "если можешь не переводить - не переводи".
Цитата сообщения Raven912 от 24.05.2016 в 09:41
Вообще-то Noncraft никогда не говорил, что "нельзя оценивать перводчиков", и нигде не утверждал, что Поттериана переведена Росмэном наилучшим образом. Он лишь возражал против абсолютизации утверждения, что "имена переводить нельзя". И что-то в этой позиции есть: примеры Мартовского зайца и Безумного шляпника - убедительны. Но, вот в чем я остался уверен, что поступать в таких случая следует так: "если можешь не переводить - не переводи".

Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право.
Ну, да. "Не можешь петь - не пей".
Имена и прозвища - это разные вещи.
Урряяааа!)) Ну наконец-то) Осталось дочитать текущую серию фиков и сразу за Демона С:
Поздравляю Автора с успешным завершением очередной книги :)
Raven912автор
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 09:54
Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право.


Пожалуйста, читайте то, что написано. Он требовал не "документы, подтверждающие Ваше право оценивать переводчиков", а "пруф, подтверждающий запрет переводить имена".
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 09:38
DBQ, объясняю на пальцах:

Запорожец - плохая машина. Но не потому что сам принцип самоходной коробки на четырех колесах плохой, а просто потому что именно эта модель коробки выполнена плохо и не соответствует ни современным, ни времен выполнения работ требованиям по качеству коробки.

Конструкторы запорожца - профессионалы, но в данном конкретном случае облажались.

Тут несколько иное. Они не облажались, они просто были поставлены в такие условия, что не могли сделать лучше. Между прочим, инструктор в автошколе нам говорил, что Запорожец - гордость советского автомобилестроения. Но это отдельная тема.
Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся!

А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот.

Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт.

Добавлено 24.05.2016 - 10:19:
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 10:13
Они не облажались, они просто были поставлены в такие условия, что не могли сделать лучше.

А это точно не про Литвинову?
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14
Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь
А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот.

Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт.

Добавлено 24.05.2016 - 10:19:

А это точно не про Литвинову?

Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество.
Показать полностью
А давайте забьем на перевод ГП, как Литвинововй так и Спивак.
Там все равно уже ни чего не изменить.
Может лучше подумаем, свой вариант перевода/преобразония/транслитерирования/транскриптирования имена и названия из ГП.
Причем сильно желательно, что бы имя можно было нормально прочесть русскому человеку.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 18:53
Пусть. Зато на "Г", и "Р" имеется.

Гордей имя редкое, а Васька как и Гарри распространённая и простонародно-вульгарная версия царственно-королевских имён Василий(Базилевс)и Гарольд, Генри соответственно.

Добавлено 24.05.2016 - 18:04:
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 17:24
А давайте забьем на перевод ГП, как Литвинововй так и Спивак.
Там все равно уже ни чего не изменить.
Может лучше подумаем, свой вариант перевода/преобразония/транслитерирования/транскриптирования имена и названия из ГП.
Причем сильно желательно, что бы имя можно было нормально прочесть русскому человеку.


Так в чём проблема??? Используйте оригинальные имена и названия Рэйвенкло, Хаффлпафф, Лонгботтом, Снейп.
Или делайте книгу ПО МОТИВАМ как у Волкова "Волшебник Изумрудного города" не перевод "Волшебника страны Оз", а книга по мотивам.
Кстати, тут кто-то высказывался про "труднопроизносимость"... почитайте тот же Сильмариллион, там столько ну очень "удобных" имен, которые и не переводятся от слова совсем)
Цитата сообщения Козимо от 24.05.2016 в 17:58

Так в чём проблема??? Используйте оригинальные имена и названия Рэйвенкло, Хаффлпафф, Лонгботтом, Снейп.
Или делайте книгу ПО МОТИВАМ как у Волкова "Волшебник Изумрудного города" не перевод "Волшебника страны Оз", а книга по мотивам.


1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?

2. Оригинальные имена, далеко не все читабельны.
Обязательно ли писать в тексте Снейп или можно написать Снэйп?
Обязательно ли писать Лонгботтом или можно написать Лонботом?
Грейнджер или Грэйнжер? Поттер или Потер?
И так далее.
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 18:51
1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?


Ну, я уже давал ссылку http://posmotre.li/Harry_Potter/Names






Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 18:51
1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?

Гугл вам в помощь, или сноски, или http://posmotre.li/Harry_Potter/Names
2. Оригинальные имена, далеко не все читабельны.
Обязательно ли писать в тексте Снейп или можно написать Снэйп?
Обязательно ли писать Лонгботтом или можно написать Лонботом?
Грейнджер или Грэйнжер? Поттер или Потер?
И так далее.

Тогда уж Гранже. )))
И вообще даже в той же британии одна и та же фамилия может произноситься по разному. Не будем даже сравнивать Уэльс, Ирландию, Шотландию если даже в самом Лондоне несколько диалектов (я про Кокни если кто не понял) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8
Так что и Снейп и Снэйп и тд будет правильно.
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 19:00
Ну, я уже давал ссылку


Да, я прочел.
Например -

Соответственно для английского уха имя звучит бафосно, примерно как «Гермиона Хуторная»


Так вот, эта самая Хуторская, это просто так получилось, или автор специально дал Гермионе такую фамилию?
Какой все таки смысл вкладывала Роулинг в фамилию Лонгботтом?
Может она все таки имела в виду Длиннозад а не Длиннодол.
И кстати Длиннодол читается то нормально, но звучит как то непонятно.
Может какой нить получше перевод придумать?
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 20:14

Так вот, эта самая Хуторская, это просто так получилось, или автор специально дал Гермионе такую фамилию?
Какой все таки смысл вкладывала Роулинг в фамилию Лонгботтом?
Может она все таки имела в виду Длиннозад а не Длиннодол.

Может быть. Хотя я не очень представляю, как это могло выглядеть у человека-начинателя этой фамилии. И потом все-таки Невилл у Ро герой положительный. Над ними она не издевалась.


Добавлено 24.05.2016 - 20:56:
Очень может быть, что она просто сперла этот топоним вот отсюда:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80

"Южная Четь
Южная Четь (англ. Southfarthing) — место расположения Долгой долины, где выращивалось лучшее трубочное зелье благодаря более тёплому климату этой части Шира[39].
В Долгой долине (англ. Longbottom) Тобольд Хорнблоуэр (в переводе Григорьевой/Грушецкого — Дудкинс) начал разведение трубочного зелья с плантаций, расположенных в его саду, около 2670 г."

Вот здесь еще можете почитать https://ficbook.net/readfic/398780
Читаю обсуждение, и уже так и представляю: Гарий Гончаров, Георгина Хуторская, Родион Хорько и их друзья: Никита Длиннополов, Елена Люборадова, Евгения, Федор и Георгий Хорько и многие другие!
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:18
Читаю обсуждение, и уже так и представляю: Гарий Гончаров, Георгина Хуторская, Родион Хорько и их друзья: Никита Длиннополов, Елена Люборадова, Евгения, Федор и Георгий Хорько и многие другие!

Между прочим, есть же какой-то фик про перевод и что из этого может получиться... не могу вспомнить название ^^
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть