Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 22:02 Об этом я и говорил, когда упомянул низкий кругозор: переведено вроде и правильно, но неверно. Не столь уж важна в итоге оказалась фамилия Невилла, чтобы ее переводить как говорящую, а вот фамилии преподавателей, хотя бы деканов и директора, наоборот, стоило бы перевести. Разумеется, не так, как перевели Снейпа. Стебль, Трюк, Грюм - вот на что стоило ориентироваться. О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что. Да, вот еще, из перевода Росмэн. Второй курс, семейство Уизли с Гарри приезжают на вокзал в четверть одиннадцатого. Я удивлялся, это называется, опоздали? Удивлялся, пока не посмотрел английский текст. At quarter to - без четверти! Рон говорит Гарри: Не дай бог Джинни познакомятся с Колином, ну и дальше про клуб фанатов. Вообще-то, им трудно НЕ познакомиться, будучи на одном курсе и факультете. В оригинале стоит "meet", Маша Спивак перевела "подружатся", хотя такого значения слово "meet" вроде не имеет. Вот "сойтись" там есть. А если по смыслу, то по-русски я бы сказал "споются", что вообще ближе к стилю речи Рона. И это, конечно, тоже свидетельство высокой квалификации переводчиков. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 04:02 О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что. Вообще-то Noncraft никогда не говорил, что "нельзя оценивать перводчиков", и нигде не утверждал, что Поттериана переведена Росмэном наилучшим образом. Он лишь возражал против абсолютизации утверждения, что "имена переводить нельзя". И что-то в этой позиции есть: примеры Мартовского зайца и Безумного шляпника - убедительны. Но, вот в чем я остался уверен, что поступать в таких случая следует так: "если можешь не переводить - не переводи". |
Урряяааа!)) Ну наконец-то) Осталось дочитать текущую серию фиков и сразу за Демона С:
Поздравляю Автора с успешным завершением очередной книги :) |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 09:54 Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право. Пожалуйста, читайте то, что написано. Он требовал не "документы, подтверждающие Ваше право оценивать переводчиков", а "пруф, подтверждающий запрет переводить имена". |
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14 Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот. Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт. Добавлено 24.05.2016 - 10:19: А это точно не про Литвинову? Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество. |
Кстати, тут кто-то высказывался про "труднопроизносимость"... почитайте тот же Сильмариллион, там столько ну очень "удобных" имен, которые и не переводятся от слова совсем)
|
Читаю обсуждение, и уже так и представляю: Гарий Гончаров, Георгина Хуторская, Родион Хорько и их друзья: Никита Длиннополов, Елена Люборадова, Евгения, Федор и Георгий Хорько и многие другие!
|