Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 09:54 Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право. Пожалуйста, читайте то, что написано. Он требовал не "документы, подтверждающие Ваше право оценивать переводчиков", а "пруф, подтверждающий запрет переводить имена". |
DBQ Онлайн
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 09:38 DBQ, объясняю на пальцах: Запорожец - плохая машина. Но не потому что сам принцип самоходной коробки на четырех колесах плохой, а просто потому что именно эта модель коробки выполнена плохо и не соответствует ни современным, ни времен выполнения работ требованиям по качеству коробки. Конструкторы запорожца - профессионалы, но в данном конкретном случае облажались. Тут несколько иное. Они не облажались, они просто были поставлены в такие условия, что не могли сделать лучше. Между прочим, инструктор в автошколе нам говорил, что Запорожец - гордость советского автомобилестроения. Но это отдельная тема. |
DBQ Онлайн
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14 Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот. Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт. Добавлено 24.05.2016 - 10:19: А это точно не про Литвинову? Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество. |
Кстати, тут кто-то высказывался про "труднопроизносимость"... почитайте тот же Сильмариллион, там столько ну очень "удобных" имен, которые и не переводятся от слова совсем)
|
DBQ Онлайн
|
|
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 18:51 1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам. Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли? Ну, я уже давал ссылку http://posmotre.li/Harry_Potter/Names |
DBQ Онлайн
|
|
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 20:14 Так вот, эта самая Хуторская, это просто так получилось, или автор специально дал Гермионе такую фамилию? Какой все таки смысл вкладывала Роулинг в фамилию Лонгботтом? Может она все таки имела в виду Длиннозад а не Длиннодол. Может быть. Хотя я не очень представляю, как это могло выглядеть у человека-начинателя этой фамилии. И потом все-таки Невилл у Ро герой положительный. Над ними она не издевалась. Добавлено 24.05.2016 - 20:56: Очень может быть, что она просто сперла этот топоним вот отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80 "Южная Четь Южная Четь (англ. Southfarthing) — место расположения Долгой долины, где выращивалось лучшее трубочное зелье благодаря более тёплому климату этой части Шира[39]. В Долгой долине (англ. Longbottom) Тобольд Хорнблоуэр (в переводе Григорьевой/Грушецкого — Дудкинс) начал разведение трубочного зелья с плантаций, расположенных в его саду, около 2670 г." Вот здесь еще можете почитать https://ficbook.net/readfic/398780 |
Читаю обсуждение, и уже так и представляю: Гарий Гончаров, Георгина Хуторская, Родион Хорько и их друзья: Никита Длиннополов, Елена Люборадова, Евгения, Федор и Георгий Хорько и многие другие!
|
DBQ Онлайн
|
|
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:18 и многие другие! Ага, ага. И Володя Держимордин. |
Raven912автор
|
|
А пока один упражняются в теории и практике художественного перевода, а другие с лупой рассматривают, достойна ли следующая книга серии публикации на ресурсе, на СИ появилась уже четвертая глава Четвертого курса. Кто не хочет ждать здесь - читаем там и комментируем все равно где.
|
DBQ Онлайн
|
|
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:35 Вот только я подозреваю, что mort приставка больше к смерти относится. Я тоже. Но и мой вариант имеет право на существование. Чисто по созвучности. |
Какая-то коротенькая четвертая глава, честно говоря :(
|