Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Цитата сообщения Лорик2021 от 26.05.2019 в 22:27 А Сириуса в этой серии вообще нет? Кабысдохла убили |
Автор, спасибо, это шикарно, особенно отсылка к фраю)
|
уточнение . Son in law, это муж дочери, как и mother in law, brother in law и так далее родственные отношения по зокону, где папа жены, father in law, а брат жены, brother in law. Крестник - godson
|
nikabwd
ну, автору, похоже, не нравится употребление в каноне терминов "крестник"-"крестный отец". Может - ввиду их христианской коннотации. А чего-нибудь в духе "названного сына"-"названного отца" - не придумал, как лучше перевести. |
И лучше даже не спрашивай, на что он надет XD
|
Перечитываю который раз... прЭлЭстно.
Показать полностью
Но всякий раз угораю с объяснений про "торжественный приём пищи у англичан - ужин, у русских - обед". Торжественный приём пищи - это, ЕМЛХ, качественнаях характеристика, а не временная. И у русских и у англичан оное торжество может быть и обедом и ужином и даже (sic!) завтраком. То, что у англичан ЧУТЬ чаще торжественный именно ужин - не значит ни фига. Тождественность breakfast=завтрак, lunch=обед, dinner=ужин практически полная. Если переводчик переводит dinner как обед, то он - альтернативно одарён. Без разницы, переводит он Поттера, или что иное ;) Если переводчик переводит solemn meal (или иной эмфеизм) как торжестсвенный обед, НЕ обращая внимания на вечернее время - аналогично. Современные школьники, кто английский знает хотя бы на троечку - ну вот все, кого я спрашивал - не ошибаются. А вот многие профессиональные(!) переводчики почему-то даже не упорно, а упорото косячат. Кстати, Яндекс-переводчик переводит правильно в обе стороны. Гугль правильно переводит с английского lunch > обед, dinner > ужин, но (оркестр, туш!) на данный момент с русского на английский И обед И ужин переводит как dinner. Д,Б! Короче, "пользуйтесь отечественным" (с) ;) |
Raven912автор
|
|
Agnostic69
Тем не менее, Кембриджский словарь диктует значение dinner как "главная еда дня" без формальной привязки ко времени. Для нас "главная еда дня" - это обед. Потому переводчики и используют именно это слово. А авторы фанфиков, видя "обед" приходят к выводу, что либо занятия в Хогвартсе с утра и до середины дня, либо придумывают не существующие в реальности "послеобеденные занятия" (ага, в 9 - 10 часов вечера - самое время заниматься). Вот и приходится пояснять. Так же, каки использование обращения "миссис" с полным именем МУЖА (как, собственно, принято в английском). Иначе возникает непонимание. 4 |
Raven912
Причину, почему переводчики делают эту ОШИБКУ вы пояснили очень хорошо. Но от того, что они пришли к этой ошибке через цепочку нечётких выводов, ошибка не перестаёт быть ошибкой ;) У Роулинг, ЕМНИС, не было эмфеизмов - dinner и есть dinner, который переводится в один шаг. Не надо идти длинными окольными путями через толковые словари обоих языков (тем паче, когда при этом в итоге происходит подмена понятий) при наличии прямого перевода в англо-русском словаре. ;) Иначе - стандартный пример некорректной логической цепочки типа "Крокодил более широкий, чем длинный", когда на каждом шаге лемма "почти" корректна, а итог - бред. То есть у вас на вопрос типа "почему два обеда" или "почему обед вечером" идёт грамотное, но окольное объяснение на основе разницы менталитетов вместо прямого - "потому что переводчик налажал". Вот с "миссис Френк Лонгботтом" - это да, хорошеее пояснение. Правда, тут тоже - хороший переводчик должен это перевести либо "в лоб", но с примечанием, либо на русский манер - "миссис Алиса Лонгботтом". |
Raven912автор
|
|
Agnostic69
Знаете, если "лажают" последовательно ВСЕ профессиональные переводчики, и даже в школе дают перевод dinner именно как "обед", то может быть "не в ногу" идете именно Вы? 1 |
Raven912
Эм... Все профессиональные переводчики вообще-то - нет. Более того - вовсе и НЕ ВСЕ переводчики Поттерианы делают эту ошибку. Под рукой сейчас нет бумажного варианта ГП, а электронный - хз чей, но там всё корректно - завтрак, обед, ужин. В школе (и не только в школе) и раньше и сейчас и всегда - dinner был, есть (и будет) ужином (как минимум в основном значении). Это и от обучающихся и от не одной "англичанки" узнавал. "Не в ногу" идёт всё же сильно меньшая часть переводчиков. 1 |
Глава 48.
"возможнесмотрит имеющееся у нее мнение" - возможно пересмотрит? |
Гермиона в частичном обороте -
2 |
достала слишком мерисьюшность героев А как иначе? Противостоять нахапавшему много должностей и Бузинную палочку, может или демон, или кто-то вроде Ванникова, или Берии.1 |
trionix
На то и автор, чтоб придумывать. ) |
МайкL
Ну, на мой взгляд, не столько там того Вархаммера, чтобы доставляло ощутимые неудобства. Хотя на момент своего знакомства с серией, я о вселенной 40k знал немногим больше того факта, что она существует. При этом фанфик показался достаточно интересным, чтобы ради полного понимания происходящего было не в падлу заглядывать периодически на вики 40k. Что до мэрисьюшности - то, во-первых, об этом русским по белому предупредили в шапке работы, а во-вторых, здесь и антагонисты - соответствующие. Что светлые, что темные. |
на момент своего знакомства с серией, я о вселенной 40k знал немногим больше того факта, что она существует Вот именно!Автори так хорошо поясняет. что к чему, что оно становится легкопонимаемым. |
Agnostic69
Мы в школе всегда знали, что dinner это обед, а supper это ужин. Но у всех переводы и правда разные. |