Земля Испытаний (джен) | 76 голосов |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 62 голоса |
Гарри Поттер и кровь дракона. Путь становления. (гет) | 29 голосов |
Золотое Трио. Часть первая: Маги Кайроса. (джен) | 20 голосов |
Армия Чародея (гет) | 15 голосов |
Kuroda66 рекомендует!
|
|
Шедевральный труд- вся трилогия!! Сильный независимый Гарри но без марти сьюшности есть) подлые вероломные враги тоже) новая магия и путешествия в другие миры) хорошо прописанные сражения)) понравилось все, это эталон для фанфиков по ГП))) Радует что Гарри адекватен и не стремится опускать других в грязь чтобы на их фоне возвыситься, вызывает уважение как личность) Автору спасибо за столько приятных эмоций от чтения))))
27 июля 2020
5 |
alterfritz рекомендует!
|
|
Отличный фанф. В нём мало рассуждений, но зато много действий героев, описанных весьма живо. Но это произведение не "пиф-паф". Сюжет фанфа превосходен. (Все недостатки сюжета унаследованы от прототипа). История разворачивается в неожиданных направлениях. Фантазия у автора отличная.
Это весьма нескучная история про сильного Гарри, написанная нормальным русским языком. Фанф должен доставить удовольствие любителям таких боевиков, которые (боевики) легко могут перерасти себя, но не делают этого, чтобы остаться боевиками - то есть это вполне гармоничное произведение. |
chellq рекомендует!
|
|
Добрался до этой серии только сейчас, постоянно откладывая ее, но как же зря. Ожидания, честно говоря, были низкие, почему-то я не воспринимал эту работу в серьез. После прочтения, это стало одной из лучших работ, что я читал... Много экшена, интересные персонажи, пожалуй самое главное - прекрасный слог. Вобщем, кто сомневается, не сомневайтесь... Читайте..
|
Цитата сообщения Sneyp от 31.05.2018 в 15:02 Шин, мы все еще ждем коротенькую историю по алтернативе D Добавлено 31.05.2018 - 15:03: Совсем не большую, где то на полторы тысячи страниц ) минимум. |
а еще таблеток от жадности! и побольше!
|
Shin-sanавтор
|
|
Чорт, хочу фанфик по этому ролику:
https://youtu.be/mbMDz03YWww?t=22 |
Цитата сообщения Shin-san от 08.06.2018 в 19:56 Чорт, хочу фанфик по этому ролику: https://youtu.be/mbMDz03YWww?t=22 Гермиона какая-то не очень |
Jeka-R, то есть горлум в рыжем парике и снейпистый блондин тебя не смутил.
|
Цитата сообщения ГрекИмярек от 08.06.2018 в 22:43 Jeka-R, то есть горлум в рыжем парике и снейпистый блондин тебя не смутил. просто Гермион тут было много в отличии от остального |
Shin-sanавтор
|
|
Цитата сообщения Code_Of_Doom от 10.06.2018 в 23:52 Автор, хочется сказать вам спасибо за проделанную работу Пожалуйста. Рад, что у вас хватило терпения все это читать..))) Цитата сообщения Code_Of_Doom от 10.06.2018 в 23:52 Не могли бы вы посоветовать что-то похожее на ваше произведение по уровню языка и идее тёмного Гарри/наводящего порядок без помощи МС? Ну, у коллеги Лицо в Ночи весьма достойные произведения по сеттингу ГП. У Сергея Кима есть "Харальд Поттер", правда неоконченный. P.S. Вопрос ко всем - уже который раз меня читатели тыкают наследием оригинального "Нового Начала" - обозначений Вольдеморт, Реддль и т.д. А как канонично правильно-то? Волдеморт? Волан-де-Морт? Риддл? |
Shin-sanавтор
|
|
Гм. Что, и тут на Вики ориентироваться?
|
спасибо, что не стали вводить Батильду Жукпук и Злодеуса Злея. Огромное вам человеческое СПАСИБО)))))))
|
Shin-sanавтор
|
|
А мне-то они на кой?))) Я что было в оригинале, то и перенес.
|
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 А вся эта хрень пошла от адаптаций для Российского читателя, ведь мы ничего не поймем, если этого не сделать. Ведь глупый Российский читатель не поймет заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт". Добавлено 06.07.2018 - 13:20: В общем, давайте не будем на эту тему, криворукость наших переводчиков (и не только переводчиков) просто на невероятном уровне.. И даже вспоминать эту мерзость неприятно.. Ну вообще-то "российского читателя" трогать не надо, это как раз ляп практически всех переводов (вроде в "Народном" не было, но там "Дурслей", за что хочется автора сжечь огнеметом на месте) - почему-то было решено, что надо вот прям обязательно выпендриться с именами. И ладно всякие Маши Спивак, которых до недавнего времени к печатному делу не подпускали - но с чего Росмэн забыл про такую "уникальную" вещь, как сноска?.. К слову, "крестраж" как раз росменовский высер, в оригинале хоркрукс, и ведь нужно было выпендриться... Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08 Лейтрейн Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз - это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)... "Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь.. Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения. Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается. Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось? Эмм... Вот мне переводить доводилось. Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски. В этом смысле безупречных ПЕЧАТНЫХ переводов ГП нет. Профессора вроде переводили без надругательств, но и "Сумкин" не так коробит взгляд, когда над остальными именами-терминами не издеваются. И да, возвращаясь к ГП - не читал вторую книгу в переводе МС/народном, это только Росмэн смешал дварфов и гномов в кучу?.. 1 |
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 А в чем споры то? Имена собственные не переводятся. Об этом даже в википедии написано: "Перевод имён собственных Имена собственные на русский язык в ОБЩЕМ случае не подлежат Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий. Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18 заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт". Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин( Цитата сообщения Ник Иванов от 06.07.2018 в 19:49 Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски. полностью поддерживаю |
Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08 Лейтрейн Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз - это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)... "Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь.. Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения. Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается. Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось? А поттер в конце 7й книги назвал сынишку "злодеус".. шикарный перевод! И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как? Тогда бы все было на своих местах, и произведение можно было бы полностью считать пародийным фанфиком. Добавлено 07.07.2018 - 02:16: Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49 Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин( Хм.. был уверен, что крестраж - оригинальный перевод. Так как меня миллион раз поправляли при упоминании хоркусов. Спасибо, что просветили. Добавлено 07.07.2018 - 02:18: Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49 Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий. Тут скорее сказывается непрофессианализм и желание выпендриться. Ну и эта пресловутая "адаптация". Достаточно вспомнить перевод названий фильмов.. (я про Российскую локализацию в целом). 1 |
Цитата сообщения Sneyp от 07.07.2018 в 02:12 И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как? Игорь Горшков) |