Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 120 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 92 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 43 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 41 голос |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
MilaDolmar рекомендует!
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться. Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная. Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик. Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится. Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
Блин… Продолжение консультации.
Показать полностью
не/ни бы — маркер-спутник ни только — маркер-спутник не это так в подавляющем большинстве случаев Из смешного. бы — маркер-спутник ни Не стал спрашивать про другую фразу, уверенный, что там-то уж точно не. потребуется решить множество проблем, и само замедление времени — как бы ни самая простая из них. Тут предельно важен контекст, которого мало даешь. "как бы" здесь паразит при "не самой простой проблеме" = сложной? или это член конструкции "как бы ни самая"? Переформулировать фразу можно так: потребуется решить массу проблем, и само замедление времени — возможно, самая простая из них. И далее полная цитата диалога Аланика и Зориана, затем её ответ:То, как ты переформулировал, и есть ответ: "не" ушло, смысл сохранился, значит в исходнике "ни". доп: Лично я считаю, что_,_ скорее всего, он заливал. Сижу, втыкаю. По смыслу-то здесь "как бы не" очень похоже на частицы "едва ли не", "чуть ли не". Хотя в словарях такое его применение не фиксируется. Так что ты прав, по ходу. Но все же имело бы смысл заменить на один из приведенных вариантов, во избежание возможности двойного прочтения. |
neophyteпереводчик
|
|
Извините за задержку, наконец 91я.
Wave, часть этих моментов мы уже обсуждали - и они исправлены в вордовских файлах. Жаль, я никак не освою общую правку здесь, но рано или поздно довыберу все эти лишние запятые. В любом случае, спасибо. В процессе перевода у меня как-то само получилось, что в 91 Ксвим обращается на "ты", чего с ним раньше не случалось. Подумав, решил так и оставить - совместные трудности сближают и все такое. 4 |
neophyte, спасибо за труд. Вскорости почитаем-с. А задержка — ерунда, чай не полгода.
|
neophyteпереводчик
|
|
Fat_Russian, да, пожалуй. Поправил.
З.Ы. Заметили, что в конце случилось с Тайвен - когда теневые клоны Зориана сидели рядышком в засаде и курили бамбук? |
Fat_Russian
оборот "нет с нами", обычно используется, когда говорят про умерших людей. А С. просто сбежала. 1 |
neophyte
Долго же ждать пришлось, однако. Хотелось бы спросить, чем обусловлена замена "Куатач-Ичл" на "Кватач-Ичл"? UPD: За перевод спасибо. Рад, что работы все еще ведутся. 1 |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Веспасиан от 05.11.2018 в 13:29 Хотелось бы спросить, чем обусловлена замена "Куатач-Ичл" на "Кватач-Ичл"? А, я же не сказал здесь, сорри. По выходу оригинала 91 я пошерстил раздел на реддите, и наткнулся на тему, где автор объясняет верное произношение хорватско-фэнтезийных имен. Ну, как знаете, Xvim вообще-то по-английски читается Звим. В числе прочего там приводилось I guess Xvim and Quatach-Ichl are not quite so obvious so here: Xvim -> Ksvim Quatach-Ichl -> Kvatach-Ichl |
— И раз теперь мы работаем вместе, мы надеялись, что вы поможете убедить их, Стилистически коряво. «Раз мы вместе сейчас, то когда-то надеялись, что вы поможете в будущем». Очень советую заменить «надеялись» на «надеемся».Это существо, что не смогли убить сами боги. То, о чём я в прошлом комменте говорил: сущность, которая может уничтожить…призванная сущность, что вернется на свой план через пару часов. Зачем выпускать богоподобную сущность, что может уничтожить все через пару столетий? — Я поддерживал работу с Сильверлэйк, помнишь? — ответил жрец. — Может, в твоем присутствии она и не делала ничего действительно отвратительного, но поверь на слово — на ее совести немало зла. Ну, так, из разного-забавного. Лень лезть в оригинал, но я помню, что в этом диалоге дела были не отвратительные и злобные, а одиозные или что-то в этом роде. Акцент смещён, аднака.Это был Ксвим — Зориан и не заметил, как он с Алаником подошли. Вот тут я не уверен, пожалуй, проконсультируюсь, как правильно в таких случаях строить предложение. «Они с Алаником подошли», «он с Алаником подошёл», просто мне кажется, что текущий вариант со смесью единственного и множественного числа хуже.Он опасался, что похищенные маги или откажутся наотрез, или будут всячески затягивать работу. Разве здесь нужна запятая перед или?Мало того, что путешественники похитили их и шантажом вынудили сотрудничать — Зориан еще и эвакуировал из города всех перевертышей Как мне в подобном случае объяснили, нужна запятая и тире. Запятая закрывает открытый оборот «что путешественники похитили», потом идёт тире. Получается как в диалоге, хотя это и не диалог.Так что, думаю, здесь тот же случай. Даже на первый взгляд, в новом плане были две большие проблемы. Я бы сказал, что здесь «на первый взгляд» не является вводным оборотом и потому не нужно обосабливать его запятой. |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Wave от 05.11.2018 в 14:47 Ну, так, из разного-забавного. Лень лезть в оригинал, но я помню, что в этом диалоге дела были не отвратительные и злобные, а одиозные или что-то в этом роде. Акцент смещён, аднака. "I was willing to work with Silverlake, wasn't I?" Alanic said. "She may not have done anything particularly heinous in front of you, but I assure you she had done plenty of odious deeds in the past. I understand the necessity. It would be playing with fire, but it isn't like this is the first time we're doing that. Is it?" |
Офигенно. И крайне интересно. Спасибо за перевод.
|
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения Wave от 05.11.2018 в 15:18 Зориан и не заметил, как он подошел с Алаником. Оба смотрели О. Да, так смотрится лучше. |
Голосую за Куатач-Ичл. Может и импринтинг, но все-таки этот вариант лучше.
5 |
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.
Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,