Коллекции загружаются
#флешмоб #конкурс
Идея конкурса переводов фанфиков по всем фандомам. Ваши предложения - как лучше организовать, в виде конкурса или флешмоба, еще какие-нибудь идеи и пожелания. Пока что предлагаю зафиксировать такие правила: 1) Прочитал - оставь комментарий. 2) Можно переводить только часть фанфика (с обещанием перевести до конца). Как считаете - нужен такой конкурс? 12 апреля 2017
|
Ксафантия Фельц
По редким тоже. Но почему-то, когда писала пост, была уверена, что на Фанфиксе есть пустые популярные фандомы. Могу исправить пост. |
Sateru
Суть популярности как раз в том, что большая аудитория. Так может сколько угодно народу знать о существовании канона, но в фандом - ни ногой( |
Дублирую из обсуждения, где родилась эта идея.
Sateru Да кто же вам указывает? Общая привлечет достаточно внимания. Другое дело, что мне лично, конкурс построенный вокруг переводов кажется несколько сомнительным. Конкурс чего? На мастерство переводчика? Авторов переводимого? Не совсем ясно. Понятна цель, но самая идея, на мой взгляд, вряд ли привлечет интерес. Разве что мини/миди, только не ГП и не кросссоверы. Но опять же не ясно кто и в чем состязается. Ксафантия Фельц конкурс переводов по редким фандомам, соответственно, между этими фандомами или ещё что-то в этом роде. Что сильнее, слон или кит? Вот поэтому и не ясно. 1 |
SectumsepraX
Изменила пост. |
Вечером буду решать, отправлять ли заявку Рефери.
|
Как флэшмоб переводов по всем фандомам, кроме ГП (там и так уже много), возможно
1 |
flamarina Онлайн
|
|
Да как вам сказать...
Во-первых, забейте на правило про комментарии. Засорять ленту комментариями типа "я пишу это, чтобы был комментарий" - не надо. Во-вторых... Конкурс? Что оценивать-то? Умение выбирать? Качество беты? 1 |
финикийский_торговец
Честно, не знаю, как ответить. По духу это больше флешмоб, чем конкурс. Может вообще не устраивать голосования, но можно ли так - не знаю. |
flamarina
Пыталась учесть пожелания на счет фидбека. И да, это не конкурс по сути. Поэтому и не могу решить. |
коммент _как обязанность_ к.б. подталкивает к выпейаду и кг/ам
3 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Я за.
|
3 |
Я бы поучаствовала, только надо как-то уравновесить номинациями жанры. И не по гп.
|
Heinrich Kramer
Одна из причин, почему я почти никогда не оставляю отзывы. Я не умею хвалить. А вот обругать - легко. 1 |
Поражают комменты вроде "а чо оценивать" о.о
Пункт про рюперевод куска никого не смутил? Хах 1 |
mi=
В оригинальном обсуждении именно кусок всплыл, потому что попеняли на количество замороженных текстов. Кусок всм часть всм большой текст быстро не выдашь |
mi=
Признаю, что предложенные мною варианты не самые удачные. Специально вынесла их на обсуждение. Про перевод только части текста. В случае, если переводчик нашел отличный фанфик (законченный), но, как бы ни старался, не успевал его перевести за время, отведенное на конкурс, то можно было бы выложить только часть перевода (с соответствующими условиями, что в этой части содержится хотя бы одна глава, и читатель по этой части может оценить, о чем сюжет и каково качество перевода). |
Цель всего конкурса - увеличение количества хороших фанфиков на сайте.
|
Sateru
Идея с кусками странная. С другой стороны, это почти единственный способ взяться за макси. С третьей - все равно вряд ли. 1 |
ansy
Время на обсуждение еще есть. Посмотрим, сколько будет за и против. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Н-ну... всё равно это как бы "я у мамы лучшая ищейка" называется ))) То есть пространство для АВТОРСТВА и без того сильно траченное фактом того, что фик-это-вам-не-оридж сжимается вообще в точку. |
1 |
Радистка Пепп
И как оценивать качество именно перевода? Нет, я сталкиваясь и с качественным переводом и с несильно исправленной версией гуглоперевода могу по характеру языка, идиомам и построению предложений понять, сколько работы вложил именно переводчик. Но это же напрягаться надо. Кроме того не мешало бы тогда и оценить язык оригинала: вдруг дело не в переводчике? но опять же - напрягаться надо. Конкурс подразумевает соревнование в чем-то, причем так, чтобы это могли оценить все прочитавшие. Тут я не вижу возможности это сделать. Что касается "затравки" - начала перевода больших фиков, то я их бы читал только для того чтобы поставить галочку "прочитать по окончанию" или сразу же "не читать", причем никаких других оценок до окончания переводя я делать не стану. Тем более что-то с чем то сравнивать. |
финикийский_торговец
а как вы оцениваете качетсво исполнения авторского текста? Вы думаете блондины из переводов будут иметь право на существование, если в авторском тексте их юзать моветон? 1 |
Радистка Пепп
Я вообще весьма скептично отношусь к оценке "качества" текста. Могу лишь сказать, что такой язык мне нравится. Как и результат конкурса говорит не о каком-то "качестве", а о том, что больше читателям нравится. (Привык к хорошему литературному языку, но это то, что нравится лично мне.) Речь про то, что невозможно легко оценить те доли работы, которые вложили автор фанфика и переводчик. Выходит, победителем может оказаться тот, кто нашел более удачный для оценивающей аудитории фанфик. И только. PS "блондины" имеют право на существования поскольку их кто-то читает. |
финикийский_торговец
как и в любом конкурсе, кто-то находит лучшеую идею, чем соперники и исполняет её лучше чем соперники. 1 |
Радистка Пепп
Так какая тут идея? Это только перевод чужой. |
финикийский_торговец
вот и пускай переводчики соревнуются с переводчиками. 1 |
Радистка Пепп
Но как оценить только перевод? Вне контекста оригинального произведения? Для этого надо быть профессионалом, что лишает смысла широкий конкурс с голосованием всех читателей. |
SectumsepraX , особенно круто, когда переводят так годно, что не сразу замечаешь, что это перевод:) У меня на нескольких конкурсах уже было вот такое: "Это перевод??? О_О"
|
Ксафантия Фельц
Дааааа, это очень приятно :)) Поэтому вполне можно оценивать как обычно, никто ж не будет изощряться и думать, о, как круто сделано, – а просто свои читательские впечатления осмыслит и проголосует. |
Ксафантия Фельц
я обычно в этот пукт текста не смотрю, так что переводчик может огрести и за автора. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Не-ет, это не конкурс переводчиков. Чтобы это был конкурс переводчиков, результат должны сравнивать с оригиналом. А то как бэ можно переписать по-своему, выкинуть половину абзацев, ибо они скучные, навертеть несколько самостоятельных диалогов, придумать обоснуй и изменить концовку. И НИКТО (кроме, м.б. Какого-нибудь редактора, которому будет нечего делать и у которого обострится подозрительность) - ничего не заметит. Когда люди переводят "для себя", они просто берут контент, который им нравится. Но если от этого будет зависеть КОНКУРС... |
финикийский_торговец
Между прочим, найти хороший текст для перевода - само по себе сложное дело. Тем более что сайты-то без премодерации. Умение рыться и находить среди тонн лабуды что-то стоящее тоже вполне ценно и является очень времязатратной частью работы переводчика. И да, существуют, например, студенческие конкурсы перевода, где тоже сам должен выбрать и сам перевести - и, полагаю, удачность выбора важна. Ну и была же номинация переводов на чемодане, нормально все комментировали, читали и выбирали самый интересный текст с хорошим языком. Что странного? 2 |
flamarina
Эм. Ну это же бред - так делать. Перевод он и есть перевод, чтобы не вертеть свои концовки. Ну можно прописать в правилах, что орги будут за этим следить. Большинство фикла ж на английском. И просто через гугл-переводчик можно проверить, что абзацы не пропали. 1 |
flamarina
вы так говорите будто легко найти достойный текст, будто легко перевести - действительно перевести, сделав текст читабельным, а не зафиндюлить в гуглопереводчик. Ну да, скажем спасибо переводчикам за труд, а почему бы и нет? 1 |
лично из меня вышел бы не оч. хороший переводчик. Я бы авторский текст сильно дополняла.
|
Sateru
Плохо. Потому что хрен отличишь. Потому что язык - заслуга и автора, и переводчика. Надо сразу искать текст с красивым языком - и с ним потом мучиться. Не надо разделять это. |
ansy
Хм. Хорошо. Тогда оценивать только перевод? (извиняюсь за тупые вопросы) |
2 |
Радистка Пепп
Ура, голос здравого смысла! 1 |
Хорошо.
Какие категории вы бы хотели сделать? Пример от меня: Малоизвестные фандомы Более-менее известные Популярные Гарри Поттер (если вообще нужен) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ориджиналы не забываем
2 |
читатель 1111 , это конкурс для редких фандомов, плюс зарубежные ориджи попробуй найди ещё.
|
flamarina Онлайн
|
|
ansy
Бред ни бред, а сколько раз так бывало - читаешь и думаешь "вот вроде всё хорошо, но вот это... И это... А если чуть ДОПРАВИТЬ" и только совесть удерживает, честное слово. Если будут следить (в т.ч. чтобы даже глупости из оригинала не исчезали), тогда это, пожалуй, могло бы быть интересно. Хотя бы механически. Радистка Пепп Эм... Вообще-то да. Перевести - это просто. Если язык знаешь и руки не из жопы растут. Но если они оттуда растут, то человек и самостоятельно только херню напишет. Знаете, это как сравнивать художника с фотографом. Да, выбрать композицию и выставить свет тоже надо уметь. Но это отнюдь не то же, что нарисовать. Отнюдь. Я просто не понимаю. Вот я прочла фик. Понравилось. А он перевод. А я хочу вопрос задать или образом ГГ умилиться, поговорить... Но вместо этого могу только сказать "такой гладкий стиль, легко читается, даже не заметно, что перевод". Это что? Это механика какая-то... |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Зарубежные ориджи. Найти то легко... А вот как с законом? Это да... 1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Но я думаю номинацию для ориджей надо сделать. Не будет никого ничего страшного.. |
flamarina
читаешь и думаешь "вот вроде всё хорошо, но вот это... И это... А если чуть ДОПРАВИТЬ" и только совесть удерживает, честное слово. Бывало. Но совесть моя не дремлет и говорит, что если я хочу другой текст - надо искать другой или писать самой. Хотя выкинуть хотелось многое, чего уж. |
flamarina
а почему нельзя поговорить с переводчиком про образ ГГ?) 1 |
ansy , вот тот же вопрос)
|
Нужно ли для не до конца переведенных делать отдельную категорию?
|
flamarina
так почему нельзя проводить конкурсов для фотографов отдельно? 1 |
flamarina Онлайн
|
|
ansy
Ксафантия Фельц Потому что не он его создавал. И что послужило источником вдохновения не знает. Радистка Пепп Можно. Но странно. Хотя я бы согласилась, если: 1) все-таки сличали бы с оригиналом 2) запретили бы переводы на обычных конкурсах |
flamarina
А конкурс для 50+ без ГП вы будете делать, вроде идея мелькала? а то если вдруг нет, можно было бы совместить. Про сличали с оригиналом - поддерживаю, про запрет - нет. Это тоже работа, а желающие не голосовать за перевод, когда есть авторские тексты, вполне способны посмотреть в шапку. |
flamarina
запрещать переводы или нет - это ж дело каждого конкретного организатора. А в чем странность? Фотографы тоже люди. И простите - но мне лень сличать с оригиналом. Я читатель и голосователь. 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
На самиздате сколько переводов))) http://samlib.ru/janr/index_janr_name10-1.shtml
|
Ну орг мог бы сличать на этом конкретном конкурсе. Это разумно.
Вообще я всеми руками за формат 30+ или 50+ без ГП. Ну или хотя бы просто без гп. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
ansy
"за формат 30+ или 50+" ???? |
flamarina Онлайн
|
|
ansy
Будем! И не только я. Еще человека три-четыре, плюс редактор. Совмещать не дам )))) Радистка Пепп См. выше, про "сличать" было для ОРГОВ, как дополнение к проверке на плагиат и прочее. Фотографы, конечно, люди. И официанты люди. И бухгалтеры. И операторы станков. Все мы люди. Но конкурс переводов лично мне видится эдакой сугубо технической встречей. Что-то вроде чемпионата по скоростной распилке деревьев на доски. |
flamarina
ура, что будете. читатель 1111 я имела в виду без редкофандомов и без гп - то есть без того, куда и без этого конкурса можно донести перевод, который хоть кто-то прочтет. но раз конкурс 50+ отдельно будет у фламарины, то предложение снимается. |
flamarina
Извиняюсь, про какой конкурс вы говорите? |
flamarina Онлайн
|
|
Sateru
Предполается на 2018 год, после "Редкого явления". Называться будет "Битва Титанов". Участвуют фандомы, в которых +50 фанфиков, кроме ГП и ориджей. В организаторах Лиса Ересь, Гаври, ЕленаБу и я. "Наш редактор в Гаване" - Альтра Реальта 2 |
flamarina
О. А дату еще не выбрали? |
flamarina , я на Битву Титанов уже сейчас облизываюсь вовсю:3
1 |
flamarina Онлайн
|
|
Sateru
Реф не дает планировать так надолго. Это к тому, что и вам пока не даст =) Ксафантия Фельц Я сама облизываюсь ;) |
flamarina
знаете, я всегда придерживаюсь мнения - хочешь чтобы где-то делали вот именно так - делай сам. Взваливать на другого человека допнагрузку - как-то фу. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Ну, а для чего нужны орги? Они поэтому и орги, что отвечают за соблюдение правил. Вон, в снейпоконкурсе они вообще следили за тем, чтобы его не пытали... |
flamarina
орги нужны не для того, чтобы дуть участникам в попу и выполнять их желания, нэ? Соблюдение правил !=делать то, чего хотят кто-то там, а нафига сличать перевод с оригиналом - ума не приложу. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Участникам - нет, читателям - вполне. Орги - это люди, призванные превращать хаос в порядок и создавать френдли среду ))) Я уже выше писала зачем. Если интересно - читайте, не интересно - не надо. Но третий раз отвечать не буду. |
flamarina
ваши доводы меня не убедили ни в один из разов. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Читерство есть читерство. Переписывание авторского текста ничем не лучше плагиата, фейков и прочей ерунды. Следовательно, оно тоже должно быть предотвращено ))) Иначе мы таки имеем Спивак с переделками и РОССМЭН с дописыванием абзацев. А, ну и смерть Боромира на сдачу. |
Конкурсы не нужны (ц)
|
Всеми лапами за конкурс/флешмоб переводов. Буду участвовать 200%. Даже фик имеется редкофандомный, на который я давно облизываюсь, но за перевод пока не берусь, ибо фидбека будет ноль.
1 |
Я что то пропустил, и мадам Алтра уже живет в Гаване?
|
mooseberry
Сорри, а без ожидания фидбека вы не можете переводить и выкладывать тексты? |
flamarina Онлайн
|
|
Elijah Craig
нет, это просто видоизменённое устоявшееся выражение |
flamarina
а при чем тут переписывание? Переписывание - это к Волкову, который перевел и Волшебник ИГ - обрел его как автора. А перевод - это донесение чьего-то текста с забугорного языка, на родной.И переводчик не получает лавров как автор. И вот честно, эти ваши "сверки с оригиналом" будут раздражать меня больше, чем проверки Беренгеллы всех работ перед Романтикой. А меня они бесят, да. Ибо простите - но корректировать корявый слог или нет - сугубо мое личное, как переводчика дело. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Кстати например пишут что перевод Всадников Перна лучше оригинала... (Сам то сказать ничего не могу) |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Это радикальное переписыание. А бывает и менее радикальное, но от этого не менее, гхм, "незаконное". Не знаю, что там делает Беренгелла, я в не-романтике не участвую. Да и мне пофиг. Раздражает? А правила всегда раздражают. Особенно тех, кто потенциально стремится их нарушить. |
Elijah Craig
Да, мне важен фидбек, и я не собираюсь лицемерно утверждать обратное:) Перевожу ведь не для себя - ибо прекрасно читаю и на инглише, - а для читателей. Для меня "нет фидбека" = "на хрен никому не сдалось". Особенно обидно, когда растёт количество просмотров/читателей, а отзывов ноль. Два мои конкурсных фика получили в разы больше отзывов и реков, чем остальные четыре. 1 |
flamarina
я не буду с вами спорить, меня уже тупо раздражает эта дискуссия. Надеюсь что орги этой фигней заниматься не будут. |