↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados Онлайн
17 февраля 2019
Aa Aa
#один_раз_сапёр_всегда_сапёр #цитаты_великих_людей
Девочка и её эльф. Фанфик, который мне рекомендовало несколько человек. Фанфик, который, мне хочется верить, на самом деле перевод, потому что мне страшно представить, как русскоговорящий человек в здравом уме и твёрдой памяти может написать такое:
К нему я даже испытывала подобие уважения, хотя тогда мне казалось, что он заслуживает ровно столь же хорошее отношение, как предмет утвари: его ценят, его полезность осознают, но никому не придёт на мысль видеть в нём душу.

Я ещё не обладала собственной волшебной палочкой

Я носила длинные волосы, и мать каждое утро приходила делать мне причёски, но слишком дёргала за волосы, и будто нарочно заплетала меня столь долго, что я не могла усидеть на месте. Я становилась строптивой, мать сердилась


А ещё можно изобретать собственные вводные слова. Например, адаптировать after all, и какая разница, что слово "наконец" должно бы подытоживать какой-то список...
— Наконец, это невежливо, — сказала я, — совсем не уделять внимания гостье!


Ну и идеальный образчик "на каком это языке".:
Ничто блэковское никогда не давалось кому-либо слишком просто.
17 февраля 2019
67 комментариев
Надо пойти зачесть...
Что не так во фразе 'Я ещё не обладала собственной волшебной палочкой'?
Может, это стилизация под англоязык той эпохи? Немножко веет англокнижками для/про девочек. Барнетт и вот это все.
Lados Онлайн
Гламурное Кисо , приблизительно всё.
Во-первых, "обладать" нельзя использовать во фразах класса "у меня есть", русский всё-таки язык "быть".
Во-вторых, канцеляритище.
В-третьих, ненужный оттенок: стоящее не на своём месте слово "обладать" приобретает элемент эвфемизма.

InCome , к-к-какой эпохи?
Ни Бернетт так не писала, ни советские переводчики такого говнища безграмотного не гнали.
Lados Окей. _Попытка_ в стилизацию. Тяжеловесная грамматика, выбор лексики (уделять внимание, столь, строптивой). Какого там Вальбурга года урожая?
Lados
Я не такой тонкий знаток русского языка, в остальных фразах есть явные несоответствия стилистике/смыслу/уместности. Эту фразу я бы пропустил мимо.
Наверное, если бы вы прочитали мои фанфики, вас бы очень сквикало с языка, с настолько тонким чутьем оного.
Lados Онлайн
InCome , может быть, не знаю.
Тут по большей части просто калька с инглиша же.

Гламурное Кисо , я человек, который по работе читает попудно и ромфант.
Сквикнуть меня трудно - скорее, развеселить.
Вычурно-официозно. Возможно стилизация, если она работает - то автор может делать с языком что захочет. Но тут слишком вычурно-официозно.

"Жаль славного рода; но в таком молчаливом угасании есть своё достоинство."

Мне одному кажется, что "жаль славный род" вернее. А это звучит словно "жаль вымирающую породу".
финикийский_торговец
Но в чем принципиальная разница между "жаль славный род" и "жаль вымирающу породу", если славный род жалеют за его вымирание?
Lados
Ромфант - это что?
Lados Онлайн
финикийский_торговец , всё-таки нет, не всё.
Стилизация должна иметь свои законы, рамки и смысл. Если текст пишется языком подстрочника - у этого должен быть (доступно показанный автором) смысл. Иначе вне зависимости от намерений автора читатель увидит адище.

И да, заметьте, вы правильный падеж выбрали (винительный: жаль кого? что?), а вот автор...

Гламурное Кисо , любовный роман в сеттинге фэнтази.
Гламурное Кисо
Вернее "жаль вымирающей породы". (Если поступать как автор) Вот потому и вопрос что мне тут не ясна норма.
Lados Онлайн
финикийский_торговец , винительный тут, винительный падеж.
Жалеть кого? что? - т.е. жалеть (что?) славный род, но жалеть (кого?) славного урода.

А "предмет утвари" никого не смущает, например?..
Lados
Стандартный археологический канцелярит.
Lados
Возможно, опечатка? "Предмет у твари"?
(Извините. Шютка)
Lados Онлайн
финикийский_торговец , это верно, живёт такой жаргонизм.
Но всё-таки в художественном тексте, если уж персонаж не археолог, стоит помнить, что "утварь" - это и есть _предмет обихода_. Так что "предмет утвари" - это, я даже не знаю, что-то типа "бытовая техника холодильника".
Либо у меня вконец испортилось языковое чутье, либо вполне себе неплохо. С другой стороны, я постмодернист, мои вкусы нельзя считать эталонными ни в коем случае))) извращения с языком - мой кинк))
Касательно отмеченных вами моментов. В паре случаев мне почудилось что-то диалектное, но при всем желании не вспомню, какого говора (диалектология у меня была в 2008 году). В остальном, вполне себе конец XIX. И кальки, видать, с французского, а не с английского. Вам Толстого нигде не напомнило? А мне так очень. Его тоже ругали за схожие приемчики.
Я против пуризма в языке. Не знаю, весь текст не читала, возможно, в контексте он кошмарен. Но выдернутые вами фразы в основном очаровательны. Давайте не выхолащивать от них язык. Русский тем и прекрасен, что гибок настолько, чтобы приведенные вами примеры считались не ошибкой, а допущением.
Lados
Сочувствую. Я бы не смог прочитать любовный роман в сеттинге фентези.
финикийский_торговец
Я совершенно безграмотное чмо и пишу на интуиции (мне не даются языки, увы), но я бы написать "жаль (что?) славный род" или "жаль вымирающую породу".
Если "жаль вымирающей породы", то надо что-то добавить, типа "жаль вымирающей породы я уже не застал". Ах да, после жаль должна быть запятая, лол.
Lados
Не поверите, но ходильники бывают промышленные и, соответственно, бытовые. То что вы обычно зовёте просто холодильником - это бытовой холодильник. Встану на миг на сторону канцелярита.
Lados Онлайн
Annes , я просто как скучный не постмодернист скажу, что "выхолащивать от" - это новое слово в согласовании. Выхолостить можно кого-то (в прямом или переносном смысле). Можно что-то (в переносном). Можно, поскольку это синоним "кастрировать" - на что-то, хотя это уже будет сниженная лексика и разговорное употребление.

И нет, мне нигде не напомнило Толстого, потому что он не пытался выдать за русскоязычный текст оборот с одинарным отрицанием или ненужную никому нафиг кальку.

финикийский_торговец , между "бытовой холодильник" и "бытовой техникой холодильника" есть неслабая такая разница.
И я в курсе существования промышленных холодильников.
(Это отойдя в сторону от вопроса, насколько уместен "бытовой холодильник" в художественном тексте.)
Гламурное Кисо
Как будто я тут - лингвист.
О,так это конкурсный фик и там должно быть описание секса? И как с этим справился автор?)
Lados
>у "бытовой холодильник" и "бытовой техникой холодильника"

Один в магазине, другой на али-экспрессе, ага.

И все уместно если выполняет функцию. Если нужно подчеркнуть что холодильник бытовой или дать речевую характеристику некому специалисту по холодильному оборудованию.
Lados Онлайн
Гламурное Кисо , икейская эротика, в основном.
>придёт на мысль
Вот такое сейчас частенько встречается, этакий котопёс.
Потому как надо либо "пришло на ум", либо "пришла мысль". Не "без ума люблю", а "без ума от тебя" или "люблю безумно", ну и т. д.
Ho_mo
"Придёт на мысль" – калька с украинского: "спаде на думку".
Клэр Кошмаржик
Ну, в таком случае это, до некоторой степени, оправдывает автора. Но я встречаю такое и у чисто русскоязычных авторов))
Ho_mo
Просто они сами о себе кое-чего не знают...))
Зачла отрывок из этой работы. Поняла, что у меня текст вызывает стойкие ассоциации с "Совами нежными". Ушла переслушать "Сов..."
Клэр Кошмаржик
Если в кране нет воды...
Если в грамоте прокол, то, наверно, вы...
*никого не хочу обидеть, ни над кем не стебаюсь*
Ho_mo
Извините! Да, увы мне, увы, в грамоте у меня прокол. И это ещё не полный список моих преступлений...
Lados Онлайн
Ho_mo , или поляк.
Или чех.
И вы бы слышали, как русские по-болгарски гуторить пытаются...

Клэр Кошмаржик , да, есть что-то общее.
Клэр Кошмаржик
Ну что вы, автор))) Амнистию в студию!
>>как русскоговорящий человек в здравом уме и твёрдой памяти может написать такое
он просто должен долгое время находиться в англоязычной среде. тогда он всё равно останется русскоговорящим, но построения фраз скорее всего будет заимствовать из английского.
но таки это больше похоже именно на некачественный перевод.
з.ы. ну и да, отрывки №2 и №3 - это криво, но не ужасно.
Ho_mo
Ах, нет) в данном случае, автор – не я.
(Хотя было бы здорово написать такую же классную штуку, как "Совы...")
Lados Онлайн
asm , в третьем ужасно то, что "наконец" использовано без перечисления, а просто как вводное слово (аналогично after all). А обладание собственной палочкой... ну, мне оно почти так же резало глаз, как последний пример, но может это уже граммарнацизм
Lados
В последнем нет двойного отрицания но ошибка ли это?
>>в третьем ужасно то, что "наконец" использовано без перечисления, а просто как вводное слово
ну мы-то (в смысле, читатели поста, а не фика) не видим, что наконец в данном случае ничего не подытоживает
>>А обладание собственной палочкой...
это просто криво, но в целом не сказал бы что редкая ошибка
Lados Онлайн
финикийский_торговец , да.
"Никогда не давалось кому-либо" - это прям ошибка-ошибка. Вот "слишком просто" - это уже неудачная калька, которую тут не стоило втыкать, а первое - коренной косяк.
(А правильная версия "Ничто... никому и никогда (или никому никогда) не давалось так просто".)

asm , пожалуй, про наконец впишу в пост)
Я не знаю насколько это грамотно, но читать вот так вот-сложно. Уловить мысль и читать вот прям всё, не пропуская куски текста, прям сложно.
А ещё мысли и слова персонажа грамотными быть не обязаны. Это вот "я тогда не обладал штукой" я бы наверное мог сказать, ещё бы придумать контекст в котором мне понадобится обозначить время вот так. Хотя... "У меня тогда ещё не было штуки" более подходит к тому как я думаю и говорю, но персонаж то не я.
Lados Онлайн
Гилвуд Фишер , см. выше про осмысленную стилизацию))
Я понимаю, о чем Ладос тут говорит, действительно некрасиво
"я носила длинные волосы" аааа))
-Emily-
По моему я такое выражение слышал, но не уверен.
Lados
>в третьем ужасно то, что "наконец" использовано без перечисления, а просто как вводное слово
Если бы героиня сказала: "Может ты оторвешься от своих дел и поговоришь со мной наконец?" - это, кмк, было бы нормально. Тут "наконец" отмечало бы период ожидания внимания. Но начинать разговор с наконца - это ошибка языка.

>А обладание собственной палочкой...
Я в голос заорал: "Гусары, молчать!".
-Emily-
"Я носила длинные волосы" – это когда совсем-совсем Рапунцель))
Клэр Кошмаржик
В руках, да.
Lados Онлайн
Виктор Некрам , не, тут... короче, я не зря ссыль на текст вставил.
Там буквально она с порога завалила, оседлала и это первая реплика. С after all было б нормально.
Из толкового словаря:
Носить 5. Обычно продолжительное время иметь на себе что-л., ходить каким-л. образом одетым, причёсанным, украшенным и т.п. Носить косы. Носить бороду.
Lados Онлайн
InCome , косы и бороду можно - в целом можно "носить причёску".
Волосы нельзя.
Lados Онлайн
Оукей, ваша взяла.
Но всё равно поправил бы нахрен, уж больно оно выглядит неудачо.
Lados
По отдельности там про многое можно сказать "в допуске", если б несколько таких изюминок для колорита. Но когда такого в изобилии, оно всё сползлось в одну стаю, общее ощущение недоработки есть, да. Ну и грамматика несколько альтернативная повышает критичность восприятия всего остального.
Lados Онлайн
InCome , тут ещё контекст, кстати.
Когда "носить длинные волосы" это выступает как форма причёски. А здесь чисто для того, что в норме "у меня были длинные волосы". Нюанс, да - но немаловажный.
Каре носят, а тут просто длинные волосы... хм
Lados соглашусь
Lados
"Носить" можно длинные распущенные волосы (т.к. это название причёски).
Допустимо ли иное – судить не мне (уж на что я горе-стилист, у которого язык современный и лёгкий до омерзения, ха)
Клэр Кошмаржик
А мне нравится, как вы пишете :)
-Emily-
Спасибо!
Вообще, носить волосы, хоть длинные, хоть распущенные - это канцелярит. Я распускала свои длинные волосы, чтобы они свободно спадали на спину, или собирала в хвост, или что угодно еще делала, или вообще безжалостно обрезала, чтобы они не лезли в уши или не щекотали шею - но не имела и не носила.
Виктор Некрам
Я носила свои длинные волосы в потайном кармане сумочки. Надевала я их только перед работой: шефиня не одобряла стриженых женщин...
InCome
Шксть цитат! Гесть цитат на весь Корпус русского языка!
Одна из них форумная, а Куприн и Черкасов писали больше века назад.
Виктор Некрам
Пишите уж сразу: жесть цитат :D
Тут выше давала другие ссылки, можно еще порыть по словоформам, но лень.
Собственно, я эт все не к тому, что оно красиво и прекрасно (сама такое не использую в речи), а к тому, что это не самая грубая ошибка. Есть хуже.
И еще к тому, что, редактируя чужой текст, нужно уметь вовремя остановиться.
InCome
Ненене, бритва Хэнлона говорит, что у автора действительно так плохо с языком
Desmоnd
«Никогда не называйте авторской пунктуацией то, что вполне можно объяснить неведением».
InCome
Ну тоже, конечно, да.
Но чтобы убить в себе перфекциониста, нужно долго работать редактором на потоке.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть