Коллекции загружаются
#перевод #в_мире_животных
Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик? Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы? Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся). Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик. Навеяно постом Tinumbra Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост. Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла. 5 августа 2019
9 |
А шо, "тобi пiзда" не подойдет?
4 |
Lothraxi, а перевод с фуфу неавторитетного Урбана - подходит ещё больше.
"Ты по уши в дерьме", или как-то так. Когда с добрым и участливым лицом говорят грубость - эффект один достигается. А когда с тем же лицом несут пафосную хрень - воздействие на зрителя совсем другое. 3 |
Мольфар
Но вы поняли смысл, да? Дело не в том, что кто-то что-то с персонажем сделал (неважно, изнасиловал в прямом смысле или просто обманул). Вся суть в его положении на текущий момент. Положение хуже некуда. Вот это надо было передавать, а не какое-то там про судьбу. Зато у варианта с судьбой есть акцент на безысходность, что его несколько оправдывает. 2 |
Мольфар
для вас размышления о судьбе - пафосная хрень только потому что вы не чувствуете что скоро умрете 1 |
Spunkie,
- А правда, что в английском языке мата нет? - Конечно! Там все выражаются, как на приёме у британской королевы. - А как же тогда переводится слово "фак"? - "О Боже мой!" (c) 8 |
Мольфар
ставить значок (с) без указания авторства - невежливо |
*утирает слёзы*
Таков, Фелица, я, развратен, Но на меня весь свет похож. (С) |
Spunkie
Ну какбе по поводу общеизвестных вещей - это как называть номер анекдота, не цитируя самого анекдота: https://www.youtube.com/watch?v=t2Lnp_H2ac8 2 |
Desmоnd
5 тыщ просмотров - это общеизвестно? |
Spunkie
Это у кого 5 тыщ просмотров? У гоблинского перевода ВК? 4 |
Spunkie
5 тыщ просмотров - это мизерный фрагмент общеизвестной штуки, практически классики. Если кто-то напишет "Ненавижу, блядь, цыган" (ц) - тоже будет общеизвестно. 3 |
Забавно, но мне подумалось, что вышеупомянутое "You’re fucked" лучше было бы «перевести» как «Се ля ви» :)
1 |
Spunkie
"Общеизвестно" - не "известно каждому", а "известно большому количеству народу". 2 |
Desmоnd
из вас в восьмидесятых, девяностых и нулевых получился бы хороший переводчик |
Lothraxi
В пост врывается надмозг-дезмонд! Я ж пошутила, Не верю слову своему, Что ты курила? Я лишь мозги тебе ебу! 6 |
Desmоnd
* врывается следом Я всего лишь шутил Не верь тому, что говорил И что ты курил? Я просто мозги тебе пролюбил! 2 |
Lothraxi
Ну так не знаю в каком оригинал :) |
Silwery Wind
Там ещё особая мякотка в "добавить персонажу реалистичности". У меня слово "реалистичность" - один из маркеров, наряду с "логичностью". Если кто-то подобное употребляет, чаще всего - чтение жопой, полное неумение понять текст и неспособность складывать дважды два. 2 |
Desmоnd
Реалистичность - это настолько субъективно... Для автора, переводчика и читателя она может выглядеть совершенно по разному. Мне не понять - зачем вообще переводить с таким подходом? Пиши фанфик на фанфик, и будет тебе счастье) И спасибо за этот пост. Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать)) 1 |
Silwery Wind
Дык, я то же самое не понимаю. Блин, ну не нравится - что мешает действительно закатать фанфик, оставив канву сюжета, или вообще перековыряв её по своему усмотрению? Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать)) Там и помимо отсебятины косяков хватает. Вон Lothraxi указала на прямую ошибку "водительская лицензия" переводится как "права" (ну или официозно "водительское удостоверение"). Коммент был потёрт. 2 |
Кстати, по поводу перевода песен, минутка наглого самопиара:
https://www.youtube.com/watch?v=Q20OLfdYD8Q Длительность 3:44, китайский вокал, русский хардсаб. И да, пони. 1 |
Silwery Wind
Вот да, если персонаж не логичен, я просто дропаю текст, зачем себя мучить, тем более переводом?? 1 |
Lothraxi
Я это пропела в голове))) |
Spunkie, я на самом деле тоже, просто консультировался с носителем языка. Там вообще всё непросто было: с китайского на английский (подстрочник с комментариями носителей китайского), с английского на русский и контроль — гуглтранслейт с китайского на русский.
|
Мольфар
если ударения совпадают в обоих словах Taylor -Terror при переводе на русский (с полпинка не нагуглила), то только так 1 |
Spunkie
Не совпадают. Мольфар Ищите по смыслу. Кто придумал прозвище, первачки? Ну и откуда им взять такое пафосное слово? Они б еще Деймосом ее назвали. Как в 12 лет могут назвать страшную страшилку? 1 |
Мольфар, в оригинале, я так понимаю, игра шла на созвучии Taylor/Terror? Тогда сложно что-то подобрать, если вы в переводе оставили Тейлор. Можно попробовать сыграть на созвучии с именем. Какое оно, кстати?
1 |
Spunkie, эквиритмичный перевод того стоит.
Мольфар, навскидку в русском языке в слове "террор" устоявшееся ударение на второй слог, так что может потребоваться пояснение. Единственный вариант, который мне пришёл в голову помимо этого — "Стерва", но он ничем не лучше. 3 |
Как насчёт слова "тейлоризировать"?)
1 |
Styx
Тейлор там Тейлор и есть. Кстати, есличо - фик мегагодный, рекомендую. Тебе и в оригинале можно, правда Мольфарище с Самусом очень бодро переводят. |
Desmоnd, окей :)
|
Мольфар
"Триллер"? По ударению совпадает, хотя по облику слова чуть дальше. 1 |
Ластро
|
|
Ал Ластор
По ссылке на ссылке с умилением увидел первым комментом героиню поста. Чего это я не удивлён? https://fanfics.me/message391758?comment_id=3282279 2 |
Ластро
|
|
Desmоnd, ага, на манеже всё те же :)
|
Clegane, будь это наш фанфик, а не перевод, обязательно бы подключили.
|
Мольфар
может быть прозвище "Террлор" ? |
Мольфар, а имя героини читается «э́берт» или «эбе́рт»? Логика подсказывает, что первое, но мало ли...
|
Мольфар
Не, не, r-l у китайцев в любом не родном для них языке есть. Этот умник путал в русском, украинском, и английском. |
Styx, думаю, всё же на первый слог.
Spunkie, InCome, Noncraft, пока вы не сказали, про ударение не задумывался как-то, спасибо! Как минимум, возьму слово "Террор" и нарисую первую буковку "е" со знаком ударения над ней. Чтобы была аналогия с именем. Ну, и сноску, видимо, придётся пилить. Clegane, эм, окей. |
Мольфар
Тейлор Авария дочь мента 1 |
Зоя Воробьева, это если АУшку писать в духе "Почему русских не берут в Хогвартс" от Просто_Анки
) 1 |
Ластро
|
|
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.
Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее. 1 |
Ластро
|
|
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
|