↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lasse Maja
19 августа 2019
Aa Aa
Я тут узнав, что в фандоме #Шерлок существует такое явление, как перевод с цензурой. Т.е. автор пишет аццкий триллер с насилием, откровенными сценами и прочим вканонным антуражем в стиле кровь-кишки-расчлененка, англофандом внимает c наслаждением. Потом приходит восторженный русский фанат ̶с̶ ̶п̶с̶и̶х̶и̶к̶о̶й̶,̶ ̶п̶о̶м̶я̶т̶о̶й̶ ̶в̶о̶п̶л̶я̶м̶и̶ ̶"̶т̶е̶г̶ ̶с̶л̶э̶ш̶"̶, кладет море труда на годный перевод, и публикует его с сокращениями. В личном блоге. А то ну вдруг мало ли чо. Френды, ничего драматичнее бессюжетного флаффа отродясь не читывавшие, отфрендятся или чо. Я бы на месте автора отзывала разрешение на выкладку, как минимум.
Это какой-то зашкаливающий уровень лицемерия, по-моему, куда там пуританской/викторианской морали. Особенно на фоне безумной популярности абьюза во всех жанрах и категориях.
А вот интересно: в русском фандоме сериала #Ганнибал есть переводы, в которых переводчик заботливо "вырезал" все сцены физического и психологического насилия и каннибализма? То что фанфики такие есть, даже серии, я уже знаю х_х)) #фанфикшн #психология #размышлизмы #переводческое
19 августа 2019
36 комментариев из 48
финикийский_торговец
Автор сразу понимает, что из рук все уйдет, да и изначально прав на чужих персов у него нет
кусь
Что по сути фанфик.
да и изначально прав на чужих персов у него нет

А на своих - есть. Не продавать, но тем не менее. В рамках сущ-его законодательства. Можно не начинать в 100500 раз?
Lothraxi
Ну это домыслы тс или спрашивал хто? Вопрос не по адресу, понимаю
кусь, у автора есть неотъемлемое нематериальное право на свой текст. Вот продать - нет, чужие персонажи, чужая реальность. А в остальном права на текст у него есть. И если переводчик взялся его переводить, то переводить все, а не издеваться. Иначе какой смысл переводить и куда-то выкладывать?
Если ты что-то переводишь, то будь добр считайся с мнением автора; никакого права у переводчика изменять существенно текст нет, к тому же, это банально дурной тон.
Kuroi Takara
к тому же, это банально дурной тон.

В первую очередь. И профанация самой идеи перевода.
финикийский_торговец
Что-то пропустила.

Речь шла про антиреки в фтф. Там автор честно ставил, как у них там принято, а у кого-то здесь бомбануло: "Это никакой не смешанный, разразраз". Реф уже снес.

Люди даже не знают, а на них тут жалуются. Такие нравы.
Кмк, если человек выкладывает перевод в личном блоге (т.е. для себя и группы знакомых), то это его личное дело. Может, он в принципе перевел только то, что выложил? А поделиться хочется.
Другой вопрос, если это подается как полный вариант.
Lothraxi
Кактусоед значит. Я думал про редкую, но тоже существующую проблему - гет/джен внезапно становящийся слешем в процессе написания (или чтения).
sophie-jenkins
Если говорить о том конкретном случае (а я почти уверена, что ТС имеет в виду именно его), то это была уникальная ситуация, при которой переводчик застолбил себе на перевод очень (мега! и справедливо) популярный в фандоме фик, но в силу своих внутренних тормозов решил не переводить куски с порно. А, чтобы вы понимали, там структура макси-фика построена так, что примерно полглавы отводится на экшн, а вторая половина на порно. И слэш - от начального влечения при знакомстве через подробную, графичную и очень кинковую НЦу до романтичного хэппи-энда - часть сюжета, один из его движителей и мотиваторов действий героев. Переводчик пытался порезать ГЛАВЫ, выбросив порно. Логично, что читатели немного офигели и насовали в панамку.
Емнип, там писали и непосредственно автору, просили второе разрешение на перевод, и позже фик был переведен полностью, а первый урезанный перевод так и не был закончен.
Не так давно похожее обсуждали в блогах - и я повторюсь: считаю это в корне неверным. Переводчик - не автор, он только адаптирует и не имеет права вырезать, цензурить, изменять сюжет и т.д. Не нравиться - пиши своё.
Помнится, видала я на фикбуке фик по ГП, где переводчику не понравился сюжет (!!!) и он начал его изменять, добавляя новых персонажей и всё такое...
Silwery Wind, я такое на Сказках видела. Автор решил, что знает канон лучше (даже если как такового канона на описываемый период в природе не существует), а потому что-то повыкидывал, что-то переписал, поменял название и краткое содержание.
Lothraxi, здесь?

кусь, собственность - не собственность, но края разумного не помешало бы и здесь чувствовать хотя бы примерно.

Maggy Lu, я перебираю древнюю заморозку примерно тех же времен (наверное)), до "221 Браво Бейкер" руки не дошли.
Lasse Maja
Ну вот я описала именно историю с 221 BB. Она уникальна в своей незамутненности со стороны первого переводчика ("они общаются посредством порно, но я порно читать и переводить не могу, поэтому уделила внимание сюжету, а не ебле". (С, неточная, слов переводчика), и именно о ней постоянно вспоминают в шерлокофандоме, потому что это был и есть по сей день класснейший и очень популярный чисто пейринговый и рейтинговый фик, от кастрации которого многие офигели.
Справедливости ради нужно сказать, что и половины тех событий вы сегодня не восстановите, очень многое удалено и потерто (если не ошибаюсь, то и аргументы самого переводчика, и сам его перевод, довольно приличный, не глазовытекательный).
финикийский_торговец, точно! А я никак не пойму какой тег забыв. #переводческое, конечно же.

Тафея, какая жесть)) Но в ГП фандоме, кажется, уже может быть что угодно х_х)

sophie-jenkins, личный блог, тем не менее, в открытом доступе. И объем сокращений никак не обозначен, зато видно имя автора и название фика. Безотносительно авторских прав что-то в этом есть глубоко отвратительное х_х
иногда адаптация бывает даже лучше оригинала. читала я один фф по зв, где убрали слэш переделав его в джен, возможно фик многое потерял в плане развития отношений между героями, но сюжет не изменился, мне было приятнее читать адаптацию, чем оригинал, который все еще не закончился. фик перевод потом потерли.
Maggy Lu, чорт, чувствуется, надо читать! *_* В том случае, которым со мной поделились друзья, переводчик начал "зацензуривать" гуро, и завис на второй же главе, но мне хватило чтобы "подорваться", потому что это блин почерк маньяка, которого ловят в этой истории, половина реакций всех указанных персов завязана на переживании впечатлений от именно такого типа насильственных преступлений, включая насилие, изнасилование и т.п. Хотя в принципе не имеет особого значения, все "замерзло" уже очень давно...
Хэлен, а смысл брать на перевод настолько "испорченный" текст?
Lasse Maja
Если переводчик не предупреждает, что текст сокращен, то да, это очень некрасиво и так разумеется делать нельзя.
Но если бы это было оговорено (в том числе и с автором), проблемы не вижу.
sophie-jenkins, не представляю как это у них с автором сложилось, но возможно, и обговорили)) Вот, кстати, по примеру Maggy Lu, также: если автор писал порно-сагу, и вероятно, вложил немало труда и прочих душевных сил перед тем как гордо выложить шедевр на всеобщее обозрение, как можно было дать согласие публиковать кастрированный вариант под тем же названием? Особенно если этот перевод - первый. А главное - зачем?
О, помню я эту историю с 221-Браво-Бейкер)) это было немного эпично, я тогда тоже очень недоумевала, поскольку читала в оригинале. Но там и до меня навозмущались, так что я промолчала в результате.
Ещё помню схожую историю в спирке трекофандома. Там, правда, автор сразу поставил примечание "это не перевод, а пересказ", но фейспалм оно вызывало не меньший.
В том же фандоме был ещё очень хороший (в оригинале) текст, переведенный тоже очень и очень художественно, настолько, что в этом переводе получились какие-то ТП, даром что мужики оба.
Из офигенного, но не совсем того, могу вспомнить юзера, который на битву через забор принес в команду хороший текст, переведенный самостоятельно, но по качеству сравнимо с гуглом/промтом. Вычитывали впятером в результате, и все равно инсайд кучу ошибок нашел.
Вообще фб на авторский и переводный трэшак богата. И качественные, но плохие переводы видела, и плохие, но такие, что не оторваться, и даже такие, где переводчик путал имена, которые в оригинале были правильные...)
Miyavi_Takihara, о сколько мне открытий чудных и т.д., как говорится х_х))
...а в Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) реально две трети сюжета - любовная линия с потрахушками, даже не представляю как это можно было бы аккуратно "вырезать" не переписывая большие фрагменты текста...
...что еще любопытно: того же автора, как понимаю, не один, а целая серия фиков с примерно той же тематикой, и вообще по "Шерлоку" - и никаких переводов, на фикбуке по крайней мере, больше нет. Не связано ли это как-нибудь с переводческой попыткой в "цензуру"?
Lasse Maja
Скорее, просто тот же переводчик не захотел и не смог, а других не нашлось.
Lothraxi, хз конечно, дело прошлое - не угадаешь. Так-то у того же переводчика чертова прорва переведена фиков по "Шерлоку", в т.ч. сиквелы к "Два два один браво бейкер", написанные другими фикрайтерами, так что подозреваю дело было не в нежелании...
Kuroi Takara
*фейспалм* да нет у автора никакого неотъемлемого права на свои фантазии, если они вышли за пределы головы. Даже у книжных авторов все очень спорно - они ведь тоже не могут запретить левым человекам ваять фанфы, мусолить персов, мир и идеи, выкручивать в эдакое (иногда даже в лучшее, чем было). Тьфу. Но ор выше гор: "МАЁ ПРАВО! Мой текст!"
кусь, знаете, сперва писала длинную пространную простыню, в чем именно вы не правы. И что именно является объектом авторского права (к слову, идеи как раз и НЕ являются), и что фанфикшен и заведомо некорректный перевод чужого текста - это совершенно не одно и то же. И что права у авторов есть, причем довольно много, а уж то, что их нарушить проще простого, а что-то потом доказать и добиться - чертовски сложно, еще этих самых прав не отменяет.
Но передумала. Мы можем так до хрипоты спорить, а в итоге каждый останется при своем. Не вижу смысла дальше спорить.

Мысль была изначально такова, что если уж взялся переводить текст - имей хотя бы базовое уважение к автору, который его создал, если уж на права и прочие ужасы плевать. А не нравится - историй этих хоть завались, вон интернет ими под завязку забит - выбери что-то, что не затронет нежных фиялочных чувств.
Kuroi Takara
Ну так... есть еще мысль "взялся переводить - переводи так, как тебе самому понравится. Ибо для себя делаешь". Нет, прежде всего точность в описании работы - уважение к читателю. Так что указать, это перевод вольный, перевод-пересказ, перевод частичный, перевод подробный, перевод художественный или максиммально точный - правильно. Но не более. Ибо на каждый текст - свой читатель. И лично я обеими руками ЗА то, чтоб у максиммального числа текстов было больше разных переводов и возможности выбора. Это мне, как читателю, важно (как автор я вообще не считаю, что моего мнения нужно спрашивать, если вдруг кому-то (не иначе, с большого перепоя) взбредет в голову мои шедевры мысли переводить)
И что именно является объектом авторского права (к слову, идеи как раз и НЕ являются)

Это в художествах всяких, а так - есть патенты...
финикийский_торговец, идея как таковая в принципе ничем не охраняется. Вы хоть один патент чисто на идею видели?)
И опять же, мы ведь о художествах и спорим.
Kuroi Takara
Зависит от определения "идеи". В патентах они формализованные но тем не менее они. Просто забавно что всё это так зависит от традиций. Патенты относительно недавнее изобретение. Когда "идеи" усложнились.

С плагиатом правда границы ещё строже.
финикийский_торговец, смотря что считать идеей, тут согласна.
Но обычно первоначальная голая идея, от которой начали плясать, ваая свое, не защищается, а вот то, что получилось в результате - уже да. Но тут нужно очень ухитриться, чтобы из той же голой идеи создать что-то принципиально новое, и это не приняли за повторение.
Kuroi Takara
Но тут нужно очень ухитриться, чтобы из той же голой идеи создать что-то принципиально новое, и это не приняли за повторение.

Так как раз наоборот - голую идею можно развить очень по разному.
финикийский_торговец, смотря в чём)) Я это в большей степени об изобретениях, полезных моделях и т.д., раз уж мы патенты затронули. Да и сам патент получить - та ещё волокита.

Вот с художкой да, намного-намного проще - и придумать, и реализовать.
Я случайно набрела в сети на другой, полноценный перевод этого замечательного детектива с расчлененкой, по которому страдала в посте, смешно сказать - у того же самого переводчика)) Вот он: Полуночная Синева и Безмятежность (Midnight Blue Serenity)
Очень романтичная история ::)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть