Коллекции загружаются
Начал было читать впроцессный перевод небольшого забавного мидика «Почти сквиб». Быстренько пролетел переведенное, дочитал в оригинале, но подписку на главы оставил и по мере их выхода прочитывал в переводе.
И, как показала практика, не напрасно. "When we heard Dumbledore was collecting you in person, we thought he might be telling you something or showing you something to do with the prophecy," said Ron eagerly. "And we were kind of right, weren't we? He wouldn't be giving you lessons if he thought you were a goner, wouldn't waste his time... he must think you've got a chance!" "That's true," said Hermione. "I wonder what he'll teach you? Really advanced defensive magic, probably... powerful countercurses... anti-jinxes..." Her voice faded off as she suddenly realised what she was saying. "Somehow, Hermione, I doubt very much if that is his plan," laughed Harry. Как бы я это перевёл? Ну, довольно буквально, что-то типа: «Гермиона, иногда я сомневаюсь, что таков его план». Переводчик же поступил оригинальней. — Это же так здорово, что профессор Дамблдор будет заниматься с тобой индивидуально! — начала восхищаться Гермиона. — Он наверняка будет рассказывать что-нибудь о том, как победить Сам-знаешь-кого, — подхватил Рон. — Конечно будет. Зачем бы он тратил на Гарри своё время, если бы не верил, что у него есть шанс победить Волдеморта? — стала развивать тему Гермиона. — К Трелони не ходи, — припечатал Рон. — Интересно, чему же он будет тебя учить? Может, это будет продвинутая защитная магия... Или мощные контрзаклятия... Или противосглазы... — Продвинутая магия? Мощные контрзаклятия? Ребята, вы сейчас точно обо мне говорите? — с нескрываемым сарказмом уточнил Поттер. — М-м... — извиняющимся тоном промычал Рон, — дружище, мы всегда забываем, что тебе не хватает магии. — Рон, если мне чего и не хватает, так это секса, но в нашем возрасте с этим у всех проблемы. А с магией у меня довольно ровные отношения: пока я ей не пользуюсь, она меня не напрягает. #Переводческое #Фанфики и пожалуй #Юмор и #Рекомендую 28 августа 2019
3 |
Переводчик неплохо задвинул :)
Кстати, "somehow" — это не «иногда» ;) 1 |
Почему-то никто жалуется на отсебятину в переводах «Винни Пуха» или «Волшебника Изумрудного Города», мало кто задумывается о том, как адекватно перевести Кэррола или Пратчетта.
|
О, не только мне резанула глаз далекость от оригинала... Интересно, дорос ли гг дотаких шутеечек?
|
Wave
Во-первых, волшебник изумрудного города - фанфик. Как и Буратино. Во-вторых, а что, в Винни-Пухе таки дофига отсебятины? Я оригинал не читал. Кстати, если бы ты не привел эти два отрывка рядом, я бы тоже не жаловался, так как не знал. Лично я считаю подобное редким пидорством. Переводчик, лезущий в соавторы там, где его не звали - это ну такоэ. Перевод должен переносить текст на другую языковую основу с минимальными потерями смысла. Если переводчик, как Волков, порет отсебятину, это не перевод, а фанфикшен. Книги Волкова шли под его именем, так что так оно и есть. Кстати, пользуясь случаем, шлю лучи поноса переводчикам 4 книги "Колеса времени". Лучше не слишком литературный подстрочный перевод, чем говнофантазии переводчика вместо перевода. З.ы. Это не касается поэзии - там свои нюансы. 4 |
Wave
Мне не нужен подстрочник. Прочитай ещё текст. Мне нужен нормальный перевод, а не высеры переводчика. Подстрочник лучше этих высеров. Но это не значит, что он хорошо. Ну и ты так говоришь, будто перечисленные тобою моменты - это типа хорошо. Это всего лишь свидетельствует, что всратые переводы - давняя традиция. 1 |
Кстати, о давней традиции всратых переводов. По ним топтался ещё Корней Иванович:
http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe/glava-vtoraya-perevod-eto-avtoportret-perevodchika 4 |
О, нашёл: https://www.youtube.com/watch?v=zeRrIIlhpHk
Когда-то смотрел. Гоблин, конечно, тот ещё мудак, но конкретно в этом видео по фактажу возразить нечего. Посмотри, двадцать минут — о классических переводах Диккенса и прочих, о критике Чехова (если не ошибаюсь, сейчас пересматривать некогда). |
Wave
Ахаха, ну так я тебе вон выше дал ссылку именно на эту книгу. Только причём здесь Гоблин? |
Desmоnd,
Ахаха, ну так я тебе вон выше дал ссылку именно на эту книгу. Только причём здесь Гоблин? при том, что я смотрел видео, его помню, его нашёл и на него ссылку дал. |
Wave
Я стараюсь читать, где могу в оригинале. Иногда приходится (приходится!) читать в говнопереводах. Переводчик может быть говноделом, штош, приходится при отсутствии гербовой пользоваться туалетной. Я твой поинт не пойму. Жрать говно и радоваться? Или может позволишь, когда вижу, что дерьмо, немножечко скривиться? В данном случае, в твоём посте, приведен типичный случай говноперевода. То самое "изложение по мотивам", перепев рабиновича по телефону. 2 |
Desmоnd, не понимаешь — проходи мимо. Поинт в том, что я не считаю это говном. У нас разные точки зрения. Некоторые вон вообще все фанфики скопом считают говном, что мне теперь, вешаться от осознания того, что я жру говно и радуюсь?
2 |
MonkAlex
На английском читается отлично. А то говно с торжеством заместительных, где "богатырь посмотрел на красавицу" - это просто ужоснах. Даже я, на тот момент (а уже около двух десятков лет прошло) неразборчивый читатель, кровоточил глазами от текста. 1 |
Wave
Что значит "не понимаешь"? Ты носитель какого-то сакрального знания? Я считаю это говном. Корней Иванович в своей книге такое тоже назвал говном. Если бы я этот фик читал, наверное, сделал бы в оригинале. "Проходи мимо" - это когда ты пост фигачишь в личном блоге. Но ты кинул в общую ленту. 2 |
"Проходи мимо" - это когда ты пост фигачишь в личном блоге. Но ты кинул в общую ленту. Можешь меня скрыть, я не обижусь. |
Wave
Да похуй что человек переводит. Похрен, что делает. Делает говно - значит делает говно. Словно при другом исходном тексте он бы не делал говно. Wave Можешь меня скрыть, я не обижусь. Эээ, с чего это? Это ты начал по поводу "проходи мимо". Можешь меня скрыть - я твой пост, по идее, не увижу. Или не зайду.3 |
Desmоnd, мои посты ты не увидишь в двух случаях: если ты меня скроешь или если я занесу тебя в ЧС.
|
Wave
А, ну значит ЧС. |
Yusman, а перепевку Кацмана Рабиновичем? Или удаление говносмехуечков оттуда, куда автор их вложил?
|
Wave
И перепевку Кацмана Рабиновичем. И удаление изначального авторского замысла. Или добавление отсебятины. Хочешь написать по мотивам? Пиши. У Толстого хорошо получилось с Буратино. Хочешь перевести? Переводи. А своим говнотворческим переводом портить чужое произведение, это как поливать кислотой чужую картину. 1 |
Wave
Мы не можем допустить существование этой мерзкой белой шовинистической цисгендерной мрази, которая абьюзит своим виктимблеймингом! (Пример рекомендуемого говноперевода). |
Wave
Ты прав, халтурщики и говноделы будут всегда. 1 |
Desmоnd
Ладно бы халтурщики, а вот говноделы это ужасно. |
Waddiwasi
Я однажды (ещё в прошлом веке) купил в магазине изд-ва "Мир" paperback Дугласа Адамса, "The Hitch Hiker's Guide To The Galaxy", причитал, и, впечатлившись, взялся переводить. Провозился пол-года, и пришёл к выводу, что это непереводимо. А потом встречал такие "переводы", что мой как-бы-подстрочник был бы намного понятнее и смешнее... Вот и строй после этого теории... а что, в Винни-Пухе таки дофига отсебятины? Я оригинал не читал. Овердофига. Вообще, Милн намного круче Кэррола, если воспринимать с открытым отношением. |
Крысёныш
Тоже читали с ребенком Винни-Пуха в оригинале, впечатления такие же, как от прочтения Электроника. Переработанная версия на порядок лучше. |