↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Кларисса Кларк
13 февраля 2014
Aa Aa
Дамы и господа! Как вы относитесь к упоминанию в тексте русских пословиц и устоявшихся оборотов? Например: в английском языке выражению "Вот где собака зарыта" соответствуют "Вот где жмет башмак" и "Вот где сердце дела". Какое из этих трех выражений, по вашему мнению, уместнее всего прозвучало бы из уст Снейпа?
#опрос
#вопрос
13 февраля 2014
15 комментариев из 17
Мне нравятся русские обороты и фразеологизмы, но не нравится, когда ими перегружают фанфик. Так что считаю, что уместное использование допустимо.
Первое. Потому что её подтекст более зловещь сам по себе, да и можно обыграть второе дно как намек на Сириуса.
Я ни разу ни переводчик, но зато папина дочка.
А отец рассказывал, как на кандидатском экзамене ему "немец"-экзаменатор из старых специалистов поставил "отлично" и отметил как раз то, что при переводе была произведена замена немецких пословиц-поговорок на то же означающие украинские.
Поэтому я всю жизнь думала, что только так и надо.))
**
Другое дело, когда фикрайтеры придумывают поговорки, адаптируя русские к миру ГП.
Мне кажется, это - здорово.
Русские аналоги немного царапают, больше нравятся когда используют английские, но со сносками. Колорит тогда местный лучше получается.

Снейп из рабочего квартала, отец магл, можно и башмак. Можете и свой магический аналог придумать (типа "котлы текут", чем мы хуже РО.)
"Так вот где зарыт вампир!"
Моя знакомая, работающая в столовой, где, соответственно, часто проводят дератизацию, говорит "Так вот где мышь сдохла".)) Возможно, и для Снейпа стоит придумать что-либо поколоритнее.
У меня в новом фике пословицы почему-то так и просятся в текст, поэтому все, что вы написали, для меня имеет очень большое значение. Спасибо!
Если русский аналог пословицы выглядит нейтрально, то почему бы и не сделать замену? Если же в аналоге явно просматривается наследие "русского языка, культуры и предков", то переиначить так, чтобы этого не было. А то англичанин, говорящий "по Сеньке шапка" кхм... (это я так, к примеру). А пословица с собакой, имхо, пусть будет. Нормальная.
Снейп мог узнать русские поговорки от Долохова или Каркарова
Хорхе Месхи
"Русский след", конечно же, будет в тексте, и не только поговорки. Просто не хочется прерывать восприятие читателем размышлений героя ссылками или пояснениями. Вот и думаю, как будет уместнее все это изобразить.

София Риддл
Вот если бы это была Германия, проблем бы не было вообще - "собака" есть и у немцев. А англичане башмаками обходятся))
Кларисса Кларк, переводчикам, которые переводили высокопоставленным лицам, полагалось уметь заменять иностранные пословицы на аналогичные русские - сориентироваться и вовремя подобрать аналог считалось высшим пилотажем. Если вы в русском тексте пишите "Вот где жмет башмак", это выглядит неестественно, текст не воспринимается гармонично, он русскоязычный, но не русский. Будто персонаж говорит с акцентом: "это была последняя соломинка, что переломила спину верблюда! Фы не находьите?"
София Риддл, полностью с Вами согласна. Если нет "Сеньки", эквивалентная замены только на пользу тексту.
В свое время вопрос с переводом был на лостфильме в сериале "Притворщик", где нужно было перевести игру слов - там вроде как чел говорит герою "Я тебе покажу, где раки зимуют!", а гг отвечает: "Вообще-то они зимуют в норках, но речь не об этом..." т.е. типа герой не понял образное выражение... И было целое обсуждение, как лучше сделать...
Я ничего не могу с собой поделать - переделываю поговорки типа "на волшебный лад". "ни чешуйки, ни пламени", "нет взорванного котла без Лонгботтома", "по волшебнику и Патронус" - и прочая фигня. Пытаюсь себя от этого отучить, пока бесполезно.

Поговорки привыкла использовать английские. Потому что в меру сил о Британии думаю именно по-английски. Была у меня как-то фразочка "Если ты берегла это на дождливый день, то теперь льёт как из ведра". Со сноской, что "на дождливый день" - то же самое, что наше "на чёрный"
rain_dog
Я просто сомневаюсь, как эта "собака" будет выглядеть в размышлениях Снейпа. Если бы это в авторском тексте где-нибудь прозвучало или в устах Долохова, то ладно. А в мыслях Снейпа не будет ли это выглядеть русизмом?

flamarina
Вот и мне чего-то волшебненького хочется) А в поговорках хочется и колорит соблюсти, и читателей не грузить, потому и зависла.

София Риддл
Вспомнила переводы Агаты Кристи начала 90-х, когда к Пуаро обращаются "Привет, старый петух!" вместо "дружище")) Это из той же оперы))

Наверное, если не придумаю чего-то местно-хогвартского, оставлю все же собаку - пусть живет))
Так у Роулинг тоже есть переделанные поговорки. К примеру, миссис Фигг в начале пятой книги говорит: "Пустили Кентавра в огород".
flamarina
А почему бы и нет? переделанные поговорки вполне могут иметь место в волшебном мире.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть