↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
ReznoVV Онлайн
4 января 2021
Aa Aa
#вопрос #писательское

Уважаемые авторы и читатели! Возник неочевидный вопрос (не)перевода идиом на другой язык. Вот пишу я текст на русском языке в сеттинге иноязычной страны (в моём случае – Великобритании) и прописываю реплики персонажей. Как следует обращаться с устоявшимися выражениями и фразеологическими оборотами? Допустимо ли заменять аналогичные фразы по смыслу и содержанию? При наличии явных аналогов это несложно – например, там, где англичанин сказал бы "Don't count your chicken before they are batched", я пишу "Цыплят по осени считают". Обе фразы имеют одинаковый смысл и даже обыгрывают судьбу одних и тех же птичек, так что, хоть это и не является прямым переводом, вроде бы всё приемлемо. Но корректно ли поступать аналогично с переводом, к примеру, "over the moon" как "на седьмом небе"? Допустимо ли использовать сугубо русские по происхождению идиомы (например, "пришёл к шапочному разбору") в репликах персонажей, говорящих на ином языке? Обычные рекомендации по переводу идиом (=ищите ближайший аналог на другом языке) тут не очень подходят, язык оригинала-то уже русский, а при использовании русских же идиом может ощутимо сбиваться погружение читателя в задуманный мир. Вот как бы вы отнеслись к английскому джентльмену, использующему в речи "на воре и шапка горит" (полный аналог английского "if the cap fits wear it")?. Буду благодарен за советы!
4 января 2021
22 комментариев из 57 (показать все)
ReznoVV Онлайн
Smaragd
Спасибо, подумаю, какой из двух позиций мне стоит придерживаться впредь)))

pskovoroda
Главное, чтобы фразу изначально можно было построить на английском. Ну и не допускать игры слов и выражений не присущих культуре описываемой страны.
Это да, это понятно.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Вообще-то - это вопрос традиции. В 19 веке переводили,адаптировали всё, вплоть до имн (Маша и три медведя, ага. и доблестный рыцарь Ивангое). связано это было с несколькими вещами - ещё не сформировавшаяся школа перевода, малое знакомство читающего перевод с иностранными реалиями (тогда была забавная ситуация - человек или владел несколькими языками и свободно ориентировался в иностранных реалиях, или был полная tabula rasa). Потом (в период формирования советской школы перевода - та самая рекомендация *о максимально близких аналогах*) ситуация слегка уравнялась. Но вот писать романы из *той жизни* - поощрялось мало (за исключением сатирических) - во многом из-за незнания пишущим материала и невозможности лёгкого к нему доступа. (Дроу полагает - разумно не поощрялось - примером тому *их* романы о нас. Помнится, несколько западных образцов фэнтези на славянском материале - вызывали у народа даже не смех - гогот)))
Сейчас - ситуация опять изменилась - информация доступна, легко проверяема, в случае владения иностранным языком - многие моменты можно уточнить непосредственно с представителями культурной общности, о которой собираешься писать.
В этой ситуации использование русскоязычных идиом в речи иноязычного персонажа - неумеетно в большинстве случаев. Оптимальным мне кажется вариант применения в малой степени нейтральных идиом, которые впишутся в культурный контекст и порядочное разбавление их переводом англоязычных идиом, если перевод позволяет понять смысл идиомы без дополнительного пояснения. Это будет выглядеть дополнительной образностью языка автора. На таком фоне пара-тройка идиом с с подстрочным пояснением погоды не сделают, а колорита придадут.Но с последними лучше не перебарщивать, используя их (идиомы с пояснениями) только в значимых моментах текста, где они могут повлиять на развитие сюжета.
Вообще - хорошей иллюстрацией может послужить момент перевода песенки близнецов Уизли (той, где *подперло всю нацию*). Сколько знаю - адекватного перевода с сохранением игры слов так и не появилось?
Показать полностью
Belkina
Пастернак-то? Ну да, ну да.
Вот и договорились. )))

Представьте себе, что героиня какой-нибудь немецкой патетической пьесы в момент напряженного действия произнесла одну из таких идиом-невидимок, например: «Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно прыгнет в лужу».
И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь.
Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший.
Ох... Ну вот нет общего рецепта тут, и всё тут.

Побежал рыть свой макси на предмет идиом. По мере поступления буду цитировать здесь - с анализом.
1. "Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет.
2. "И куда ... только смотрит!". Аналогично.
3. "Да я б на ее месте…" Аналогично. Вот ведь как моя ирландка рот открыла, так и пошли идиома за идиомой, и все русские!
4. "Христом-богом молю!" - опять она же, и опять русская идиома, да еще и обыгрываемая у меня дальше. Но, по идее, должен быть более или менее точный аналог: страна-то христианская.
5. "Ну вот что с этим чудом в перьях делать?" - а это уже в устах попаданки - можно стерпеть, списав на русскоязычные истоки.
6. "У меня у самой рука крепкая!" - опять ирландка выдала русскую идиому. Но ведь не ломает она антуража. И наверняка же есть близкий аналог в гэльском.
7. "И теперь душа у меня так в Мунстер рвется" - опять русская идиома у ирландки.
8. "А сон так вообще как рукой сняло, ни в одном глазу!" - разумеется, та же ирландка с русскими идиомами...
9. "Вы с ума посходили?" Пожалуй, тоже русская идиома - и опять в устах ирландца (другого). Но наверняка же есть полный аналог!
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Ну вот я иногда смотрю видеоблог одной испанки - у неё аналог *Христом-богом* - *Ради любви Божьей матери*
Nalaghar Aleant_tar
Ну вот и доказательство, спасибо!
Продолжаю поиск разбор идиом (но скоро силы иссякнут).

10. "Вы в своем уме, леди?" Опять этот ирландец, тоже с русской идиомой. И должен быть, по идее, более или менее точный аналог.
11. "Та́ еще змея подколодная! На языке у нее одно, на деле другое" - тот же ирландец. С учетом, что ядовитых змей в Ирландии вроде как нет... Ладно, он уже давно в Британии живёт, так что пусть.

Ладно, пока хватит.
Дело темное. С одной стороны, самое честное написать английсккую идиому и перевод в скобках, тогда хорошо понимающий оценит изначальный юмор. Так же как перевод стихов, того же Рильке читать в переводе просто бессмысленно, только в оригинале, рифмы и игру слов немецкого перевести невозможно. С другой стороны, Вы пишете для русских читателей и интереснее показать различие мышления разных наций. Полная адаптация выглядит глуповато, как "пушечный мастер Кашпир Ганусов" или "немец крещеный Фурцель". Хотя иногда перевод имени - прием вызвать симпатию, одно дело убитый мафией следователь Джованни Фальконе, другое Иван Соколов. Или перевод "Властелина колец" с его Сумниксом и Норохолмом. Как-то пробовал разговор испанца с русским (происходивший по смыслу рассказа на английском) передать построением русских фраз по правилам английского, но меня заплевали комментаторы на самлибе.
trionix
С героями Толкина ситуация особая: там есть авторские рекомендации переводчикам.
П_Пашкевич
"Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет.
Конечно ничего не ломает. Для людей не в теме. А для людей в теме будет смотреться как клюква в голивудских фильмах.
А вообще, зависит от цели. Если надо просто худ. текст в средневековых декорациях, то почему бы и нет. Можно и эльфов ещё добавить при желании.
Asteroid
Их туда можно добавить, между прочим, и не для декорации - но это вопрос другой. Мы говорим об аутентичности, так же? Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же? А это базовое такое допущение, причем принципиальное. Ведь сам строй языка накладывает отпечаток на много что, может даже вплоть до менталитета. Я как-то раз слышал шутку о том, что обилие философов в Германии было вызвано порядком слов в придаточных предложениях в немецком языке - и такая ли уж это шутка? Ну, и обилие "оценочных", эмоционально окрашенных суффиксов в русском - пример того же рода.
А в сухом остатке: другой язык вместо "оригинального" - это не просто замена одних слов на другие. Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу. Ах, нету таких идиом в ирландским гэльском? Ну, так пусть тот, кто будет переводить этот текст, на ирландский, подберёт тому, что я использовал, уместные и правильные замены, вот и всё: я в претензиях не буду. :)

К слову: создавая лексику своей ирландки, я все время держу в голове образ Элизы Дулиттл из "Пигмалиона". Естественно, из перевода. А теперь подумайте, что получилось бы, если бы Элиза начала в этом переводе коверкать слова не на простонародно-русский манер, а "аутентично", с фонетикой жаргона лондонских "низов общества"? Был бы передан в переводе ее образ адекватно?
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
П_Пашкевич
Есть такое слово - заклёпочник))) ИМХО, если идиома не калечит мир, адекватно вписана... да и флаг автору в руки. А если мир картоннный - хоть на пупе извертись, дюймы с локтями вымеряя ..
Nalaghar Aleant_tar
Ну, в общем, я примерно так и думаю. Жаль только, что непонятно, в чем измерять адекватность вписанности. Это реальная проблема, увы.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Чувство языка. Только оно.
П_Пашкевич
Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же?
Наверное, из этого следует, что мы говорим не о аутентичности, и для начала надо определиться именно с этим вопросом.
Я сразу сказал, что всё зависит от цели, которую ставит перед собой автор/переводчик.
Можно показать персонажа, в древне-ирландскость которого поверит читатель, можно показать древне-ирландского персонажа.

Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу.
Вот именно - атмосферу. А если средневековая ирландка говорит русскими идиомами и метафорами, то какая это будет атмосфера?
Asteroid
Атмосфера будет в том, что она часто использует идиомы. При этом читатель чувствует, что это идиомы, а не, скажем, поэтическое творчество персонажа. А если это будут незнакомые образы, ощущение того, что это идиомы, пропадет (ну, или придется утопить читателя в сносках).
Я тут понял важный момент!..

П_Пашкевич
1. "Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет.
2. "И куда ... только смотрит!". Аналогично.
3. "Да я б на ее месте…" Аналогично. Вот ведь как моя ирландка рот открыла, так и пошли идиома за идиомой, и все русские!
4. "Христом-богом молю!" - опять она же, и опять русская идиома, да еще и обыгрываемая у меня дальше. Но, по идее, должен быть более или менее точный аналог: страна-то христианская.
5. "Ну вот что с этим чудом в перьях делать?" - а это уже в устах попаданки - можно стерпеть, списав на русскоязычные истоки.
6. "У меня у самой рука крепкая!" - опять ирландка выдала русскую идиому. Но ведь не ломает она антуража. И наверняка же есть близкий аналог в гэльском.
7. "И теперь душа у меня так в Мунстер рвется" - опять русская идиома у ирландки.
8. "А сон так вообще как рукой сняло, ни в одном глазу!" - разумеется, та же ирландка с русскими идиомами...
9. "Вы с ума посходили?" Пожалуй, тоже русская идиома - и опять в устах ирландца (другого). Но наверняка же есть полный аналог!

Вот практически все эти идиомы я бы писал и даже не задумывался. Исключение только 4, наверно — от него прям веет русскостью. То есть, если идиома кажется мне подходящей и она настолько часто употребима, что я про неё и не думаю как про устоявшееся выражение (парадокс, да) — напишу как есть в голове.

Когда чую, что это прям русское — попытаюсь найти аналог.

Почему я перевёл тогда «лапшу на уши» в аналогичное от шотландцев — даже не знаю. Возможно, тоже показалось больно русским, больно уж вне контекста для персонажей и ближе уже к поговоркам, что ли
Показать полностью
ArtChaos
4-я имеет очень четкую отсылку к христианству. Кстати, сейчас я именно этот пример обсуждал на АТ. Очень любопытные вещи сказали, между прочим.

pascendi сегодня в 18:15
Согласен с Вами по всем пунктам.

Единственное замечание: "Христом-богом молю" -- никогда не может выйти из уст католика. Тут бы что-то другое, но что конкретно -- очень сильно зависит от контекста.


П. Пашкевич автор сегодня в 18:17
А вот можно ли христиан 7 века, тем более ирландских, считать католиками? Т.н. "кельтская церковь" была очень особняком - это не говоря о том, что не было еще даже формального разделения католиков и православных.


pascendi сегодня в 18:39
А вот тут все еще интереснее.

В 7 веке отношение к вере было куда более серьезным, чем сейчас, и запрет поминать имя Господа нашего всуе действовал значительно жёстче, чем в наше время (в Западной Европе -- до Реформации, и даже века до 17-го, от страны зависит). То есть "Я тебя Христом-Богом молю" -- это тогда было действительно отчаянной просьбой в крайних обстоятельствах, сказать такое можно было, допустим, когда над головой твоего ребенка занесли меч. Но уже просьба не резать твою курицу, потому что она последнее, что у тебя есть -- не могла быть высказана в такой форме. Не поняли бы. Тогда -- это было бы воспринято как богохульство, а богохульство отнюдь не считалось социально приемлемым поведением.


П. Пашкевич автор сегодня в 18:42
Ну, тут что-то посредине, пожалуй. Ирландка моя испугалась всерьез - не за ребенка, правда (не было у нее еще детей), а за свой клан. Надерзить по неведению самой Немайн - хорошая причина всполошиться.


pascendi сегодня в 19:01
Чем дальше, тем больше хочется прочитать Ваш роман. Но не очень люблю впроцессные вещи, подожду, пока закончите.


pascendi сегодня в 18:58
Тем более не "Христом-богом молю", учитывая ассоциации, которые возникают у русскоязычного читателя.

"Во имя Христа, Господа нашего, умоляю!".

Или даже:

"Именем Христа, Господа нашего, умоляю!"

Кстати, 7 век, Ирландия, свежепринесенное католичество на фоне еще довольно живых языческих верований. Люди этого времени много и часто молятся. Вы об этом не забываете?


П. Пашкевич автор сегодня в 19:31
Теоретически не забываю. Практически - не знаю уж насколько своевременно и насколько правдоподобно получается. С одной стороны, постоянно же мы за героиней не следим. С другой - ну, вот напряженный момент, экстремальная ситуация (героиня оказалась в ситуации Вильгельма Телля, а то и похлеще: надо сбить из пращи колечко с головы ее товарища):

Орли перекрестилась. Прошептала «Отче наш» — по-ирландски, как научили в родной Иннишкарре. Потом быстро проговорила короткую молитву Бригите — слышанную от матери, передававшуюся изустно со времен старых богов.

П. Пашкевич автор сегодня в 19:01
А тут другая беда выйдет. Очень уж патетично звучат такие фразы. А героиня - девушка простая, да еще и испуганная.


pascendi сегодня в 19:06
Это они сейчас звучат патетично, а в 7 веке -- практично (обращение к реально существующей высшей силе).

Залез на Вашу страницу. Там уже почти 32 а.л. Смущает №4 в серии -- нужно ли читать все предыдущие три романа?


П. Пашкевич автор сегодня в 19:10
Остальные - рассказы.

А вот надо ли читать "Кембрийский период", "Камбрию - навсегда" и "Камбрийскую сноровку", написанные В. Э. Коваленко, на вольное продолжение которых претендует то, что я здесь выкладываю, - вопрос отдельный. Я стараюсь, конечно, писать "какоридж", чтобы можно было читать, не зная первоисточника описываемого мира, но насколько это удаётся - вопрос другой.

Надеюсь хотя бы к весне завершить впроцессник. Видимо, будет глав 36. Сейчас заканчиваю 34-ю.
Показать полностью
Asteroid
Belkina
Вот и договорились. )))

И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь.
Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший.

Кстати, да. Здесь скорее подошло бы что-то насчет свиньи и грязи или как-то так.
Танда Kyiv
Это уже вопрос об удачности выбора аналога, а не о самом принципе.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Чуковский - просто рассказывал о становлении школы советского перевода. И переводчик он хороший (хотя и занимался этим помимо прочего). У него чувство языка - невероятное))) Одна история с *волоокой* фолкнеровской красавицей чего стоит. Да и подбор идиом у него шёл с опорой на ВЕСЬ текст, а не на значение того самого аналога, т.е, позволю себе предположить, что русскому читателю того периода именно такой аналог позволял лучше воспринимать текст. И - приведенный пример (лягушка) - это фразеологизм, а не идиома А тут свободы у переводчика чуток поболе.
АПД. До дроу только сейчас дошло, что в *Хозяине горных дорог* Хелависа обыгрывает буквальное прочтение highwayman. Хорошая, a propos, иллюстрация к использованию дословного перевода, как метода повышения образности текстов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть