Коллекции загружаются
#ГП #перевод #опрос
Представьте, что серию книг про Гарри Поттера ещё не переводили на русский язык. Как бы вы поступили с именем Lucius Malfoy: транслитерировали бы, воспользовались бы традиционным способом перевода латинских имён на русский или передали бы английское произношение с опорой на существующую традицию перевода английских имён? А может быть у вас есть свой вариант? P.S. Это имя выбрано, как наилучшим образом демонстрирующее разницу подходов. Как бы вы перевели Lucius Malfoy?Публичный опрос
Люциус Малфой Луций Малфой Лушьюс Малфой другое Проголосовали 110 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 8 февраля 2021
2 |
Три рубля
Ну, для этого я попросил в начале абстрагироваться. Дело за малым: суметь последовать этой просьбе :) А это почти как не думать о белой обезьяне.1 |
Эмили Джейн
Нет, если уж в соответствии с тем, как обычно переводят латинские имена, то Рем и Билл. Но да, тут правильно отметили выше, многие имена латинские, но язык канона – английский. Так что перевели как перевели уже. |
drakondra
но язык канона – английский. Да тут дело даже не в языке канона, а в подразумеваемом родном языке персонажей. |
Deus Sex Machina
|
|
Перевела бы его к себе в кровать
Подальше от всяких лордов, фенрировн 4 |
Три рубля Онлайн
|
|
drakondra
Нет, если уж в соответствии с тем, как обычно переводят латинские имена, то Рем и Билл Если имеется в виду имя Bilius, то определённо Билий.Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/Bellia_gens |
Эмили Джейн
"Ремий" В таком случае было бы "Рем" (что мб даже адекватнее было бы - ради отсылки к вскормленному Лупой Рему), а это имя, имхо, вполне нормально звучит (уж не хуже какого-нибудь Ромула).Вот кстати, лично меня куда больше цепляет перевод "говорящих" имён через англ.произношение. Как известно, "англичане по обычаю своему коверкают иностранные слова". Типичный пример - фамилия Крама, понятная в оригинале благодаря написанию, но не звучанию. Соответственно, у нас уже полностью теряется исходная отсылка (к слову, у тех же болгар не заржавело перевести как "Крум"). |
FluktLight
|
|
Щука Малфой.
|
Три рубля Онлайн
|
|
Agenobarb, но Крум-то не англичанин, это наши переводчики лоханулись.
|
Три рубля
Это да, но у в т.ч. англичан тоже фишка ведь - железобетонно подстраивать иностранные имена и пр. под свои правила произношения, которые в итоге искажают оригиналы. |
конечно по традиции римских имен - Луций, Регул, Север,
|
Scaverius
Луциус Малфой или Люциус Малфой, не важно. Скорее Луциус. Лутиэн Тинувиэль, а не Лютиэн Тинувиэль. Вообще имена можно менять по минимуму. Не более того. Воу, но ведь есть прямые и недвусмысленные указания автора на то, что л в эльфийских именах и названиях мягкое. 2 |
Facensearo
Кстати, да. А вот вам еще вопрос на Профессорско-эльфийскую тему. Женские эльфийские имена и прозвища вроде Тинувиэль, Галадриэль, Нимродель и, спаси Валар, Тауриэль - их склонять по третьему склонению или считать несклоняемыми? Если что, в переводах разнобой. В КистяМуре они склоняются, в ГриГру - нет. |
Три рубля Онлайн
|
|
П_Пашкевич, я придерживаюсь правила — склонять всё, что можно склонять.
2 |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
Люший
|
//Разрывая старый баян
Просто напомню - Светозар Предателев... 5 |
Три рубля Онлайн
|
|
Архивач, насколько мне известно, тут без особых сюрпризов, «Малфой».
|
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
Злюциус
|