↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Платон
15 апреля 2021
Aa Aa
#крик_души #вопли_Платоши #время_сериалов и вообще

Увидел. Зашёл. Взбеленился!
(особо нежным душою дальше нужно не читать)
(авторам, а обособливо ПЕРЕВОДЧИКАМ конкурса - вообще читать противопоказано!)

Фанфики по вселенной Марвел

"Unsterbliche Partie"
Чего-чего? "Унстерблише Парти"? Партия унтерблиш/чей? 0_о Что-то про политику?
Но тут автор хотя бы поместил в описание "От автора" и перевод, и объяснение.
А мог бы и название на русском написать! Мог? Мог! Но не стал... :{

============
Фанфики по популярным фандомам

Перевод фанфика по фандому "Близкие друзья", хотя... кого я обманываю:
Перевод фанфика по фандому "Queer as Folk" - Квир асс Фолк, господа!

"Yellow Submarine"
Тут хотя бы понятно, почему нет перевода. "Жёлтая подлодка" всё же название. Не просто слова...
UPD: А ещё это не просто "перевод" названия. Это переводчик так возжелал назвать чужой текст. Скажем так... по велению левой пятки пусть это будет "Йеллоу Сабмарин"!

============
Фанфики по американским сериалам

Перевод фанфика по фандому "Очень странные дела"
(о, видели, видели, не по "Stranger Things"!!! Уже хорошо!)

"Gushin' drippin' slippin' down your thighs"
Чего-чего? [2] "Гушин дриппин слиппин даун юр тингс"?! Нууу, тут я сдюжу только предположить перевод второй части названия... И то не точный... Ибо какой из меня англознаток?! А никакой!
Тот случай, когда текст перевёл, а на название сил уже не хватило?
...ещё и слэш! Фуууу!!!

_______
Перевод фанфика по фандому "Плащ"
(не по фандому "The Cape"! По фандому "Плащ"!)

What's in a Name?
Таакс, Платоша, напрягись! Платоша, ты сможешь! "Ватс ин а нейм" "Что в имени тебе моём" - вольный литературный перевод. Ну а на деле, предположу, что это всё же: "Что в имени?" 0_о

==========

В общем и целом что хочу сказать. Я опять запнулся и упал носом в названия на нерусском языке. Больно. ><
Почему нельзя переводить ВСЁ?! Вместе с названием? Почему название должно быть на английском?! Вы же текст на английском сюда не приносите! Приносите на русском! Почему бы не сделать Платоше приятно - и всего-навсего перевести название. Это ведь не трудно! Не трудно ведь? Вам, знающим английский...

А я дурак и лентяй! Не знаю и в гугл не полезу. Хочу просто открыть страницу конкурса и просто ПОНИМАТЬ, что принесли. А не спотыкаться взглядом о то, что я (без перевода) понять не в силах.

Не понимаю!

Орги! Дорогие наши! А можно без неоправданного английского хотя бы на время конкурсов, а? Можно? Ну пожалуйста!!!


...das ist Alles!
15 апреля 2021
17 комментариев из 113 (показать все)
Платон
А оригинальное название
Altra Realta, а я откуда знаю?!
Есть ли смысл спрашивать? Деанон. Не?
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь, и при этом скомпоновать слова так, чтобы отдельная строка имела самостоятельный смысл, а если от нее отбросить последнюю треть - чтобы первые две были законченной фразой, а если отбросить первую треть - чтобы остальные две тоже были законченной фразой... Помним о размере и рифме... проклинаем тот день, когда сели за баранку этого пылесоса...
Словом, тяжело, да. :)
Belkina
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь

Не могу не похвастаться как раз таким переводом: https://youtu.be/QiqLYYHquY8
:-)

Певица, правда, в паре мест ритм не совсем так, как я планировал, выдержала, но в целом некритично.
BrightOne
Здорово! И даже послушать можно. Перевод песен все-таки важно проверять на практике, удобно ли поется :)
Altra Realta
А оригинальное название
Автор за нами бдит. И принёс название.

И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine".
Платон
Altra Realta
Автор за нами бдит. И принёс название.

И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine".
Ну, это строчка из той_самой_песни про желтую подлодку. Скорее всего, автор оригинала сделал таким образом отсылку на известную песню. Но, так как текст песни для русскоговорящих не слишком на слуху и в памяти, то для отсылки лучше подойдет название, а не строка. ИМХО
Feature in the Dust
я тоже так думаю. мне вот лично строки не известны, а название знакомо, и саму песню слышала.
Feature in the Dust, меня бы устроила пометка в поле от автора.

Ты бы хотела, чтобы название твоей работы так "адаптивно" перевели? Я бы - нет!
Платон
Если бы я в название я заложила отсылку/второй-третий смысл - в общем, если бы я решила устроить из названия "славянский шкаф" (что я обычно и делаю ;) ), то я бы предпочла, чтобы читатели эту отсылку считали. Если для этого переводчику нужно перевести название не буквально, значит пусть будет не буквально.
Почитала я этот фик про субмарину. Весь смысл названия там сводится к тому, как один чувак подарил другому просмотр мультика «Желтая субмарина». Так как фик флаффный, со всякими друзьяшками, то мб есть доп пересечение со строчками в песне, где в подводной лодке счастье и куча хороших друзей.
Так что перевод названия уместный, имхо... Еще можно было бы как-то типа «Наша субмарина» или, если прям хочется точность, то: «Зелень волн и синь небес (в субмарине нашей есть)»
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
Безотносительно к конкретному фанфику (возможно, у переводчика был резон сделать так), на мой взгляд, название в виде стихотворной строчки в большинстве случаев лучше перевести. Источник цитаты можно обозначить в примечаниях или еще как-то.

Вот есть книга Стейнбека «Зима тревоги нашей». Тоже цитата, тоже стихотворная строчка и тоже не особо на слуху - многие ли вспомнят без подсказки, откуда оно (хоть в переводе, хоть в оригинале)? Но название дано на русском. И вроде бы всем норм.
Belkina, целиком и полностью с вами согласен!
Jinger Beer Онлайн
Платон
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
А потом они идут переводить названия зарубежных фильмов. А как переводят названия этих фильмов, мы все знаем.
Jinger Beer, +100500
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть