↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
5 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.*

Доброго утра всем любителям заморских чудес.
Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга.

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;)

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами 43 разных мостика:
1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Америки Польши и настоящих славянских драконов. Интересно, с какого языка перевод?. Еще у нас тут семья Малфоев, семья Грейнджер, Снейп и Дамблдор, Дамблдор и Снейп, и очень много Гарри Поттера - 5 работ из 10 - со Снейпом, с Дамблдором, с ними обоими, с семьей и друзьями (даже один пре-снарри).
Общий объем номинации - 246 кБ.
У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;)

2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации).
Общий объем номинации - 131 кБ.

3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars.
Общий объем номинации - 265 кБ.
Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :)

4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ).
Общий объем номинации - 61 кБ.
Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;)

5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром.
Общий объем номинации - 42 кБ.

6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности.
Общий объем номинации - 76 кБ.
Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации.

7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот.
Общий объем номинации - 31 кБ.
А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;)

8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм.
Общий объем номинации - 13 кБ.
Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;))

Немножко скучной статистики:
самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку
самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана
самая большая работа - 152 кБ - мидяшка по поняшкам Лунанград в номинации След Титана
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел

Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 7
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 11
макси-мини (21-50) - 10
миди - 3
5 июля 2021
20 комментариев из 4034 (показать все)
Velloso

За все годы чтения на сайте воспользовалась этой кнопкой два раза. В обоих случаях фф были неприемлемого для меня содержания. Не вижу необходимости сообщать об этом автору.
Afarran
Bat_out_of_hell
А можете в это обсуждение перетащить ссылку на вашу табличку? Я в глуши с телефона, и с телефона она у меня не открывается. Но интересно!
Afarran
Доброго утра всем. :)
Velloso
Ну вот прочитала я фанфик. Он мне не понравился до такой степени, стобы ставить метку "понравилось", но и что он мне не понравился, тоже сказать нельзя; я к нему ничего не чувствую, он ничем не зацепил, поэтому и в комментах писать нечего.
Касательно этого конкурса: я прочитала где-то треть, некоторые откомментировала, переводы сами по себе практически везде приличные, но сами фики (почти) не заходят. Может, скучные для меня, может, тема не моя, может, герои не те, или пейринги, или фандомы неизвестны, а как оридж не читается. Я не пойду в комменты, говоря переводчику, что он не совпал с моими ожиданиями. А постоянно повторять "Неплохой перевод" - это и так ясно.
coxie
Bat_out_of_hell
Да я вообще-то не про порнуху, а в целом заметила, что более серьёзные вещи вам заходят больше, чем какие-нибудь лёгкие зарисовки. Порно, я, если честно, не подсчитала, но ок, тоже, в принципе, верибельно)
Я мало прочитала, но что до порнухи, мне оч понравилась фемслэшная звездная (не бейте меня).
Stasya R
ну я в тебе не сомневалась так-то)
Если автор оригинала, почти в каждое предложение вставляет слово, ну например, блондин, и это выглядит как аффтор йуный йаш, то должен ли переводчик повторить этот трюк?
Velloso
Если автор оригинала, почти в каждое предложение вставляет слово, ну например, блондин, и это выглядит как аффтор йуный йаш, то должен ли переводчик повторить этот трюк?
Я считаю, что точно нет.

Но помню, что на прошлом конкурсе переводов переводчик утверждал, что если у автора, например: «он пошёл к нему и он заметил, что он...», то так и надо переводить, не добавляя имена для ясности. (Аналог «блондинов»).

Типа сохраняется авторский замысел)
Stasya R
тот фемслэш огонь! и перевод, и сам текст!
даже завидую автору, это же надо умудриться написать почти пять тысяч слов практически чистого секса
Aliska-cool
Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем )
Velloso
ящитаю, дословно перевести может гугл, он сейчас даже сленг отлично понимает, а задача переводчика - адаптировать текст

я могу и блондинов убирать, и время повествования менять, если в оригинале сюжет хорош, но времена гуляют только так, и предложения местами переставлять, и даже - о ужас - двигать абзацы
(хз, правда, насколько это верно с точки зрения теории перевода)
Bat_out_of_hell
Мне пока не приходилось менять абзацы ))
Bat_out_of_hell
Stasya R
тот фемслэш огонь! и перевод, и сам текст!
даже завидую автору, это же надо умудриться написать почти пять тысяч слов практически чистого секса
Полный улет, ага.
Bat_out_of_hell
задача переводчика - адаптировать текст
То, что вы назвали адаптацией текста, подозрительно напоминает работу гаммы.
Всё таки переводчик-гамма это отдельный вид творчества. Необязательный. Более того, искажение текста пусть даже в лучшую сторону - это плохой перевод. Парадокс, да)
Velloso
ну мы все же речь ведём о _художественном_ переводе, искажение текста в этом случае подразумевается само собой
Не обязательно. То, что хорошо и правильно звучит в одном языке, совершенно не говорят в другом. Адаптация необходима. В "моем" языке Черноволосые и Возрастом-в-тридцать-с-небольшим звучат нормально и являются нормой. В русском это ни в каком виде не норма.
Borsari
Aliska-cool
Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем )
я даже иногда добавляю в диалоги пояснение типа "спросил Гарри" - "ответил Рон", когда автор долго не указывает имён и при чтении уже путаешься и начинаешь считать высказывания (а бывают они и перепутанными).

А ещё часто встречается, когда автор - не англичанин) Пишет на английском, но с ошибками. А сюжет хороший, текст вроде понятный, переводить можно, но приходится больше адаптировать.

Вообще для меня "художественный перевод" и "переводчик-гамма" - это тождественно, ибо закрываться тем, что "ну так у автора блондины и старые мужчины, так и у меня будут, я не я корова не моя" - странно как-то)
Bat_out_of_hell
я могу и блондинов убирать, и время повествования менять, если в оригинале сюжет хорош, но времена гуляют только так, и предложения местами переставлять, и даже - о ужас - двигать абзацы
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
Velloso
Bat_out_of_hell
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
пруфами поделитесь, откуда информация? с удовольствием читну источники
Velloso
Bat_out_of_hell
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
наши авторы - любители, допускающие ошибки) Зачем эти ошибки сохранять и множить?

А "своеобразный стиль" - это другое. Я представила, как со мной бы говорил человек словами "ложил" и т.д., говоря, что это не он неграмотный, а у него "своеобразный стиль". Мой внутренний граммар-наци негодовал бы))))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть