↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Valeriya Homos
29 августа 2022
Aa Aa
#фф

Как вы относитесь к фанфикам, названия (только названия, ну или названия + названия глав) которых написаны на иностранном языке?

Лично я больше люблю фанфики с русским названием и советую многие авторам придумывать русские названия, даже если фэндом американский/британский. Аргумент прост: читателю проще запомнить фанфик с емким названием на русском языке. Я часто хочу перечитать понравившийся когда-то фанфик, но тупо не могу его найти даже в собственных сборниках, потому что иностранное название просто не запомнилось.
29 августа 2022
17 комментариев из 42 (показать все)
Deskolador Онлайн
Подумал.
Разверну мысль.
Название на английском автоматически попадает на первую позицию в номинацию (я снова про конкурс). И некоторые авторы/переводчики этим пользуются.
Deskolador
Так есть же ещё кавычки (прошлый конкурс как раз) и волшебная буква C ))
Aru Kotsuno
волшебная буква C
Вот это действительно вызывает негатив, потому что явное читтерство же :)
Aru Kotsuno
А перевод в сносках или в "от автора" делает жизнь лучше?)
Если есть перевод - я конечно его посмотрю. И, кстати, очень вероятно запомню))
Ну, как бэ если автор позаботился о том, чтоб название можно было понять - значит это важно. Я и сноски всегда читаю.
А вот если нет... Ну, ей богу, художественныхтекстов, которые без названия нельзя понять - очень мало. Т.е. если я пропущу название - ничего не потеряю))
Очень положительно
Книжник_
В моем случае, хоть на русском, хоть на корейском и тайском название фф напиши, все равно редкофандомный слэш если он не на конкурсе почти не читают)
Честно, пофиг на самом деле. Если фанфик понравился, то я его название в любом случае запомню, если нет, то я и на русском забуду. У меня так было, например, с Unveil или Pro Bono Publico, совершенно спокойно запомнилось.
Второй тред на ту же тему, тс прям не может отпустить тяжёлые отношения с языками? ;-)

Хз, мне вообще по непонятным причинам англоязычные версии кажутся более значимым что ли... Возможно, из-за большого количества прослушиваемого англоязычного музла лучше эмоциональная связь не с русским
С другой стороны, если я сходу ухватываю суть названия и/или какой-то вложенный в него смысл, мне без разницы, на каком оно языке
(+1 к сообщению Яшка с горечью)
Второй тред на ту же тему
Предыдущие обсуждения для связности: Lados, лишний человек, Zoth.
rational_sith
лайк
rational_sith
О, интересненько
Спасибо
Хэлен Онлайн
Если это обосновано - нормально.
В русском порой нет аналога емкого иностранного понятия. Ну вот например Gap year - нет в русском такого понятия. Да, можно перевести и написать по-русски, но это смажет все.
Я их не запоминаю (названия, в смысле), и чаще всего не понимаю. (Но если автор в шапке даст перевод, тогда другое дело.) Особенно раздражает, если это перевод. И доводы, что это мол, непереводимая игра слов, или, что, оно, мол, теряет какие-нибудь значимые смыслы тоже не способствуют. Алло, блин, мой инглиш, который из бед и огорчений, и так скорее всего не позволит мне увидитесь эти смыслы, даже если я дам себе труд протыкать в гуглопереводчик. Или это, типа, только для избранных, что ли? Ну так и не переводили бы вообще, раз так. (Сорри за излишнюю эмоциональность, но бесит.) Если бы я знала язык в достаточной мере, то я и читала бы в оригинале, а не в переводе. И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет.
Поэтому я лучше буду по умолчанию считать все непереведенные названия незначительными и банальными настолько, что переводчику просто не захотелось этим морочиться, это хотя бы не так обидно будет.(
И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет.
Золотые слова!
Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным.
И где тут логика??!
Cabernet Sauvignon
Короче говоря, мы за сноски, причём желательно в стиле сносок Мартина Гарднера к Алисе в Стране Чудес. И тогда все будут счастливы!
(Кроме тех, кто принципиально пропускает сноски, видимо.)
Cabernet Sauvignon
Золотые слова!
Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным.
И где тут логика??!

Мне в университете говорили, что переводчик должен переводить все, нельзя оставлять кусок на тексте оригинала. Если есть игра слов, старайся передать ее всеми способами. Вы же когда присолите в книжный магазин, видите книги Стивена Кинга с русскоязычным названием. Однако фанфикшн это все же некоммерческая сфера, поэтому допускаются вольности
Всегда относился спокойно к названиям на другом языке, даже когда языков не знал, для меня важна сама суть произведения. А сейчас, когда перешёл из группы «созерцатели» в группу «переводчики» все равно названия не перевожу, ибо просто лень
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть