Коллекции загружаются
#фф
Как вы относитесь к фанфикам, названия (только названия, ну или названия + названия глав) которых написаны на иностранном языке? Лично я больше люблю фанфики с русским названием и советую многие авторам придумывать русские названия, даже если фэндом американский/британский. Аргумент прост: читателю проще запомнить фанфик с емким названием на русском языке. Я часто хочу перечитать понравившийся когда-то фанфик, но тупо не могу его найти даже в собственных сборниках, потому что иностранное название просто не запомнилось. 29 августа 2022
10 |
Очень положительно
|
Книжник_
|
|
В моем случае, хоть на русском, хоть на корейском и тайском название фф напиши, все равно редкофандомный слэш если он не на конкурсе почти не читают)
1 |
Второй тред на ту же тему, тс прям не может отпустить тяжёлые отношения с языками? ;-)
Хз, мне вообще по непонятным причинам англоязычные версии кажутся более значимым что ли... Возможно, из-за большого количества прослушиваемого англоязычного музла лучше эмоциональная связь не с русским С другой стороны, если я сходу ухватываю суть названия и/или какой-то вложенный в него смысл, мне без разницы, на каком оно языке (+1 к сообщению Яшка с горечью) 1 |
2 |
rational_sith
лайк |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет. Золотые слова!Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным. И где тут логика??! 1 |
Cabernet Sauvignon
Короче говоря, мы за сноски, причём желательно в стиле сносок Мартина Гарднера к Алисе в Стране Чудес. И тогда все будут счастливы! (Кроме тех, кто принципиально пропускает сноски, видимо.) 2 |
Cabernet Sauvignon
Золотые слова! Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным. И где тут логика??! Мне в университете говорили, что переводчик должен переводить все, нельзя оставлять кусок на тексте оригинала. Если есть игра слов, старайся передать ее всеми способами. Вы же когда присолите в книжный магазин, видите книги Стивена Кинга с русскоязычным названием. Однако фанфикшн это все же некоммерческая сфера, поэтому допускаются вольности 3 |