Коллекции загружаются
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы
Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков: 1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption) 2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз". 3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом. 4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт". 5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно. 6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту) Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом. 23 августа в 02:32
8 |
watcher125 Онлайн
|
|
Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? "Всегда!"(c) ;-)Из последнего, "Expandables" - нифига не "неудержимые", а вполне конкретно "Расходники". Или, чуть более благозвучно, "Расходный материал". Но, как уже дважды отметили в этом треде, "if you're so smart show me your money" ;-/ 1 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Fucking Åmål / Покажи мне любовь - первое, что пришло в голову))
|
luna6 Онлайн
|
|
flamarina
Спасибо за пояснение. Понимаю, но не принимаю. На уровне подсознания. Кажется, меня просто раздражает буквосочетание "Интерстеллара". Мне так и хочется заменить его на что-то более звучное. |
Фильм "Мансарда" про жену лорда Нельсона. Точнее было бы перевести "Путь наверх". Оригинальное название написать по памяти не получается, недосып от боли в руке
1 |
luna6
Зато оно легко произносится. А "Межзвёздный"... хочется произнести голосом Совы из нашего Винни-Пуха: "безвозбьездно, то есть дадом" 1 |
KNS Онлайн
|
|
flamarina
А ещё как будто хочется уточнить, мол, кто/что межзвёздный-то? Путь? Корабль? Человек? Звёздный путь уже есть, звёздный крейсер "Галактика" - тоже. Межзвёздный человек - спойлер. Межзвёздные приключения? Как-то приторно. А так название вроде и про космос, и про заумь какую-то, и звучит так пафосно, мощно и по-американски (что-то из ряда "Индевор", "Челленджер"), - шикарно, по-моему, что оставили такое. 2 |
Матемаг
Показать полностью
Заяц, слушай, но ведь на английском многие упомянутые оригинальные названия тоже нифига не "для средней аудитории". Но почему-то их такими выбирают. Типа, англичане и американцы умные, а мы тупые или в чём прикол? *печально вздохнув* Да разный культурный контекст у нас! Как приведенный уже ранее пример - *мальчишник-похмелье*. Все фильмы закупаются под целевую аудиторию, а у той - свои тараканы в голове, родненькие, ей подавай корм именно для ейных тараканов. Вот к примеру, берём абстрактный вариант: фильм с названием *Три...*. А теперь добавьте второе слово....товарища ...мушкетёра ...апельсина ...орешка для Золушки *ехидно* И это я ещё не предлагаю считать *три* глаголом в повелительном наклонении))) А теперь - ассоциации к каждому названию. А ТЕПЕРЬ - сохраняя смысл - дать перевод для... да хоть для тех же дроу. (У которых, к слову, понятия друг нет, а товарищ будет иметь сугубо торговый смысл, как члены акционерного общества). И апельсины с орешками могут быть выделены в названии - если они отравлены или безумно дороги. А мушкетёры - в контексте дровийской культуры лишены смысла, но вполне могут быть разъяснены в терминах поверхностных культур (правильно - наземных, но слово *поверхностный* тут тоже получается дивной иллюстрацией))) Проще говоря - кино (особенно переводное и дублированное) слишком дорогая штука, чтобы пускать дело с названием на самотёк - и одну из основных фильмозавлекаловок работают далеко не идиоты. А propo-os, други мои... никто не просматривал списки переводов НАШИХ фильмов в ИХНЕМ прокате? Там смешного поболе на порядок будет... для нас. 1 |
luna6 Онлайн
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Там не смешно. Там страшно. 2 |
Заяц Онлайн
|
|
luna6
Матемаг Кто его знает, почему. Иногда эти решения как будто совсем не поддаются логике, а иногда и вовсе чистая вкусовщина. Показалось что-то такое прокатчику, он и решил. Мне кажется, они специально называют иногда непонятно и звучно, просто чтобы заинтриговать. 1 |
luna6 Онлайн
|
|
flamarina
luna6 Не особо и легко. Если нет проблем с буквой "р", легче конечно. Но даже так первая "р" у меня так и хочет проглотиться.Зато оно легко произносится 2 |
KNS
Показать полностью
Ну, конечно, никто английский язык не знает, кроме тех, кто возмущается неправильными переводами названий художественных произведений. Это такая шпилька в мой адрес? :) Да не, просто обидно. Я принадлежу к условной лингвистической "школе близкого к оригиналу перевода", меня даже красивые литературные переводы Толкина не устраивали, т.к. "слишком далеко от оригинала" (я даже пробовал сам переводить). Понятно, что не все такие как я "буквалисты" и не все должны разделять мою точку зрения. Но согласитесь странно подчинять перевод полностью коммерческим соображениям, т.к. мы уже видели, к чему это приводит. Я уж не говорю, что это приводит к тому, что человек видит в поисковике перевод какого-то названия фильма и переводит английское слово этим названием. Например, был тут случай, когда человек в разборе мультсериала "Аватар. Последний маг воздуха" перевел в одной из серий слово invincible как "неуязвимый", хотя прямой перевод "непобедимый". А почему так перевёл? А потому, что если ввести в гугл поиск слово invincible, то тебя перенаправит на название другого мультсериала и выдаст перевод "неуязвимый". И да, invincible иногда можно (допустимо) перевести как неуязвимый, но не в том контексте, в котором оно стояло в упомянутом разборе "Аватара...". 1 |
Не Голливуд, но все же:
Показать полностью
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом" canaveral de pasiones - В плену страсти - Плантации страсти (казалось бы, что мешало перевести "Страсти на плантации", если вам так уж страсть приглянулась?) Cuando hay pasion - В плену страстей - "Когда есть страсть" Mulheres de Areia - Секрет тропиканки - "Женщины из песка" Andando nas nuvens - Воздушные замки - "Прогулка по облакам" terra nostra - Земля любви - "Наша земля" Esperanca - Земля любви, земля надежды - "Земля надежды" A Viagem - Линия жизни - "Путешествие" Corpo Dourado - Лето нашей тайны - "Золотое тело"/"Золотой труп" Pecado Capital - Шальные деньги - Смертный грех Yo amo a Paquita Gallego - Любимая женщина - "Я люблю Пакиту Гальего" La Mujer de Judas - Вино любви - "Жена Иуды" Dejate Querer - История любви - "Разреши мне тебя любить" Muñeca brava - Дикий ангел - "Храбрая кукла" Kachorra - Дикий ангел: возвращение - "Качорра" O Rei do Gado - Роковое наследство - "Мясной король" Pasión de Gavilanes - Тайная страсть - "Страсть хищников"/"Хищная страсть"/"Хищники" Soy Gitano - Цыганская кровь - "Я - цыган" La quiero a morir - Парадоксы любви - "Я люблю ее до смерти" Voltea pa' que te enamores - Моя золушка - "Обернись, чтобы влюбиться" Herederos - Коррида - это жизнь - "Наследники" 2 |
Artemo
|
|
Ereador
Британец матерится шикарно, а американец интеллигент, хотя большинство русских уверены, что все наоборот 1 |
Marlagram
Altered Carbon? Там в этом месте каламбур. Ты прав, это и изменёная копия, но вместе с тем и "видоизменённый углерод", который мелькает в книге. Там для кортикальных стеков использовалась особая форма углерода, который что ппц насколько крепкий, что позволяет хранить в себе дохулиард данных. |
dariola
Не Голливуд, но все же: Кхе, кхе, а не Más allá del horizonte случайно? Что тут сказать, это не косяк переводчика, это обычная замена названия. Вопрос зачем - другой вопрос.Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом" |