↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Al Sah Him
12 декабря 2024
Aa Aa
#опрос #несвязаносфанфикшеном #интересно #любопытно #блоги

На ютубе есть такой канал, в котором крутые фразы из фильмов представляются на разных языках. Ну, скажем эпичное "Подать мне Таноса" в исполнении Тора в одном видео повторяется на разных языках. Кто не видел, ссылка на канал ниже:

https://youtube.com/@ridddle2160?si=SRKITuyBmbecZbQi

Я посмотрел несколько видео с канала и вдруг понял, что мне больше всего заходят фразы именно на русском. Даже японский язык, который так круто звучит в аниме, в моем восприятии отстает от русского.

Почему так?

Анонимный опрос

Русский язык слышим чаще, привычка
Русский язык реально крут
Все дело в харизме актеров озвучки
Проголосовали 42 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
12 декабря 2024
41 комментарий
Вариант: "Русский язык априори более значим для носителя, вызывает большие эмоции". Это не привычка. Произнесите мысленно два слова: "убийца" и "ассасин". А теперь скажите, какое из слов вызывает большие эмоции и какое имеет более негативную для вас коннотацию. Или скажите "вор" и "thief" и что будет вызывать больше эмоций?
Русское "ты не пройдешь" очевидно меньше подходит под артикуляцию, потому что нет звука, который можно органично растянуть в последнем слове. оно слишком длинное.

"пройдееееешь". не очень.
Дополню, что части мозга, отвечающие за эмоциональную привязку слов к образам, лучше всего развиваются в детстве. Поэтому, к примеру, вечно кажется, что русский мат грубее заграничного, хотя ничего подобного нет и в помине.
Scaverius

Опять же, зависит от ситуации, на самом деле. Есть игры, которые я играл с английской озвучкой, и когща появляется русская, она воспринимается уже не так
Глиссуар
Русское "ты не пройдешь" очевидно меньше подходит под артикуляцию, потому что нет звука, который можно органично растянуть в последнем слове. оно слишком длинное.

"пройдееееешь". не очень.

А есть языки, на которых в этой фразе звуков куда больше и все нужно уместить. Звучит это воодще никак
Sofie Alavnir

Грубые слова в русском языке звучат жеще за счет жесткого произношения звука "р"
Al Sah Him
Scaverius
Опять же, зависит от ситуации, на самом деле. Есть игры, которые я играл с английской озвучкой, и когща появляется русская, она воспринимается уже не так

Ну так это другое дело. Вы погружаетесь в языковую среду. И там эмоции действительно будут другие от именно иностранных слов. Я имею в виду услышать в русском контексте слово, заимствованное из другого языка или иностранное слово.

Я сам тоже люблю играть в игры и смотреть фильмы с английской озвучкой, а если игра выша в ВБ или США, то желательно только с такой озвучкой. Мне суррогаты не нужны. Было время, когда я даже мечтал, чтобы вообще никаких русских переводов игр не было, чтобы не натыкаться на них постоянно на CD или нв Интернете. Чтобы все игры были по дефолту англоязычные (если там произведены).
У некоторых актёров игра голосом — не самая сильная черта, а у актёров озвучки — самая сильная, особенно в нашей школе дубляжа, где актёрским мастерством прям заморачиваются.

Соответственно, именно голосом актёр озвучки иногда может переиграть оригинального актёра.

При этом я так ни разу не услышала хорошего дубляжа, например, Теннанта: его голосом, видимо, очень трудно переиграть, он сам кого хочешь переиграет. Или вот в "Шерлоке" актёр, дублирующий Мартина Фримена, вообще половину нюансов потерял.
KNS

А ещё порой в оригинале в целом плохая работа с качеством звука, что наш дубляж исправляет. Достаточно послушать как звучат в оригинале первые сезоны Однажды в Сказке. И есть ещё такой момент, что многие заграничные актёры считают нормальным говорить неразборчиво и половину слов проглатывать, зажёвывать, тогда как у нас в дубляж актёры идут зачастую прямиком из театра, где в почёте разборчивая, поставленная речь. И это всё тоже факторы, порой сильно влияющие на восприятие.
Scaverius

Я тот человек, который застал "Фаргус". Кто застал, тот знает, о чем я. С тех пор я очень подозрительно отношусь к русской озвучке. И до сих пор не каждую признаю
Al Sah Him

Вы только, это, не мешайте в одну кучу работу от любителей-пиратов и от лицензированных профессионалов.

Так-то и я в жизни не стала бы смотреть что-то с любительским закадром, если только это не ну очень крутые и проверенные мной лично ребята по типу тех же Flarrow Films.
KNS

А мне еще кажется, что на съемочной площадке актер не только о голосе парится. А в студии актера никто не видит. Возможно, в этом тоже дело. В мультиках голоса актеров звучат не так, как в фильмах
Sofie Alavnir
О, да, "Невафильм" — это всегда шикарное техническое качество дубляжа.
KNS

Господи, как же я фангёрлю работу Невафильма. Помню, как сравнивала посинтагмово перевод песен и шуток в Шмигадуне, да и во всё том же Однажды в Сказке, и восхищалась точностью и изящностью перевода, равно как и невероятной отдачей и попаданием в роли актёров дубляжа. До сих пор надивиться не могу на работу этой студии. Жаль, что на фоне текущей ситуации ей сейчас приходится нелегко.
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Вы только, это, не мешайте в одну кучу работу от любителей-пиратов и от лицензированных профессионалов.

Так-то и я в жизни не стала бы смотреть что-то с любительским закадром, если только это не ну очень крутые и проверенные мной лично ребята по типу тех же Flarrow Films.

Я хорошую озвучку от Фаргуса никогда не встречал. Да, я читал, что якобы Фаргус тоже пиратили, прикрываясь ими, приводили и логотипы, и рыбный артхаус, который вставал на рабочий стол, едва оригинальный фаргусовский диск вставал в дисковод, но я встречал все вышеперечисленные прищнаки оригинала и дерьмовую озвучку
Al Sah Him

Так Фаргус как раз и были пираты-любители, насколько я понимаю. Потому и качество работы соответствующее.
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Так Фаргус как раз и были пираты-любители, насколько я понимаю. Потому и качество работы соответствующее.

Да и сейчас встречаются дерьмовые озвучки. Вроде и актеры хороши, и режиссер дубляжа с именем, а качество никакое
Al Sah Him

Люди реально недооценивают этот фактор, но хорошая озвучка не может выйти "по волшебству" без достаточного уровня ресурсов, будь то денежные вложения, или временные. Условно, у Невафильма, насколько я понимаю, всегда очень дорогие дубляжи, Дисней в дубляж своих мультсериалов сильно финансово вкладывался, Близзард целое отделение в России создал специально для контроля качества локализаций игр.

Не всегда всё упирается в "плохих-нехороших локализаторов, которые назло народу халтурят, вот же ж гады!".
Не всегда всё упирается в "плохих-нехороших локализаторов, которые назло народу халтурят, вот же ж гады!".

Я понятия не имею, что за студия озвучивала Splinter Cell - Blacklist, но качество бесподобное. Все персонажи-старожилы реально похожи на себя в предыдущих частях, как оригинальных, так и дублированных
Sofie Alavnir
"Невафильм" ещё "Санта-Барбара" озвучивала, и, думаю, это во многом их заслуга, что у нас этот третьесортный сериал стал настолько популярным.
Al Sah Him

Это была студия Логрус — https://games.logrusit.com/ru/about/

А узнала я это очень просто: благодаря данной группе, которая занимается сбором данных по всем русским локализациям игр — https://vk.com/voice_in_game. У них в меню всё есть.
Не всегда всё упирается в "плохих-нехороших локализаторов, которые назло народу халтурят, вот же ж гады!".

С другой стороны, русская озвучка Mass Effect Gold Edition - полнейшее фиаско. Ни один голос не подходит к характеру персонажа. Зато мы вдоволь поматерились. Русских, видимо, хлебом не корми, дай кого нибудь нах** послать
Al Sah Him

Раз на раз не приходится, кто же спорит.

Но работу русских локализаторов в России слишком часто оценивают несправедливо и жутко предвзято, на мой взгляд.

Вот это вот извечное: "У них на западе ГЕНИИ работают, не то что эти, наши, бездари, которых с эстрады понабрали".
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Это была студия Логрус — https://games.logrusit.com/ru/about/

А узнала я это очень просто: благодаря данной группе, которая занимается сбором данных по всем русским локализациям игр — https://vk.com/voice_in_game. У них в меню всё есть.

Спасибо за информацию)
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Раз на раз не приходится, кто же спорит.

Но работу русских локализаторов в России слишком часто оценивают несправедливо и жутко предвзято, на мой взгляд.

Так и русские игры часто предвзято оценивают из-за того, что было в прошлом. Увы, но имя нашим локализаторам пришлось зарабатывать заново.
Al Sah Him

De rien.

Задолго до поступления на свой педагогический, я хотела стать актёром озвучения, и потому сильно в эту тему погружалась, и до сих пор ей немного горю. Пару лет даже походила по прослушиваниям в театральные вузы, другое дело, что мне это особо ничего не дало, и оказалось по итогу без толку.

Зато опыт, je suppose.
Al Sah Him

По мне преимущество заграничных производителей, исключительно в ресурсах. По части таланта и способностей наши деятели ничуть им не уступают.
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Так Фаргус как раз и были пираты-любители, насколько я понимаю. Потому и качество работы соответствующее.

Кстати, Фаргус как раз была вполне официальная контора. Петр Иващенко начинал с него
Sofie Alavnir
Al Sah Him

De rien.

Задолго до поступления на свой педагогический, я хотела стать актёром озвучения, и потому сильно в эту тему погружалась, и до сих пор ей немного горю. Пару лет даже походила по прослушиваниям в театральные вузы, другое дело, что мне это особо ничего не дало, и оказалось по итогу без толку.

Зато опыт, je suppose.

Зато вы, наверное, можете озвучивать фанфики. Или до книг добраться.
Al Sah Him

То, что отдельные актёры сумели сделать себе имя после Фаргуса и пробиться в официалочку, ещё не делает сам Фаргус официальной конторой.

А фанфики, да, собственно у меня и на Фанфиксе есть штук семь зачитанных чужих работ, но это уже так.
Даже японский язык, который так круто звучит в аниме, в моем восприятии отстает от русского.
Да вроде бы не так уж и круто он звучит в большинстве аниме.

Здесь вот пишут про эмоциональное восприятие. Когда я учил японский, я его учил методом дрессировки — сразу вешал на рефлексы, чтобы думать непосредственно на нём (перевод между европейскими языками, включая русский, и японским — дело мерзкое, слишком много различий). Поэтому я фразу на японском воспринимаю точно так же непосредственно, образно. Скорее, мне её переводить сложно. Тем не менее, дело вообще не в этом. Эмоции обычные, такие же, какие я бы получил и от русского. Абсолютное большинство аниме я смотрю в русской озвучке. Исключение — аниме, завязанные на звук, в частности на музыку. Причина: я ненавижу визгливые голоса японских актёров озвучки. Они почти всегда переигрывают, исключение — опять же некоторые музыкальные аниме, в которых работа со звуком — отдельная история. За последние два года я только их смотрел в оригинале.

Так-то японский язык мне нравится больше других. Удобная грамматика, простая фонетика, относительно легко изучается (кроме дебильной письменности). Часто красиво звучит в песнях — песни на японском языке у меня вообще в отдельной категории от остальной музыки.

Но в аниме, кроме отдельных музыкальных, ни хрена не круто. Лучше анилибрию какую-нибудь посмотрю, только бы отсебятину не несли.
Показать полностью
Sofie Alavnir
Al Sah Him

По мне преимущество заграничных производителей, исключительно в ресурсах. По части таланта и способностей наши деятели ничуть им не уступают.

Мне кажется примерно наравне. Там тоже есть горящие таланты.
То, что отдельные актёры сумели сделать себе имя после Фаргуса и пробиться в официалочку, ещё не делает сам Фаргус официальной конторой.

Это были 90-е, тогда зарегеэистрировать товарный знак было не совсем сложно. Фаргус отпочковался от Акеллы, которая тоже не сказать, чтобы очень талантливая контора, честно говоря. У них возникло разногласие относительно пиратства. Думаю, не трудно догадаться, кто качал за пиратство
Odio inventar nombres

Не знаю, вы вот поделились своим субъективным восприятием, что мол и голоса визгливые, и актёры переигрывают, а меня наоборот звучание японских голосов сильно успокаивает, и я частенько специально аниме включаю, в качестве ненамеренного ASMR-а.

К тому же, мне напротив кажется, что там, где японские сэйю оказываются убедительны даже в самых гротескных и утрированных образах, актёры в различных русских озвучках в свою очередь как раз таки вечно переигрывают и постоянно начинают не играть, а просто красиво интонировать голосом.

Но я понимаю, что нет более индивидуального и субъективного фактора, чем восприятие на слух тех или иных языков.
Часто красиво звучит в песнях — песни на японском языке у меня вообще в отдельной категории от остальной музыки.

Опенинги и клоузинги в аниме всегда бесподобны с их музыкой)
Al Sah Him

Можете себе представить, что кто-то при этом ещё и пропускает опенинги да эндинги, вместо того, чтобы каждый раз прослушивать их до конца? Такая часть экспериенса теряется в процессе.
Sofie Alavnir,
а меня наоборот звучание японских голосов сильно успокаивает, и я частенько специально аниме включаю, в качестве ненамеренного ASMR-а.
Но я понимаю, что нет более индивидуального и субъективного фактора, чем восприятие на слух тех или иных языков.
Совершенно согласен. Это всё именно полностью индивидуально. Меня вот как раз успокаивают песни на японском, причём простая мелодичная попса, которую на других языках я вообще не воспринимаю. Вот, вчера нашёл очередной OST от визуальной новеллы, ловите пример:

Hoshizora no Memoria.

Вот это для меня прекрасно. Но на другом языке я бы это не воспринял.
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Можете себе представить, что кто-то при этом ещё и пропускает опенинги да эндинги, вместо того, чтобы каждый раз прослушивать их до конца? Такая часть экспериенса теряется в процессе.

Я недавно смотрел телевизионную версию аниме "Сломанный меч". Спокойный и выразительный опенинг с красивой песней, от которой поджилки тряслись, заменили на экшоновый вариант, как в "Клэймор", плюс еще и видеоряд стал менее смотрибельным. Но в "Клэйморе" это смотрелось, а здесь вообше не заходит
Al Sah Him

Для меня лично лучше первого опенинга Рубак, так и не стало — https://www.youtube.com/watch?v=C9oo-ZPB5oI.

Я потом ещё и французский дубляж нашла, там правда аранжировку полностью переделали неясно почему — https://www.youtube.com/watch?v=-LHxgtkc3kY.
Sofie Alavnir
Al Sah Him

Для меня лично лучше первого опенинга Рубак, так и не стало — https://www.youtube.com/watch?v=C9oo-ZPB5oI.

Я потом ещё и французский дубляж нашла, там правда аранжировку полностью переделали неясно почему — https://www.youtube.com/watch?v=-LHxgtkc3kY.

Ну, у всех свои вкусы. Мне всегда нравился опенинги Devil May Cry и "Эльфийская песнь"
А у нас традиционно сильнейшая в мире школа озвучения. И это не потому, что мы круче всех (хотя это истинная правда!), просто у нас всегда серьезно к этой стороне актерской профессии относились.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть