↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Acromantula
15 февраля в 10:53
Aa Aa
#ГП #Вопрос #писательское
Всем привет!
Мне одной кажется, что в фамилии Беллатрисы в русском переводе буква "Д" - лишняя? англ. Bellatrix Lestrange В английском ее нет, более того фамилия образована от французского Le Strange - т.е. странный. Но в русском переводе упорно пишут Лестрейндж...


Я еще могу понять, когда в фамилию Макгонагалл добавили "А" после "М" - ибо так оно и читается, с этими шотландскими приставками: Минерва Макгонагалл (англ. Minerva McGonagall), но тогда написание фамилии должно быть МакГонагалл, как это принято для других шотландских фамилий.

Как для ирландских приставка "О" в начали, как О'Генри, О'Хара...
15 февраля в 10:53
28 комментариев
Английский звук G |dʒiː|, на самом деле делится на два призвука |d| и |ʒiː|, и звучит как ДЖ. Можно сравнить с французским произношением слов, схожих с английскими. Например, загуглите сначала произношение английского general и французского général. В одном случае это будет дженерал, а в другом женераль. Как раз потому, что во французском G произносится именно как мягкая Ж, без призвука Д.
Sofie Alavnir
Мне кажется, что Лестрейнж - звучит все равно получше. Хотя это субъективно, конечно.
Беллатрисия Лёстранже
Acromantula

Есть официально принятые правила транскрипции, нужные как раз затем, чтобы субъектив одного человека не вставал в противоречие с диамеатрально противоположным субъективом другого. Переводчики обычно всё же ориентируются на них, а не исключительно на собственную хотелку.

Такие дела.
Да у нас тут Невил из Лонгботтома превратился в Долгопупса, Снейп в Снегга полинял. Луна в Полумну, Волдеморт и Гриндевальд дефисами обросли. Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпафф вообще какая-то шутка для переводчиков. А вы про вполне логичное "дж" 😆
Muse from Mars
Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпафф
Максимально адекватный перевод значащего имени собственного в сеттинге, где имена должны быть значащими, по замыслу автору, причём в оригинале у Роулинг точно также только в половине случаев явно, в другой не факт, что вообще.

Ей богу, чем больше я слышу претензий в сторону Росмэновского перевода имён собственных, тем только нелепее они становятся, при всём к тебе (не помню, но вроде бы мы на ты, прошу прощения, вечно путаю эти вещи) уважении.
Sofie Alavnir
Мы на ты, да)

Да и не то чтобы претензии у меня, я уже давно смирилась. Мне ничего не мешает использовать имена из оригинала, а остальное – мелочи. А конкретно здесь это вообще больше шутка, чем возмущение.

Но я все равно не могу понять, за что, к примеру, досталось Хаффлпафф, но при этом не тронули Слизерина. Тоже ведь вполне говорящее имя. Так что мои претензии скорее к тому, что раз уж взялись переводить, то переводите всё, а не кусками.
Muse from Mars

Потому что Слизерин звучит хорошо на русском, а Хаффлпафф при этом труднопроизносимое имя.

У Роулинг реально самой в половине случаев имя стандартное, британское, а потом внезапно вылезает что-нибудь резко говорящее на манер сказок. Поэтому, с учётом того, насколько же в оригинале хаотичная, хорошо если хотя бы условно работающая система, переводчиков вообще можно только похвалить за то, что они вообще смогли как-то удобоваримо в этой ситуации выкрутиться.
Sofie Alavnir
В любом случае, спасибо, что не Злодеус Злей и компания, конечно!
Sofie Alavnir
Хренассе, они выкрутились! Ровена стала Кандидой, Хельга Пенелопой (попутно поменяв происхождение ВНЕЗАПНО) итп.
Sofie Alavnir
Ну с Хаффлпафф согласен Пуффендуй явно лучше (например лино я в принципе не смог бы выговорить/написать вариант оригинала правильно по памяти, думаю я в этом не одинок), а вот с Ровеной Рейвенкло имхо вариант первоисточника явно благозвучнее чем Кандида Когтевран да и звучит как то волшебнее.
Danellion

Вот поэтому-то художественный перевод это всё же творчество, а не машинное переложение одного языка на другой, как любят порой утверждать несведущие в этом великом искусстве люди.

И ПОПРОБУЙТЕ ХОТЬ ЧЕРЕЗ СОТНЮ ЛЕТ ЖИВЫХ ЛЮДЕЙ В ЭТОМ РЕМЕСЛЕ НЕЙРОНКАМИ ЗАМЕНИТЬ, И УВИДИМ, КАКОЕ ПОЗОРИЩЕ У ВАС ИЗ ЭТОГО ПОЛУЧИТСЯ, АГА, ДА!
Sofie Alavnir
Ну да и как и любое творчество это вещь субьективная. К слову у Росмена есть и смысловые ляпы вот как пример самого жирного ляпуса— Узник глава 10
"Нет, Хагрид, вы бы с ним не справились, — покачал головой Фадж. — Схватить его могла бы только полиция маглов." В оригинале там никакой полиции магглов и близко нет, там речь вероятно об аврорате т.к "Hit Wizard" это вероятно они, но уж никак не маггловская полиция, можно конечно сказать что это мелочь, но именно на этой цитате в росменовском варианте часто строят лорные дискуссии когда в комментах к фикам спорят о канонном могуществе магов ГП (мол если аж Блека смогли задержать обычные копы то маги ГП верса совсем жалкие). Так что перевод Росмена далеко не идеален, просто из имеющегося это лучшее (хотя в переводе Махаон при всей кринжовости конкретно момент выше перевели верно).
В английском ее нет, более того фамилия образована от французского Le Strange
Выше уже написали про звуки и произношение, могу только добавить про русский и белорусский языки. Например, в белорусском нет мягкого "т", та же тётка по-белорусски будет писаться цётка, ц вместо т, хотя произносится как т мягкое. Поэтому сравнивать английское и французское написание и произношение - ну такое. В разных языках оно разное.
написание фамилии должно быть МакГонагалл
Да нет, такие фамилии пишутся либо с дефисом, как составные (Мак-Гонагалл), либо одним словом безо всяких прописных букв в середине (Макгонагалл), писать такие фамилии с прописной буквой посреди слова - калька с английского, в русском другие правила.
Отдельный приз Росмэн получает за единственное говорящее имя прозвище, которое действительно стоило перевести, Бешенного Глаза Муди. За каким хреном надо было лепить эту идиотскую отсебятину, я так и не смог понять за все прошедшее время.
Danellion

Я кстати не считаю перевод Росмэна идеальным, если что. Он средний. Не то чтобы прям плохой-плохой, не то чтобы диво какой хороший. Нормальный, со своими ошибками, порой критическими, но в общем и целом это нормальная такая, плюс-минус компетентная работа.

Меня просто искренне забавляет, как люди порой вот вообще не за те вещи на него считают нужным наехать, попутно возвеличивая гениальность Роулинг. По мне так и вовсе Роулинг писательница точно такая же средняя, и с популярностью Гарри Поттером ей во многом банально повезло. Её книги как раз такого среднего, умеренно-компетентного, НОРМ КОРОЧЕ перевода и заслуживали.

Но ладно уж, пойду я, а то за такое немыслимое богохульство против Гарри Поттера, неровен час, меня старожилы этого сайта предадут очищающему пламени костра.
Sofie Alavnir
попутно возвеличивая гениальность Роулинг. По мне так и вовсе Роулинг писательница точно такая же средняя, и с Гарри Поттером ей банально повезло
Просто на всякий случай скажу, чтобы не показалось, что я вот об этом. Роулинг хороша в том, как написала скелет/фундамент мира, на котором фикрайтеры смогли разгуляться так, что до сих пор находится что-то оригинальное и интересное. Так что вся гениальность в фандоме как раз принадлежит аудитории, которая умеет выкрутить сюжет Роулинг в невероятную сторону, попутно приправив логикой и обоснуем, а не простым "ну так надо"! Никакой гениальности оригинала я не подразумевала, говоря о корявостях перевода.
Muse from Mars

Я думаю, поэтому-то по Гарри Поттеру так много фанфиков и есть: это настолько недокрученная, во многом дырявая история, что при желании её можно раскрутить плюс-минус вообще в любую сторону.

Так что да, в этом могу с тобой согласиться.
Sofie Alavnir
Да, согласна, вариантов куда двинуться, что пофиксить или куда внести логику очень много.
Меня в плане перевода имени этого персонажа больше заинтересовало то, что Беллатрикс у нас превратилась в Беллатрису - хотя звезда, в честь которой назван персонаж, по-русски называется именно Беллатрикс.
watcher125
Хренассе, они выкрутились! Ровена стала Кандидой, Хельга Пенелопой
Решили сохранить роулинговскую фишку "все слова с одной буквы", там этот прикол на каждом шагу
Jane_Doe
Ага. И с водой выплеснули ребенка. Умеем, любим, практикуем.
watcher125
Ну тут либо одно либо другое. Если честно, кому вообще не похер на имена ровены и хельги? 🤣 это даже не персонажи 10 плана, у них в каноне роль примерно на уровне груши на картине в столовке🤷‍♀️
Хотя конечно могли бы придумать имя и поблагозвучнее чем кандида 🤭
Jane_Doe
Тем, кому интересен лор?
А продолжая Вашу логику, легко дойти до "Кому вообще не похер, что там Роулинг написала? Мы лучше знаем, как блокбастеры снимать, чтобы хомячкам зашло!" А, стоп! Уже дошли же.
watcher125
Тем, кому интересен лор?
Просто напоминаю, что гарри поттер это в первую очередь книжка для подростков про приключения и взросление, а не пособие для задротов, которые восстанавливают хронологию гоблинских восстаний по обрывкам из бубнежа профессора призрака. Эта книжка не для этого писалась. Даже автор не особо ставила себе задачу разработать там какой-то глубинный лор о сотворении мира, за который все ее дрочат, как будто она обязана была это делать🤣 В контексте истории гарри поттера, которую читают дети, имена каких-то челов которые жили миллион лет назад и упоминаются три раза за 7 томов, реально не имеют никакого значения, точнее, имеют в разы меньшее значение, чем попытка сохранить элемент авторской забавной фишки с одинаковыми буквами 🤷‍♀️

Я не говорю что перевод прям идеальный, типа они могли бы конечно попытаться сохранить и то и то, вместо смены имен придумать другие версии фамилий. Но в целом всем реально похер. Целевой аудитории я имею в виду, для которой делался перевод.
Большинство читателей даже не в курсе, что в каноне у кого-то были другие имена, и полумну не звали полумной кстати вот доебок конкретно к ней вообще не понимаю, это наоборот пример крайне удачной адаптации
Показать полностью
Jane_Doe
Да-да, Гарри Поттер - это, в первую очередь, франшиза для зашибания бабла ... ;-/
Jane_Doe
Хотя конечно могли бы придумать имя и поблагозвучнее чем кандида 🤭
если нужна именно аллитерация, то, внезапно" - Карина.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть