![]() #опрос #вопрос Я уже несколько раз сталкивалась с этим утверждением, но не вполне понимаю, на чём оно основано, и не видела внятного объяснения. У меня есть две работы, где я не то что не согласна - у меня бомбит от мнения авторов и их видения персонажей, хотя к самим работам претензий нет либо почти нет. Я не знаю, как это влияет на перевод.
Считаете ли вы, что переводчик должен разделять мнение автора?Публичный опрос
Да Нет Иногда Не знаю Проголосовали 70 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи вчера в 17:14
|
![]() |
|
Translate
Руконожка Это норма, здесь не имеет значения, на каком языке текст написан)Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное. 5 |
![]() |
Дарт Пофигус Онлайн
|
Это утверждение придумал кто-то, кто никогда не разводил одновременно срач на два форума за противоположные точки зрения.
Не знакомый с диалектикой - уж точно) 1 |
![]() |
Lasse Maja Онлайн
|
Помнится, читала или слушала "Эгоистичный ген" Докинза, так там переводчик нашла нужным КАТЕГОРИЧЕСКИ несогласиться с мнением автора, и аргументированно написать об этом в примечании, было оч интересно))
6 |
![]() |
watcher125 Онлайн
|
Однажды видел фанфик, где переводчик настолько категорически не согласился с автором, что переписал концовку ;-/ Правда, честно об этом предупредил в предисловии. По-моему, даже здесь.
3 |
![]() |
|
Ага. Должен. Обязательно.
Особенно если он переводит инструкцию по эксплуатации или документацию. XDD *сарказм, если чё 4 |
![]() |
|
Cabernet Sauvignon
Ага. Должен. Обязательно. Особенно если он переводит инструкцию по эксплуатации или документацию. XDD *сарказм, если чё Ой-ой, не так давно кто-то из местных переводчиков выкладывал здесь дивную историю про перевод технической документации к некой дорогой железке, которую писали братья наши индусы по английски и употребили английский термин, который переводится двояко - чаще всего как 'опция точно включена', но изредка как 'опция может быть включена'. Заказчик прочёл документацию и купил железку, предполагая, что эта опция в ней включена и очень удивился, увидев что нет. Претензии предьявили индусам конечно, а те лихо перевели стрелки на контору, которая переводила доку. Не помню, чем дело кончилось, надеюсь, что переводчикам удалось отбиться от штрафов. Но каковы суки индусы.. и как важно быть на одной волне с автором исходного текста. (если кто-то здесь узнает свою ситуацию, отпишитесь плз, чем дело закончилось) 3 |
![]() |
Ангел 39 Онлайн
|
Что значит должен? Никто ничего не должен.
Кому-то норм. Кому-то нет. Что за тупая формулировка? Будто существует моральное правило, запрещающее кому-то переводить, если текст не нравится. 1 |
![]() |
|
Да нет конечно.
1 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Netlennaya
(если кто-то здесь узнает свою ситуацию, отпишитесь плз, чем дело закончилось) Не совсем про то, но мне в тему вспомнился старый пост Шамаоны — https://fanfics.me/message6918442 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Да, это оно, я этот пост и имела в виду. Неточно пересказала, но вот. Главное из поста я запомнила - очень эмоционально произнесенное 'сука' ) 1 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Netlennaya
И почему в моей памяти надёжно хранятся все когда-либо прочтённые сообщения в соцсетях, но только не реально полезные вещи... В любом случае, рада, что сумела помочь. 1 |
![]() |
|
Shamaona
Вспомнили ваш текст в разговоре про переводы https://fanfics.me/message691844 Чем там дело закончилось? |
![]() |
|
Тауриндиэ
Вот и я о том же: я же не исказила смысл при переводе, просто по-другому его истолковала. |
![]() |
|
Marlagram
Полностью согласна насчет культуры и профиля социализации. На самом деле, проблемы с эмпатией как раз у меня, и, когда я высказалась в примечаниях и комментариях, мне было интересно, что думают читатели. Но меня многие поддержали, никто не возразил, тогда как под оригиналом тоже много комментариев, и все противоположного толка. Поэтому я тоже думаю, что в данном случае трактовка обусловлена воспитанием и привычками. |
![]() |
|
Lasse Maja
О, я теперь понимаю переводчика, потому что правда бомбит не по-детски XD. 1 |
![]() |
|
watcher125
Не, ну до такого я не дойду, хотя есть у меня фичок, где я бы с удовольствием поменяла концовку. |
![]() |
|
Merryada
Я тоже, но в одном случае меня подорвал не сам фанфик, а комментарии к нему, а в другом мне нравится вся работа (это макси), кроме последних трех глав, это ещё ничего. 1 |
![]() |
|
Ангел 39
Никто ничего не должен - это святое, тем более на сайте с фанфиками XD, но здесь имеется в виду не моральное правило, а "должен, если хочет перевести нормально", то есть якобы качество перевода страдает, если переводчик не согласен. |
![]() |
|
Netlennaya
Я бы предъявила тем, кто использовал двусмысленный термин в оригинале, потому что переводчики не обязаны знать тонкости конкретной конфигурации. 1 |
![]() |
|
Александра 24
Я тоже так думаю, но вон есть голоса за "да". Я понимаю, что люди не хотят участвовать в сраче, но было бы интересно увидеть их аргументы - хотя бы чтобы знать, на что обращать внимание в таких случаях. |