↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
23 февраля в 14:07
Aa Aa
#Переводческое

Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо.

Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка).

С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие.

В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит.

Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать...
23 февраля в 14:07
29 комментариев из 47
Зато как немецкое слово ferfikken хорошо передает состояние рабочего вечером пятницы или субботы! Русское "зае... анный " звучит как-то грубее.
Lothraxi
А для меня, например, то же самое. Проблема контекста. Каждый что-то свое подразумевает. Формулировка довольно общая, без деталей и непонятно, что за ней стоит.

Кстати, думаю здесь надо отличать американцев от англичан. И разные сорта англичан: chavs, middle class, posh-speaking people.

В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику
Потому что "фак" это не всегда "блядь". О чем здесь уже говорили, но люди все не верят. А оттенки оскорбительности это всегда очень сложно.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Э-э-эм, ладно, как скажете.
Так и скажу, что я говорила о другом, а не о "английский мат не такой матерный"

Не, он просто гораздо, гораздо более скучный, и приходится нам самим улавливать разницу между фак, ту фак, фак ю, фак оф и прочий факин. Никакого приукрашивания тут нету
Lothraxi

Хорошо.

Из меня плохая спорщица — мне обычно на втором-третьем сообщении становится лень. Вон, может Заяц в отличие от меня заморочится.
Нет, мне сейчас тоже лень. Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно? Захотят - прекрасно поймут сами и без меня. Но потом.

Lothraxi
В разных языках вариативность разная. У нас, например, артиклей нет. И утонченных форм вежливости. А почему бы и нет? Есть разные способы выражения смысла. Вообще говоря, идея, что значительная часть эмоционально заряженного самовыражения должна идти через мат и производные, специфична именно для России. И мы-то как бы привыкли, но для многих иностранцев это, наверное, довольно странная идея. Да и некоторые русские осознают парадоксальность этой саморепрессивности: запрещенная лексика совпадает с самой живой и повсеместно используемой.

Действие мата многопланово. Избирательная активация неокортекса с помощью якобы табуированной лексики, основанной на грубых сексуальных образах, блокирует тонкие функции психики — за счет шока от вербального изнасилования в комплекте с принудительным половым возбуждением, в которое неосознанно приводится реципиент.
Дополнительным эффектом матерной речи является чувство морального падения, смешанное с удовольствием от нарушения табу. Этот фундаментальнейший ритуал как бы собирает участников происходящего (всю страну) в одном и том же провафленном мобилизационном бараке, где их уже не видит ни Бог, ни черт — а только политрук и смотрящий, которые проследовали туда вместе со своим народом.
Сознание большинства россиян устойчиво находится в этой зоне с самого детства. Не зря военные говорят, что мат — основа управления общевойсковым боем. Это еще и фундамент всей здешней культуры (не потемкинской, а реальной). Поэтому у мата в России такой сакрально-двусмысленный статус. Если какой-нибудь Майтрейя забредет в наш сектор реальности, ему придется проповедовать матом, иначе на глубоком уровне его просто никто не услышит.
Негласный консенсус относительно роли мата в русской культуре таков: следует различать бытовой мат и художественный. Первый — мерзок, второй — единственное национальное достояние русского человека, которое еще не сумели похитить те, о ком нельзя говорить. И вот теперь хотят отнять — и тянут, тянут к нему свои черные клешни, науськивают своих заливистых шавок…
Политик, который найдет способ обратиться к гражданам на замысловатом и задушевном матерном языке, получит доступ к закрытым для остальных коммуникаторов слоям психики, где бытует русская душа. Он, таким образом, будет иметь огромное преимущество перед коллегами, вынужденными говорить на кастрированном — в полном смысле — языке фальшивых общественных приличий…
Показать полностью
Мда, похоже, я слегка не удержался)
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Можно просто сравнить их и наши системы возрастного рейтинга

У них неприлично ругаться можно с пг 13, у нас только с 16 - без мата, а с матом - с 18

Так что квим даже мандой нельзя перевести, не подскочив в рейтинге на три года. Вот и переводят беленько словом "убожество". Не потому, что квим - это убожество, хехе, даже близко нет
Заяц
Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно?
Я ничего не хочу плохого сейчас сказать, но это же буквально ваше главное хобби в блогах, разве нет?

Lothraxi

А-ха...
сравнить их и наши системы возрастного рейтинга
В Италии служить в армии, убивать и рисковать быть убитым можно с 18, жениться тоже, а смотреть фильмы ХХ с 21 года.
Sofie Alavnir
По-моему, хотите. И даже понимаете это, откуда и взялась оговорка.
Заяц

Нет, не хочу. Прошу прощения, в таком случае, если мои слова прозвучали обидно ненароком.
Sofie Alavnir
Не так чтобы сильно. Прощаю и забудем.

Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
Я представил, как какой-нибудь серийный убийца такой со снисходительной улыбкой говорит:
"Ах да, прощаю и забудем, что вы напомнили мне о том, кто я есть.
Я знаю, что такая вредная привычка (убивать) у меня есть, но это не так просто контролировать"
Заяц
Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
У всех свои недостатки, что поделаешь.
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством.

Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне.
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии?
Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать.
Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен.
Ты душный наркоман, я понял.
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать.

Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь.
Заяц
Ахаха
Опять не сдержался?
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...

Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас.
Показать полностью
Odio inventar nombres

Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой.

Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом.

Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт.

Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится.
И это не литературное «Чёрт, как холодно!»,
Между прочим и чертыхаться когда-то считалось не очень приличным.
Но потом революция, научный атеизм и вот мы здесь.
А у меня как раз бубушка на днях вспоминала, что прадед прапрадеду выговаривал "Не чертыхайся, здесь же дети!".
Lothraxi Онлайн
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно

Даже когда убивают, грабят и насилуют

Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"
Lothraxi
> Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"

https://fanfics.me/message702558
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений.
Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.
Вообще, у меня лично позиция в чем-то противоположная школе "адекватного перевода". Никакого "адекватного перевода" нет. Есть множество аспектов смысла, которые при переводе неизбежно потеряются. Вопрос стоит так: какие из них переводчик готов сохранить и чем готов ради этого пожертвовать? Бывают исключения, когда получается почти так же, но это именно что исключения.

И даже в оригинале из одного и того же текста носители языка вычитывают очень разные мысли. Иногда могут одинаково аргументированно обосновать. Повод задуматься о том, что же мы вообще такое воспринимаем, когда читаем. И откуда мы его берём: то ли из текста, то ли из нас самих, то ли вообще из резонанса с ноосферой и духом времени сегодняшнего дня.
И немного баек.

А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:

— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.

— Гениально! — восхитились мы.

— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
Заяц

Да, соглашусь, перевод — это искусство потерь, и хороший переводчик — тоже своего рода творец, а не работник на заводе, что бы кто не говорил.

Байки интересные, спасибо, что поделились.
Еще сложный момент - имена собственные, которые звучат неоднозначно. Аргентинский танк Nahuel , китайская велогонщица Hui и прочее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть