![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd И даже ЭТУ книгу испохабили?!А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Есть подтверждения? Интервью? Тогда да, возможно недоработка переводчикаДА, именно про это! 1 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы.... Не плакай, деточка, лучше еще потопай ножкой и понастаивай, если чувство юмора не завезли в твой капс 4 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Блин, мадам, у вас реально талант, так держать!
...тем временем, Бильно и Фродо д.б. не Бэггинс, как в оригинале, а Сумкинс, Торбинс и т.п. - потому что Толкин явно сказал, что эта фамилия полностью локализируется. Хех. 7 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.И даже ЭТУ книгу испохабили?! Э́то я вспомнила не заглядывая в словари. При чем тут похабство?) 7 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Знаете, слова "я так думаю", как и ориентация на собственную интуицию в угадывании того, что хотел сказать автор, аргументами не являются. Если вы хотите, чтобы к вам и вашей будущей статье прислушались, вам следует подготовить более разумные и имеющие основание доводы. 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Повелитель колец, магнат Волдеморт и непременный квартал умственно отсталых во всех штатовских городах - даунтаун 🥰 9 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме. 4 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный))))Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме. 4 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd \У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд. Э́то я вспомнила не заглядывая в словари. При чем тут похабство?) Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем! 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light \ Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем! А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите? |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Да я съязвила так!А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите? |
![]() |
|
Скарамар
Taiellin Давайте ещё чат GPT подключаем?)))Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный)))) 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Скажите, а русский для вас - родной?Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском? В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума. Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском? 9 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?Да я съязвила так! Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее. Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первой книги был таким. Типа "философский" очень сложно для детей. 6 |
![]() |
|
Samus2001
Показать полностью
Lucianna_Todd Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! В переводе их тоже, как и название, переиначите?! К тому же, у нас и так есть: - РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием); - РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)! Причем РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь! Иль наши переводчики ПОДУМАЛИ, мол, раз речь идет не о персонажах - людях, а о СОБАКАХ, то "КАКАЯ разница, какая у них КЛИЧКА?!", верно?! А раз Ричард Адамс в оригинале романа в лаборатории СОБАК ОЧЕЛОВЕЧИЛ, то пофиг на эксперименты вообще, жестокость СМЯГЧИМ и сведем все к ДЕТСКОЙ сказке, как в случае с "Обитателями Холмов"! А ведь это уже не просто собаки, а ЛИЧНОСТИ. живые существа! Которые страдают от жестокости, от экспериментов, ищут место в мире, который их отвергает и хочет изничтожить, борются за выживание и свободу! И имена РОУФ и СНИТТЕР - часть самих персонажей, их характеристика... Это никак нельзя сбрасывать со счетов! |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Скажите, а русский для вас - родной? Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском? В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума. Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском? В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light Lucianna_Todd Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода? Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее. Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первый книги был таким. Типа "философский" очень сложно для детей. 1 |
![]() |
|
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light А почему в Америке камень волшебный, а не философский?Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? |