![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Как переводчик - совершенно согласна. Или надо сноску давать. Это не столь страшно, я не ленилась их читать, но.. если можно без, то зачем?Острый нюх было бы возможно трактовать, наверное, если бы кличка собаки была Sniffer (Я не переводчик, простой филолог, поэтому прошу помощи у тех, кто здесь специальными знаниями обладает). Но даже и в этом случае, прочитает человек, не знающий английского перевод. Откуда он поймет, что именно так нужно трактовать эту кличку и все отсылки? Ни Сниттер, ни Сниффер он не поймет. Вот честно. Ему непереведённые клички ничего ровным счётом не скажут. 3 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Ну или полезет человек дотошный в словарь. Snitter - стукач. Как это отсылает на жестокость экспериментов и прочее, прочее, прочее? 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сниттер - это и про острый нюх Нет. Просто нет. Слово Snitter не имеет отношения к обонянию. В словарь заглянуть не пробовала?1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd У вас ворох терпения "восхищается"Нет. Просто нет. Слово Snitter не имеет отношения к обонянию. В словарь заглянуть не пробовала? 2 |
![]() |
|
melody of midnight
Показать полностью
А с этого места поподробнее. Я правильно поняла, что зеркало нашего общества - вы говорите о том, какой сейчас мир? Что и сейчас такие эксперименты ставят? Или я чего-то не догнала? Да, Ричард Адамс именно об этом и писал, даже презрение свое в книге в саркастичной и сатирической манере высказал! И да, его книга - это зеркало общества конца 1970-х годов, когда роман "Чумные Псы" был опубликован! Это не просто история о собаках, сбежавших из лаборатории! ВОТ что с этими псами происходило на самом деле: "РОУФУ, брутальному и яростному, ранее нерешительному, страдающему ГИДРОФОБИЕЙ и являющемуся (НЕ БЕЗ ПРИЧИНЫ!) мизантропом откровенным, черной дворняге с ушами спаниеля, пришлось МНОГО ЧАСОВ проводить в воде в металлическом резервуаре! И этого пса доктор Бойкотт и его коллеги ТОПИЛИ постоянно, чтобы проверить, сколько он под водой протянет, а когда Роуф терял сознание - его вытаскивали и откачивали, и так по кругу! И, как выяснилось позже по сюжету, это был не просто САДИЗМ, а ПЛАГИАТ реального эксперимента Курта Рихтера с утоплением крыс! СНИТТЕРУ, черно-белому фокстерьеру, и вовсе провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! И даже тут без плагиата не обошлось! ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух", вдохновились и воплотили в реальность! Больше похоже ВО ВСЕХ переводах на то, как псы находятся не в лааборатории с жестокими экспериментами на них проводимыми, а в вольере у какого-то нерадивого хозяина, которому просто плевать на них, до жестокости он, конечно, не опускается, а животные лишь недовольны условиями содержания вольера! И им делать прям вот нефиг, как лениво перебраниваться друг с другом, доставать соседей и стихи еще читать! Ужас, э!" Да и ОДНИМИ Роуфом и Сниттером тут не обошлось! Были и ДРУГИЕ животные и псы, над которыми в лаборатории ИЗДЕВАЛИСЬ, ну, кроме крыс, на которых испытывали лекарство от онкологии, ЕДИНСТВЕННОЕ хорошее, что описывал Адамс в лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental), сокращенно - «ARSE» Озерного края Англии! И да, экранизация мультяшная Мартина Розена 1982 года МНОГИЕ элементы оригинального романа за борт выкинула, чтоб зрители тупо ПЛАКАЛИ в конце и ни о чем не ЗАДУМЫВАЛИСЬ! Да и русскоязычные переводы книги Адамса тоже все к детским сказкам свели тупо! А Ричард Адамс писал об этом: ""Место было полно птиц. Они могли чувствовать вокруг себя легкий, резкий запах их помета и слышать также звуки, намного более быстрые и тихие, чем те, которые издают собаки, их шевеления в темноте. Они вошли в голубятню, резервуар одного из наиболее жадно наблюдаемых, важных и амбициозных проектов, в которых участвовала Animal Research. Целью было не что иное, как выяснение, как и какими средствами голуби проявляют свой инстинкт возвращения домой — поистине Прометеевское начинание, поскольку сами птицы всегда довольствовались невежеством в этом вопросе. Тщательность экспериментов, задуманных и проведенных мистером Лаббоком, коллегой и другом доктора Бойкотта, была впечатляющей. Здесь, систематически разделенные на группы и заключенные в клетки в разных отсеках, жили сотни птиц, каждая из которых была крупинкой коралла в том огромном рифе осознанного знания, который должен был построить мистер Лаббок для блага, или продвижения, или назидания — или чего-то еще, в любом случае — человеческой расы. Из тех птиц, которые уже были выпущены в полет на большем или меньшем расстоянии от станции, у некоторых был один глаз или оба глаза закрыты специальными приспособлениями. У некоторых были установлены крошечные контактные линзы, чтобы искажать их зрение, у других - была нарушена или уничтожена чувствительность перьев, лап, ноздрей, клювов или легких перед отправлением. Другие снова подверглись тщательно спланированной обработке, разработанной, чтобы сбить их с толку при воздействии нормальных погодных условий". Далее увидели перед собой черно-белый фокстерьер Сниттер и черная крупная дворняга Роуф отдельную дверь кабинета, как в частной больнице. На запертой двери была надпись: "DR. W. GOODNER. KEEP OUT. AUTHORISED PERSONNEL ONLY" ("ДОКТОР В. ГУДНЕР. НЕ ВХОДИТЬ! ТОЛЬКО ДЛЯ АВТОРИЗОВАННОГО ПЕРСОНАЛА!"). В этом помещении также содержались черные крысы Норвегии, однако сами эксперименты проводились в условиях строжайшей секретности под руководством правительства Озерного края: "Там тоже находились крысы — черные крысы Норвегии — несмотря на то, что они не были персоналом, этот термин обычно понимался в Лоусон-парке (и, конечно, в других местах) как обозначающий только мужчин и женщин (как в Правах персонала, или Молитве за все виды и состояния персонала, или даже "Всех сотрудников , которые обитают на земле, пойте Господу радостным голосом)". Оригинал на английском: " All Personnel That on earth do dwell Sing to the Lord with cheerful voice"). "Точная природа проекта, который осуществлялся в этом запертом отделении, была секретной. Доктор Гуднер никогда не обсуждал это ни с кем, кроме директора; другие на станции, однако (включая мистера Пауэлла), рискнули предположить, что это, вероятно, как и большинство подобных работ, было заказано Министерством обороны". "Чумные Псы", Ричард Адамс Надпись на двери "ТОЛЬКО ДЛЯ АВТОРИЗОВАННОГО ПЕРСОНАЛА" - типичный пример формального, бездушного языка, используемого в учреждениях. Адамс намеренно противопоставляет это фразе "All Personnel / That on earth do dwell / Sing to the Lord with cheerful voice" (Все сотрудники, обитающие на земле, пойте Господу радостным голосом). Это создает контраст между холодной, закрытой атмосферой лаборатории и теплотой и открытостью религиозного гимна. В этом отрывке Ричард Адамс подчеркивает, что термин "персонал" в лаборатории относится только к людям, игнорируя при этом крыс, над которыми проводятся эксперименты. Кабинет доктора Гуднера был ореолом тайны повит в начале романа, что он по заказу правительства Англии секретные эксперименты проводит, но Ричард Адамс раскрывает потом, что Гуднер был связан с НАЦИСТАМИ во время Второй мировой, проводил опыты над людьми в концлагерях, переехал в Англию, сменив имя! В то время так ВСЕ нацисты поступали, чтоб укрыться от судебного преследования, тот же Менгеле! И да, Ричард Адамс СОПОСТАВИЛ жестокие эксперименты над животными с Холокостом и Второй мировой, но сделал это ТОНЬШЕ! |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Сказочница Натазя А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить!Как переводчик - совершенно согласна. Или надо сноску давать. Это не столь страшно, я не ленилась их читать, но.. если можно без, то зачем? |
![]() |
|
И да, экранизация мультяшная Мартина Розена 1982 года МНОГИЕ элементы оригинального романа за борт выкинула, А чего вы хотели от МУЛЬТЯШНОЙ экранизации?2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Наверно надо быть совсем идиотом, чтобы подумать что книга - русская. И! А то, чо они не холеные сторожа, можно понять, читая саму книгу.А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить! И вы не правы - собаки, живущие в будках, далеко не холеные. 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Никто не спорит, что псы страдали от последствий, от вас пытаются добиться одного: как их клички это передают? И напоминаю про географические названия, вы так и не ответили на вопрос https://fanfics.me/message_comment6183403А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить! 2 |
![]() |
|
melody of midnight
А чего вы хотели от МУЛЬТЯШНОЙ экранизации? Но в экранизации этой КИШКИ и кровь показали таки БЕЗ цензуры, а вот сатиру и социальные аспекты, критику власти и общества УБРАЛИ! Слезовыжималку и драму сделали....А Ричард Адамс ИЗОБЛИЧАЛ пороки общества, хотел, чтоб мы ЗАДУМАЛИСЬ, что творим! А не просто поплакали над судьбой собак и разбежались! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Я так понимаю, в том, что экранизация получилась такой, тоже виноваты мы, посетители сайта, как и в том, что был создан перевод, который вам так не нравится) 6 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Но давать иностранным Роуфу и Сниттеру из Озерного края Англии РУССКИЕ клички вроде Рекса и Дружка, переделывать ГЕОГРАФИЮ РЕАЛЬНОЙ МЕСТНОСТИ Англии, где вместо Рейвен Уотер ВНЕЗАПНО появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - какой-то Лысый Холм, схожий с Лысой Горой в Битцевском парке, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл!Наверно надо быть совсем идиотом, чтобы подумать что книга - русская. И! А то, чо они не холеные сторожа, можно понять, читая саму книгу. И вы не правы - собаки, живущие в будках, далеко не холеные. Вам не кажется это кощунством и издевательством над оригинальным текстом?! КАК ТАКОЕ можно назвать ПЕРЕВОДОМ?! Ужас, э! |
![]() |
|
Кьювентри
Можно сказать, что с Озёрным Краем Люсиана ссылается на не ею придуманную традицию, существующую до неё. Если это уже переводили как Озёрный Край в многочисленных книгах или даже научных документах, то может оставаться Озёрным Краем. Так загвоздка не в том, переводить это или не переводить. Мы пытаемся добиться от нее хоть какой-то логики конкретно в ее высказываниях, чтобы она сама пришла к единому знаменателю, а то какие-то двойные стандарты получаются: она на всех бросается с криками "нельзя переводить географические названия" и тут же рассказывает про правильный перевод Озерного Края. Где логика? Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами?6 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия.Но давать иностранным Роуфу и Сниттеру из Озерного края Англии РУССКИЕ клички вроде Рекса и Дружка, переделывать ГЕОГРАФИЮ РЕАЛЬНОЙ МЕСТНОСТИ Англии, где Рейвен Уотер появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - Лысый Холм, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Вам не кажется это кощунством и издевательством над оригинальным текстом?! КАК ТАКОЕ можно назвать ПЕРЕВОДОМ?! 3 |
![]() |
|
Скарамар
Кьювентри Так загвоздка не в том, переводить это или не переводить. Мы пытаемся добиться от нее хоть какой-то логики конкретно в ее высказываниях, чтобы она сама пришла к единому знаменателю, а то какие-то двойные стандарты получаются: она на всех бросается с криками "нельзя переводить географические названия" и тут же рассказывает про правильный перевод Озерного Края. Где логика? Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами? А если в навигаторе вам Озерный край попадется или в научных статьях?! |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Тут перевод имен НЕДОПУСТИМ! Да и чувство меры знать надо!Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия. |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd А ЧТО вы хотели, если Кокли Бек - это география Англии, и про Англию в книге и написано, ее РЕАЛЬНУЮ географию?! А если бы у них так наши российские города, карту местности кто так переврал для удобства восприятия?!Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Озерный край, как я помню из английского, это Lake District, верно? И сейчас загуглив в Яндексе, мне выдали именно Лейк Дистрикт. Так что тут перевод оправдан.А если в навигаторе вам Озерный край попадется или в научных статьях?! 1 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Озерный край, как я помню из английского, это Lake District, верно? И сейчас загуглив в Яндексе, мне выдали именно Лейк Дистрикт. Так что тут перевод оправдан. Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! |