![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ага. И вы решили вынести мозг здешним переводчикам? Да? Знаете что... Пока вы тут всех достаете. На других платформах, возможно, кто-то «неправильно» переводит вашего любимца. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя А.. давайте всех заставим учить языки.. и разбираться в филологии с лингвистикой.А на кой черт Ричарду Адамсу так распинаться? Не лучше ли перевести оригинал чумных псов ПРАВИЛЬНО и понять все САМИМ? Всех, поголовно, включая "естественников" Чудесно.. И вам самой не тяжело воспринимать слово резервуар? В обычном тексте? Не научном? А то что Раф может быть сокращением от Рауфа я промолчу 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Ну, я имею в виду, что Эфраима нашли мертвым в машине. С ружьем наперевес. Конечно, была версия суицида, но она мигом отпала. На заднесм сидении нашли собачью шерсть и следы от лап, одна фермерша сказала, что когда раздался выстрел, она слышала лай собаки. Собака сама убежала, а Эфраима мертвым нашли! ЧТО могли подумать?! Естественно, на бедного пса и подумали, что ОН виноват в гибели еврейского джентльмена.Собака застрелила? Слушайте, приводите уже, наконец, цитаты в оригинале, от вашего перевода мозги враскаряку, блин. |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd И эти два слова - Раф и Рауф - АРАБСКИЕ мужские имена со значением "сострадательный", а Роуф после жестоких экспериментов с утоплением и гонениями ЛЮДЕЙ НЕНАВИДЕЛ, не просто агрессивный и яростный был, но даже и мизантроп откровенный!А.. давайте всех заставим учить языки.. и разбираться в филологии с ли6гвистикой. Всех, поголовно, включая "естественников" Чудесно.. И вам самой не тяжело воспринимать слово резервуар? В обычном тексте? Не научном? А то что Раф может быть сокращением от Рауфа я промолчу |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Нет, мне не тяжело воспринимать слово "резервуар".А.. давайте всех заставим учить языки.. и разбираться в филологии с ли6гвистикой. Всех, поголовно, включая "естественников" Чудесно.. И вам самой не тяжело воспринимать слово резервуар? В обычном тексте? Не научном? А то что Раф может быть сокращением от Рауфа я промолчу |
![]() |
|
А, я вспомнила про то, где читала про выстрел собакой. Есть шикарная статья про нереалистичную реальность и там такая подборка примеров из жизни, вот там было и, видимо, как раз как пример из этой книги: https://posmotre.ch/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0#%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8
Оттуда: В книге «Чумные псы» охотник погибает, когда прыгнувший на него пёс случайно спустил лапой курок ружья, и оно выстрелило охотнику прямо в лицо. Думаете так не бывает? Ещё как бывает — таких случаев зарегистрировано как минимум несколько десятков. |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя А вы уверены, что поняли правильно? Не обладая знанием английского языка в полной мере? Да и русский под вопросом. Извините, но ваши, скажем так, сообщения и комментарии, ваша позиция заставляет в этом сомневаться. То, что вы хотите видеть в тексте не равно тому, о чем писал автор. Давайте снова вспомним Толстого: сколько трактовок Войны и мира существует? До сих пор филологи копья ломают в дискуссиях по роману, написанному на русском языке, между прочим...А на кой черт Ричарду Адамсу так распинаться? Не лучше ли перевести оригинал чумных псов ПРАВИЛЬНО и понять все САМИМ? 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Я сейчас без оскорбительного и прочего подтекста спрошу, прошу не видеть в вопросе ничего плохого:Нет, мне не тяжело воспринимать слово "резервуар". У вас какой язык родной? 1 |
![]() |
|
Nita
Показать полностью
А, я вспомнила про то, где читала про выстрел собакой. Есть шикарная статья про нереалистичную реальность и там такая подборка примеров из жизни, вот там было и, видимо, как раз как пример из этой книги: https://posmotre.ch/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0#%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8 Оттуда: В книге «Чумные псы» охотник погибает, когда прыгнувший на него пёс случайно спустил лапой курок ружья, и оно выстрелило охотнику прямо в лицо. Думаете так не бывает? Ещё как бывает — таких случаев зарегистрировано как минимум несколько десятков. Ну, это типичный несчастный случай... А уж разговоры о том, что пес застрелил охотника - абсурд, но в это ПОВЕРИЛИ! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Вот поэтому она и по-русски ЖОПА.Скорее, эта лаборатория Animal Research (and Scientific), сокращенно - ARSE - сатирический и СОБИРАТЕЛЬНЫЙ образ исследовательских центров, которые не наукой занимаются, а садизмом над животными, прикрываясь ей Раф и Рауф - АРАБСКИЕ мужские имена со значением "сострадательный" При чём тут арабский язык?!Что со значением слова snitter и как оно отражает характер собаки? 3 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Ой.. тут переводишь игру симулятор свиданий уже голову ломаешь "так это отсылка на это.. тут у того фаворита в прошлом было то.. а это вообще из их прошлой жизни.. куда ж это впихнуть"А вы уверены, что поняли правильно? Не обладая знанием английского языка в полной мере? Да и русский под вопросом. Извините, но ваши, скажем так, сообщения и комментарии, ваша позиция заставляет в этом сомневаться. То, что вы хотите видеть в тексте не равно тому, о чем писал автор. Давайте снова вспомним Толстого: сколько трактовок Войны и мира существует? До сих пор филологи копья ломают в дискуссиях по роману, написанному на русском языке, между прочим... Что уж говорить про литературу |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd А вы уверены, что поняли правильно? Не обладая знанием английского языка в полной мере? Да и русский под вопросом. Извините, но ваши, скажем так, сообщения и комментарии, ваша позиция заставляет в этом сомневаться. То, что вы хотите видеть в тексте не равно тому, о чем писал автор. Давайте снова вспомним Толстого: сколько трактовок Войны и мира существует? До сих пор филологи копья ломают в дискуссиях по роману, написанному на русском языке, между прочим... Но автор писал не только о жестоких экспериментах, но и о жестокости самой системы, что допустила и породила эти эксперименты, бюрократию и власть изобличал, поднимал острые социальные вопросы, СМИ критиковал. Это же САТИРА, хоть и мрачная! Не просто история о несчастных собачках! |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Вот поэтому она и по-русски ЖОПА. При чём тут арабский язык?! Что со значением слова snitter и как оно отражает характер собаки? По русски можно было бы название лаборатории тоньше обыграть |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Зачем, если автор пошёл напрямик?По русски можно было бы название лаборатории тоньше обыграть По остальным вопросам что? 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Ну так у нас и не арабский язык тут используется. Кому какое дело, что там на нем означают слова?И эти два слова - Раф и Рауф - АРАБСКИЕ мужские имена со значением "сострадательный", а Роуф после жестоких экспериментов с утоплением и гонениями ЛЮДЕЙ НЕНАВИДЕЛ, не просто агрессивный и яростный был, но даже и мизантроп откровенный! Всегда можно найти язык, на котором слово будет звучать странно и не к месту. Для этого случая имеют значения два языка — русский, на котором читаем мы, и английский, на котором писал автор. 2 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Автор то не писал похабщину, он говорил с САРКАЗМОМ, высмеивал деятельность ученыхЗачем, если автор пошёл напрямик? По остальным вопросам что? |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Я вас спросила не об этом. Ответьте, пожалуйста, на вопрос, на каком основании вы решили, что только вы понимаете правильно, что задумал автор, не зная в полной мере язык автора, не обладая познаниями (хотя бы) в литературоведческом анализе текста?Но автор писал не только о жестоких экспериментах, но и о жестокости самой системы, что допустила и породила эти эксперименты, бюрократию и власть изобличал, поднимал острые социальные вопросы, СМИ критиковал. Это же САТИРА, хоть и мрачная! Не просто история о несчастных собачках! 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Смотрите, на пальцах: ARSE — это в переводе на русский именно ЖОПА.Автор то не писал похабщину, он говорил с САРКАЗМОМ, высмеивал деятельность ученых Не хотел бы автор этой коннотации, переставил бы буквы в другом порядке. 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
-- Автор писал о жестокости системы! Это мрачная книга не для детей! Но слово жопа можно было обыграть тоньше!
-- Как именно? -- Вы что, не понимаете? Тоньше! -- Да, да, так как именно тоньше? -- Ну уж точно не использовать слово жопа! Потому что это мрачная и жестокая книга * валяется Люциана - непрерывный источник 6 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Ну так у нас и не арабский язык тут используется. Кому какое дело, что там на нем означают слова? Всегда можно найти язык, на котором слово будет звучать странно и не к месту. Для этого случая имеют значения два языка — русский, на котором читаем мы, и английский, на котором писал автор. А Рауф и Раф явно не русские выражения, в оригинале пса Роуф зовут! И я бы оставила оригинал неизменным. А вот фокстерьера, еще одного пса, зовут Сниттер. Не Шустрик, не Надоеда! И потом, сменили в дубляже экранизации 1982 года название - "Чумные псы" на "ОТЧАЯННЫЕ псы", возможно, тогда цензура СССР свои правки внесла... НО имя СНИТТЕР у фокстерьера в дубляже БЕЗ изменений таки оставили, да и сама экранизация, хоть и мультфильм, мрачная и безысходная, как книга, дык какого черта в ней Сниттера оставили при дубляже, а в переводах КНИГИ - убрали, на Надоеду и Шустрика поменяли?! |