↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1891 (показать все)
Lucianna_Todd
Не нравится — идите отсюда. Вас никто здесь не держит. Идите на другие сайты.
Мало ли. Вдруг ваши хотелки там ваши «неправильно» перевели.
Lucianna_Todd
все же я настаиваю на верном переводе Чумных псов, БЕЗ замены имен собственных, даже кличек псов, географических названий и названия произведения. В этом то я права буду.
Нет, не будешь
Говорящие имена необходимо переводить.
И да, это не замена, а перевод называется
Ярик
Lucianna_Todd
Нет, не будешь
Говорящие имена необходимо переводить.
И да, это не замена, а перевод называется
Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый лад
Lucianna_Todd
Ярик
Роуф и Сниттер останутся неизменными
Интересно, каким образом вы исправите Рафа и Шустрика в официальных переводах?
Скарамар
Lucianna_Todd
Интересно, каким образом вы исправите Рафа и Шустрика в официальных переводах?

В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
Скоро будет 2000 комментариев...
Taiellin
Скоро будет 2000 комментариев...

Добавим исчо! Про стишки Стукача

“You smell of the metal water,” said the terrier. “You’ve been in the metal water
again, so I tell, so I smell, well well.”
Lucianna_Todd
Скарамар

В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
А на вопрос цитируемого комментария ответа нет. Как обычно
Lady Astrel Онлайн
СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
И мы возвращаемся к нашему любимому вопросу о значении этой клички и о том, как она отражает произошедшее с собакой.
Lucianna_Todd
Скарамар
В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
Да плевать, как в оригинале и что там в дубляжах происходило, я вас о другом спрашиваю: КАК вы собираетесь повлиять на изменение имен и названий в официальных переводах?
Lucianna_Todd
Ярик
Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый лад
Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.
Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач.
Ярик
Lucianna_Todd
Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.
Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач.
Это слишком уничижительно
Lucianna_Todd
Так что там с влиянием на официальный перевод?
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Так что там с влиянием на официальный перевод?
Это даже забавно, как она игнорирует прямые и неудобные вопросы))
Lucianna_Todd
Ярик
Это слишком уничижительно
Зато именно то, что хотел сказать Адамс
Ярик
Lucianna_Todd
Зато именно то, что хотел сказать Адамс
Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!
Lucianna_Todd
Ярик
Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!
Не не всё же вам тут свое мнение высказывать, у других оно тоже есть, и отличается от вашего - неожиданно, правда?
Скарамар
Lucianna_Todd
Не не всё же вам тут свое мнение высказывать, у других оно тоже есть, и отличается от вашего - неожиданно, правда?
Но Адамса коверкать я вам не позволю
Lucianna_Todd
Скарамар
Но Адамса коверкать я вам не позволю
И как, интересно знать, вы этого не позволите? Вот решу я завтра, например, взяться за его перевод, и что вы сделаете?
Lucianna_Todd
Скарамар
Но Адамса коверкать я вам не позволю
Да вас, собственно, никто спрашивать и не собирается

Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!
Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть