![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
15 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Не нравится — идите отсюда. Вас никто здесь не держит. Идите на другие сайты. Мало ли. Вдруг ваши хотелки там ваши «неправильно» перевели. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
все же я настаиваю на верном переводе Чумных псов, БЕЗ замены имен собственных, даже кличек псов, географических названий и названия произведения. В этом то я права буду. Нет, не будешьГоворящие имена необходимо переводить. И да, это не замена, а перевод называется 3 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый ладНет, не будешь Говорящие имена необходимо переводить. И да, это не замена, а перевод называется |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик Интересно, каким образом вы исправите Рафа и Шустрика в официальных переводах?Роуф и Сниттер останутся неизменными 6 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Интересно, каким образом вы исправите Рафа и Шустрика в официальных переводах? В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги? |
![]() |
|
Скоро будет 2000 комментариев...
2 |
![]() |
|
Taiellin
Скоро будет 2000 комментариев... Добавим исчо! Про стишки Стукача “You smell of the metal water,” said the terrier. “You’ve been in the metal water again, so I tell, so I smell, well well.” 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А на вопрос цитируемого комментария ответа нет. Как обычноВ оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги? 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги? И мы возвращаемся к нашему любимому вопросу о значении этой клички и о том, как она отражает произошедшее с собакой.3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Да плевать, как в оригинале и что там в дубляжах происходило, я вас о другом спрашиваю: КАК вы собираетесь повлиять на изменение имен и названий в официальных переводах?В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги? 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый лад Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач. 3 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Это слишком уничижительноНет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка. Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Так что там с влиянием на официальный перевод? 2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Это даже забавно, как она игнорирует прямые и неудобные вопросы))Так что там с влиянием на официальный перевод? 3 |
![]() |
|
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!Зато именно то, что хотел сказать Адамс |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик Не не всё же вам тут свое мнение высказывать, у других оно тоже есть, и отличается от вашего - неожиданно, правда?Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ! 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Но Адамса коверкать я вам не позволюНе не всё же вам тут свое мнение высказывать, у других оно тоже есть, и отличается от вашего - неожиданно, правда? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар И как, интересно знать, вы этого не позволите? Вот решу я завтра, например, взяться за его перевод, и что вы сделаете?Но Адамса коверкать я вам не позволю 6 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Да вас, собственно, никто спрашивать и не собираетсяНо Адамса коверкать я вам не позволю Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ! Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте?2 |