![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
15 |
![]() |
|
Таня Белозерцева
Скарамар так она же не отвечает на этот вопрос, да и вообще ни на один из вопросов так и не ответила, истерит только со своими хотелками.Ага, а с УЖЕ переведенными книжками что теперь делать, изъять из продажи??? 3 |
![]() |
|
![]() |
|
Ярик
Показать полностью
Lucianna_Todd Да вас, собственно, никто спрашивать и не собирается Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте? Адамс дал собакам клички не Раф и Шустрик или Рауф да Надоеда, а именно - РОУФ и СНИТТЕР! И их переводить НЕЛЬЗЯ! Имена собственные же! Хотя, у нас и "Пинки и Брейн" в каком-то из вариантов дубляжа были другие, Брейна как УМНИКА перевели, а его соперника, хомяка Сноуболла, и вовсе СНЕЖКОМ обозвали! А уж потом ОРИГИНАЛЬНЫЕ клички мыша и хомяка в русском дубляже и вернули при переводе....И правильно сделали! А ВЫ мне показываете только то, как НЕ надо ни книги переводить, ни дублировать на русский язык зарубежные произведения! Вам лишь бы все РУСИФИЦИРОВАТЬ, а Ричард Адамс родился и жил именно В АНГЛИИ, про Англию и в "Обитателях холмов", и в "Чумных псах" писал! Авы что хотите сделать?! Лишить автора в его произведениях исторической Родины?! |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Кстати, о компьютерных переводах
https://fanfics.me/message730106 Lucianna_Todd О, очередная истерика Ты за каким хреном лишаешь Адамса родины? Ни в какой АНГЛИИ он не рождался! Он родился в ИНГЛЕНД!!! Русификаторша, блин. 6 |
![]() |
|
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня!Имена собственные переводят. |
![]() |
|
Samus2001
Samus2001 Ингланде! А то и вовсе Скотландии! Краткие истории о том, как люся разговаривала с зеркалом Сегодня он играет джаз, а завтра родину продаст Сегодня парень курит кент А завтра вражеский агент Переводя прозвища псов, ты лишаешь Адамса исторической родины! Рыкач и Стукач превращают Ингленд в Мазер Раша! * валяется |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. Вот ты прикинь, да, люся, их переводят, ёпта, наплевав на все твои запреты Какой непорядок, срочно разберись и накажи всех непричастных 1 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin А почему у нас тогда Гарри, а Хари?Нет, так делать категорически нельзя! Ни имена собственные людей, ни даже животных. Ну давайте тогда переведем СКРУДЖА МАКДАКА как Скрягу Макселезня! 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф.Samus2001 Ну, мы же не говорим Ингланд вместо Англии и Объединенные государства Америки вместо Соединенных штатов Америки, верно? Это УСТОЯВШЕЕСЯ ТРАДИЦИОННОЕ НАЗВАНИЕ! Озерный край, кстати, тоже к этому относится. Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой. 5 |
![]() |
|
А почему у нас тогда Гарри, а Хари? Не-а, не Хари, а Харви, я так по губам читаю, когда Поттера Гермиона зовет) |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения.Почитайте, пожалуйста, хоть немного о теории перевода. Известные талантливые переводчики переводили имена собственные, потому что понимали: иначе читатель не поймет смысл, вложенный автором. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд Это где вы такое вычитали? Дайте ссылку, плиз, я и не знала, что я такой даун в переводах.1 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Мы с вами на "ты" не переходили. Это раз. Вы не разбирайтесь в переводе - следовательно не можете говорить о его правилах. Два. 1 |
![]() |
|
УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения. говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал 3 |
![]() |
|
Samus2001
говорит нам человек, считающий, что в оригинале Вуд мертв, стреляли солдаты, что "Повелитель мух" имеет отношение к опытам и что автор задумывал мрачный финал |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin Не-а... Главное правило перевода это максимально бережный перенос оригинала на язык перевода. Он главнее. Мы же не говорим "я имею это сказать" хотя have to say it дословно так и́ звучит, но любой, кто знает язык скажет, что have to здесь «Должен»Читатель не такой уж идиот, как ты думаешь. Главное правило перевода - не русифицировать и адаптировать все подряд, а стремиться к большей аутентичности и сохранению авторского замысла, УВАЖЕНИЮ к оригиналу произведения. То есть грамматика уже принимается языка перевода, а не Оригинала. Русского, а не английского 2 |