|
#болталка #хрюкотали_зелюки #конкурсы_на_фанфиксе
Господа переводчики и просто мимобегуны, приглашаю всех в зелючную болталку на промывание переводческих косточек всем и каждому. И вовсе, кстати, не рано болталку открывать, потому что народ уже вопросами задаваться начинает, мне сегодня в личку уже несколько прилетело. Так давайте обсуждать и решать их сообща. Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам. ![]() вчера в 15:13
3 |
|
MissNeizvestnaya
Кто там ведро приносил? Гамма редактирует текст: приглаживает корявости, выправляет стилистику, гоняет автора, если надо где-то что-то переписать))А расскажите мне, что делает гамма? 3 |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
melody of midnight
Мар Афе Это не пустая трата, в любом случае: ты прочитаешь интересную для себя историю, и кто-то, даже вне конкурса, тоже её прочитает. по твоим словам, то, что я ищу фик для перевода - пустая трата времени. Бесит. Если найдёшь фик про то как Лили и Снейп поменялись телами, дай знать. 1 |
|
|
Скарамар
Так, и насколько это допустимо в переводных работах? Если, к примеру, я уклоняюсь в вольный перевод - это мне минус? Если меняю эпитеты или прилагательные? В рамках приличного, разумеется. Вспомнила, читала статью про то, как советские переводчики переводили стихи народов СССР, и благодаря творческому переводу неведомый казахский или чукотский поэт становился популярен, а на его родном языке стишок и стишок, ничего особенного. |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
MissNeizvestnaya
Скарамар Если правильно помню, оригинал читатели могут увидеть только после окончания конкурса.Если, к примеру, я уклоняюсь в вольный перевод - это мне минус? Если меняю эпитеты или прилагательные? 1 |
|
|
MissNeizvestnaya
В принципе, любой художественный перевод делается в какой-то степени в вольном стиле, потому что перевести дословно художественный текст просто невозможно. Вернее, можно, конечно, но качество будет страдать очень даже конкретно. По большому счету, переводится смысл произведения, и тут много зависит от переводчика и от его умения понять этот смысл и донести его до читателя. 3 |
|
|
Мар Афе
Сомневаюсь, что пойдут читать и сравнивать прилагательные. Тут вот страшная история была, как иноавтор обиделся, что его через Гугл перевели и никому потом из переводчиков не давался. Это он как узнал, не пойму, что он плохо переведен? 1 |
|
|
MissNeizvestnaya
Тут вот страшная история была, как иноавтор обиделся, что его через Гугл перевели и никому потом из переводчиков не давался. Это он как узнал, не пойму, что он плохо переведен? Насколько мне известно, этот автор отслеживал переводы при помощи друзей, которые знали язык. |
|
|
Скарамар
Ничего себе... Вот эт дотошность 2 |
|
|
MissNeizvestnaya
Скарамар Бывают и такие, но мне подобный уникум только один раз попался, в основном все авторы лояльно относятся к просьбе о переводе их работы)Ничего себе... Вот эт дотошность |
|
|
О, как мило, что есть болталка)
1 |
|
|
1 |
|
|
Мар Афе
melody of midnight Хорошо) но вряд ли это будет в рождественской тематике 🤣Это не пустая трата, в любом случае: ты прочитаешь интересную для себя историю, и кто-то, даже вне конкурса, тоже её прочитает. Если найдёшь фик про то как Лили и Снейп поменялись телами, дай знать. |
|
|
Ура, болталка!
Всем привет. |
|
|
Taiellin
Мурр) |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
Никто так и не ответил, за каким хреном он пойдёт читать зелюк.
|
|
|
Мар Афе
- Из чувства товарищества - поддержать других участников - В надежде увидеть интересные переводческие находки - В надежде открыть для себя новых авторов и переводчиков |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
michalmil
Мар Афе Вы что, уже перечитали всех авторов в ГП и Ориджах?)- В надежде открыть для себя новых авторов и переводчиков |
|