↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Veronika Smirnova
30 июня в 23:21
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
Вдогонку посту Долохова https://fanfics.me/message770073
А кто-нибудь из местных когда-нибудь возьмется сделать нормальный перевод #ГП? Иначе ведь не дождемся.
Вот бы было.
30 июня в 23:21
13 комментариев из 15
Sofie Alavnir
Он не нормальный.
https://vk.com/wall-59117217_77982 о росмэновском переводе. вконтактик
https://dtf.ru/read/93124-tekst-prost-i-primitiven-kak-rosmen-perevodil-garri-pottera ещё
https://hpforum.ru/viewtopic.php?t=16397 смысловые ляпы перевода росмэн
isomori Онлайн
У Камышового Кота со товарищи есть перевод. И это очень хороший переводчик. Но с публикацией пока ой.
isomori
Об публикации речи, понятно, нет...
А где перевод Камышового кота сотоварищи?
Вот кто бы нормально Бога-Императора Дюны перевёл, например. Иногда даже тянет самому заняться.
Sofie Alavnir Онлайн
Veronika Smirnova

Да, я читала существующую критику перевода Росмэна и в том числе перечитывала Гарри Поттера на английском, но ничего такого запредельного по части расхождений не увидела. Я не говорю, что этот перевод великолепный, в нём действительно хватает огрехов, в том числе достаточно серьёзных, но нормальный — очень даже. То есть средний по качеству. Сносный.

Перевод Росмэна довольно сильно пострадал в общественном восприятии от критики людей, не понимающих как работает искусство перевода, но под конец дня всё ещё остаётся лучшим вариантом, чем предлагаемый зачастую в аналогичных ситуациях фанатами сухой подстрочник.

Примером такой странной критики я нахожу, например, такое неприятие адаптации говорящих имён, якобы это неправильно, хотя в контексте Гарри Поттера это как раз было более чем уместно.
Sofie Alavnir
Имена, на мой взгляд, меньшая из проблем. А вот то, что они сгладили все приколы, здорово испортило книгу и мешает правильно воспринимать персонажей
Veronika Smirnova
Sofie Alavnir
Имена, на мой взгляд, меньшая из проблем. А вот то, что они сгладили все приколы, здорово испортило книгу и мешает правильно воспринимать персонажей
Ну переведите мне про анус 😆
Кроме неочевидных "полушарий" мне лично ничего на ум не идет
Трое в лодке, не считая собаки – лучший перевод у Донского. Читала и в оригинале, конечно, но некоторые шутки невозможно перевести. Про капитанские галеты, например
Lothraxi Онлайн
Altra Realta
Veronika Smirnova
Ну переведите мне про анус 😆
Чот сразу вспомнилось, как мальчики катались со смеху, увидев в классе гибискус
Я вот нашла отредактированный росмэновский перевод, только не поняла, кем, и оценить не могу)
https://samlib.ru/m/maori/hp1.shtml#TOC_id20244958
Сложность еще и в том, что если переводить книгу для детей - будет одно (и в принципе, то, что есть у Росмэн, я думаю вполне годится), а если для углубленных фанатов - совсем другое. Там важнее точность, а не понятность. И те же имена лучше оставить непереведенными, ну или некоторые изменять по смыслу. Вот тут, по ссылке, переводчик хоть и ругал Росмэн за неправильные имена, но оставил их вариант, как устоявшийся и привычный. Только Грейнджер зачем-то пишет через Э (по-моему, зря, внешний вид фамилии тоже привычен, а на смысл это не влияет).
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть