Коллекции загружаются
#аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой: Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью. Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так? 18 октября 2014
1 |
Ну все таки мудак звучит лучше чем педик :)
Хотя в словаре тоже совершено однозначно http://www.emotion-labs.com/?text=bugger&dict=3 --- ОГРОМНОЕ СПАСИБО ТЕЯ |
О_о, конечно, это не только педики)) Жучки, мелочь.
|
Cheery Cherry так все-таки у bugger есть значение "жучки"???? Точно?
|
Ну вообще то называть мурашей педиками как то несправедливо. Скорее уж "евнухами" ибо рабочие особи - бесполые существа. Или точнее будет сказать самки с задавленными функциями воспроизводства.
|
кхе-м, какое отношение chiefly British имеет к Стефену Кингу?
http://dictionary.reference.com/browse/bugger |
ну не вставлять амер. жопудырку в текст прямо же))
амер. слово погрубее будет |
http://i.word.com/idictionary/bugger - третье значение. Я бы перевела "крошечные создания", "козявки" или как-нибудь так, в зависимости от стиля текста.
|
логичнее будет назвать их мелкотой
сохраняется окраска |
хм
я думала окфоррдский словарь авторитетный источник наверно это что-то вроде гея |
но вроде 1983 год дата написания
|
Тея
в данном случае нужно ориентироваться исключительно на American English, а не на British |
я ориентировалась на гугл и оксфорд
|
> причем bugger это именно мудак, педик - ничего другого
как минимум же игра слов с простым bug, насекомым. |
simmons271
|
|
Это Стивен Кинг, ничего удивительного.
"Если вы прибьёте палец в гараже, вы не скажете "Ой!", вы скажете "Блядь!"" |
официальный перевод недетской книжки не из ниоткуда берется, ящитаю
|
...
The captain's name was Lugger By Christ he was a bugger He wasn't fit to shovel shit From one ship to another ... http://www.youtube.com/watch?v=KLotX3HE-4c |
Гламурное Кисо Онлайн
|
|
Скажи пидорасами, будь мужиком, блеать, какие нахуй педики?
|
Букашки, мелкота, и т.д. Буду стоять на своем)
|
"За этими мелкими хуйнюшками"
Русский чел сказал бы так. |
Матемаг Онлайн
|
|
Тее сказали спасибо. Офигеть. Она сделала что-то конструктивное. Офигеть. *офигевает*
|
nadeys Онлайн
|
|
Странное обсуждение. Я много читал Кинга и он никогда не страдал моралофажеством, но если прочитать предложение то очевидно что в нём нет никаких гомонамёков и основные интонации это презрение и высокомерие к муравьям. При переводо слово buggers следует понимать не как намёк на ориентацию, а прежде всего как оскорбление. Для любого нормального натурала жившего в 70-е сравнение с геем жутко оскорбительно - что и иллюстрирует автор. Конечная форма перевода будет имхо "маленькие пидоры" с максимально презрительно-насмешливой интонацией.
|
О_____О
|
Как говорится, для того, чтобы быть пидорасом, не обязательно быть геем.
|
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
|
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
кмк, тоже |
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
|
nadeys Онлайн
|
|
"значение козявки ближе по смыслу" +1
|
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля! |